Page 1 sur 5

Jean I:I: La Parole était "dieu" - les traducteurs

Posté : 01 avr. 2007 08:12
par martial
La bible de Segond, de Crampon, la TOB ne traduisent pas que la Parole était "dIEU" avec un d minuscule.Si l'on s'en tient à la traduction des saintes écritures du Monde Nouveau des témoins de Jéhovah, le Christ ne serait qu'un dieu inférieur à Jéhovah-Dieu

Question 1
Les témoins de Jéhovah ne sont pas polythéistes.
Alors pourquoi ce terme de "dIEU" pour désigner Jésus ?

Question 2
Connait on l'identité, les qualités linguistiques, les diplomes scientifiques et le crédit professionnel international des gens qui ont eu l'immense tache de traduire du grec à l'Anglais et de l'Anglais au Français la Parole de Jehovah-Dieu ?

Posté : 01 avr. 2007 10:19
par Irmeyah
On a déjà répondu à cette question.
Notamment ici :
http://perso.orange.fr/nw/jn11

Revenez si vous avez une question précise ou nouvelle.

suite

Posté : 01 avr. 2007 10:52
par martial
je suis allé voir sur le site que vous m'avez indiqué. Et je vous en remercie.

Pour autant je trouve étrange que l'on emploi le terme de "dIEU" ou de "dIEU engendré" car cela fait penser au polythéisme antique.
La notion de "dIEU" appartient aux panthéon grec, egyptien, romain ou autre , pas à la bible.

Par contre vous avez laissé de côté ma deuxième question relative à l'identité et les qualités des gens qui ont eu la responsabilité énorme et insigne de traduire la Parole de Dieu.
Cette question est de taille car de sa réponse dépend la fiabilité de la traduction bilique.
Merci d'avance.

Re: suite

Posté : 01 avr. 2007 11:01
par Irmeyah
martial danieelohim49@wan a écrit :je suis allé voir sur le site que vous m'avez indiqué. Et je vous en remercie.

Pour autant je trouve étrange que l'on emploi le terme de "dIEU" ou de "dIEU engendré" car cela fait penser au polythéisme antique.
La notion de "dIEU" appartient aux panthéon grec, egyptien, romain ou autre , pas à la bible.
Peut-être êtes vous spécialiste d'histoire religieuse, mais en tout cas l'idée qu'il y ait plusieurs "dieux" n'est pas étrangère à la Bible, qui n'est pas vraiment monothéiste mais plutôt monolatrique.
Par contre vous avez laissé de côté ma deuxième question relative à l'identité et les qualités des gens qui ont eu la responsabilité énorme et insigne de traduire la Parole de Dieu.
Cette question est de taille car de sa réponse dépend la fiabilité de la traduction bilique.
Une des explications est relativement simple : la plupart (sinon tous) des spécialistes croyants sont trinitaires (catho ou protestant), quant aux spécialistes athées ou profanes, ils suivent en général les traditions "chrétiennes" trinitaires par soucis d'historiciser leur vision des choses.
Mais notre position à nous chrétiens TJ est de traduire la Bible sans aucun préjugé traditionnel.

suite

Posté : 01 avr. 2007 11:41
par martial
I°) désolé mais le mot 'monolatrique' n'existe pas dans mon dico Hachette ! Quel sens possède ce mot au regard de votre réponse?

Je continue à ne pas piger cette singulière référence à un "dIEU" en parlant de Jésus Christ.
.Si l'on se dirige vers cettte notion là, ne donne t on pas ainsi du grain à moudre aux trinitaires ?


2°) Je comprends qu'il fallait prendre des traducteurs non marqués par leur appartenance chrétienne catholique, protestante ou orthodoxe. (encore que l'aide de spécialistes honnêtes n'est pas à rejeter)
.Mais d'un autre coté quel gage possède t on que les traducteurs aient été indépendants de toutes confessions ou courants de pensées religieuses?
.Autrement dit, quelles compétences linguistiques et scientifiques déclinent ils, quelles preuves de neutralité peuvent ils afficher pour donner le maximum de crédit à leurs travaux ?
.Leur a t on posé des questions et quelles furent leurs réponses?

Posté : 01 avr. 2007 11:52
par Irmeyah
I°) désolé mais le mot 'monolatrique' n'existe pas dans mon dico Hachette ! Quel sens possède ce mot au regard de votre réponse?
Dictionnaire français de référence en ligne :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... tm;java=no;
Je continue à ne pas piger cette singulière référence à un "dIEU" en parlant de Jésus Christ.
.Si l'on se dirige vers cettte notion là, ne donne t on pas ainsi du grain à moudre aux trinitaires ?
dieu = être divin, de la nature divine (nature partagée également par les anges, Satan, appelé souvent "dieu" dans les Ecritures, et aussi les démons).
Par contre, il est vrai que par défaut, dans la Bible, "Dieu" désigne Jéhovah, le Père.
Jean en disant "La Parole était dieu (ou divine) indique qu'elle était très proche de la Divinité du Père", car l'argumentaire initial de Jean vise à convaincre les juifs et les gentils de l'origine divine de Jésus.

Mais cela ne fait pas de Jésus un Dieu qu'il faut adorer (latrie, adoration en grec), Jésus est lui-même clair là-dessus : c'est son Père que les chrétiens doivent adorer (mono-latrie).
(encore que l'aide de spécialistes honnêtes n'est pas à rejeter)
Exact : et les traducteurs de la TMn ne s'en sont pas privés, pas plus que ll'éxégète auteur du site que je vous ai indiqué.
.Mais d'un autre coté quel gage possède t on que les traducteurs aient été indépendants de toutes confessions ou courants de pensées religieuses?
Quel "gage" êtes-vous en droit d'exiger, sinon la liberté de vérifier vous même la qualité de la traduction, notamment en comparant ?
.Autrement dit, quelles compétences linguistiques et scientifiques déclinent ils, quelles preuves de neutralité peuvent ils afficher pour donner le maximum de crédit à leurs travaux ?
.Leur a t on posé des questions et quelles furent leurs réponses?
Avis de spécialistes concernant la TMN :
http://www.euaggelion2414.com/commentTMN.htm

Posté : 01 avr. 2007 13:30
par martial
Dans Jean I:I , j'ai dans la TMN : "... et la Parole était un dieu"
et non comme vous l'écrivez " et la Parole était dieu" ! ?
Il n'y a pas lieu de supprimer l'article un et encore moins de remplacer un nom commun par l'adjectif "divine" ?
Qu'en est il, car vous avouerez que c'est dangereux et interdit de modifier les textes sacrés d'un iota ?

Comment voulez vous que le simple chrétien de base ait les compétences linguistiques personnelles necessaires pour lui même "comparer" (comme vous l'écrivez) les textes puisque ceux ci sont écrits en grec ancien ?
Pouvons nous réellement individuellement effectuer ce genre de travaux à la portée exclusive des spécialistes ?

suite

Posté : 01 avr. 2007 13:42
par martial
je vous remercie de vos réponses
Mais pourquoi ne répondez vous que sélectivement à certaines d'entre elles ?
Je vous ai demandé de bien vouloir m'informer sur l'identité et les bagages scientifiques des traducteur de la TMN et vous me dirigez sur quelques personnes qui ne font que des commentaires sur lesdites traductions !

Posté : 01 avr. 2007 13:43
par medico
1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare. —
c'est un d minuscule que met cette traduction il faut demandé aussi pourquoi!

Posté : 01 avr. 2007 13:54
par Irmeyah
Mais pourquoi ne répondez vous que sélectivement à certaines d'entre elles ?
Parce que le sujet porte sur Jean 1 : 1. Veuillez respecter les sujets et ouvrir un nouveau fil pour toute question nouvelle.
Je vous ai demandé de bien vouloir m'informer sur l'identité et les bagages scientifiques des traducteur de la TMN et vous me dirigez sur quelques personnes qui ne font que des commentaires sur lesdites traductions !
L'Equipe de traduction de la TMN est anonyme, car elle a tenu à ne pas suivre la tradition des traducteurs de Bible d'afficher des compétences, de s'enorgueillir de leur oeuvre et d'en gagner de l'argent. Cette traduction est une oeuvre faite gratuitement, humblement, à la manière du Christ :

(Jean 7:14-18) 14 Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner. 15 Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : “ Comment cet [homme] sait-il les lettres, alors qu’il n’a pas fait d’études ? ” 16 Jésus alors leur répondit et dit : “ Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. 17 Si quelqu’un désire faire Sa volonté, il saura, en ce qui concerne l’enseignement, s’il vient de Dieu ou si je parle en tirant [ce que j’enseigne] de mon propre fonds. 18 Celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre fonds cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.

suite

Posté : 01 avr. 2007 14:38
par martial
Anonymes, les traducteurs ?!

Aucun contôle de qualification des traducteurs n'est donc possible.

Ok, cela expliqueraient toutes les erreurs grammaticales de traductions, et les contresens et contradictions dont on entend parler ça et là.

Comment peut on fonder une grande religion sur autant d'incertitude ?

Comment ne pas mettre en doute l'objectivité des "traducteurs" qui étaient peut être purement et simplement des TJ, dévotement aux ordres du fondateur de cette religion ?
On peut tout imaginer à partir de cet état de fait. Il serait important de lever l'ambiguité et faire connaitre maintenant les identités concernées. Sinon cela s'apparenterait à des fondations mouvantes et fragiles !

Re: suite

Posté : 01 avr. 2007 15:14
par medico
martial danieelohim49@wan"]Anonymes, les traducteurs ?!



Comment ne pas mettre en doute l'objectivité des "traducteurs" qui étaient peut être purement et simplement des TJ, dévotement aux ordres du fondateur de cette religion ?
On peut tout imaginer à partir de cet état de fait. Il serait important de lever l'ambiguité et faire connaitre maintenant les identités concernées. Sinon cela s'apparenterait à des fondations mouvantes et fragiles
LUTHER quand il a traduit la bible en allemand il était sous quel ordre ?
et JEROME sous les ordres de qui a t'il traduit la vulgate ?

ILS ETAIENT OBJECTIFS.

Posté : 01 avr. 2007 15:30
par martial
Luther et Jerome sont identifiés, eux, au moins.
Pas les traducteurs de la TMN qui sont des quasi contemporains ...!

A mon avis cet état de fait est un handicap majeur sinon rhédibitoire pour la crédibilité de la religion tj qui est en butte à tant de critiques relatives à la justesse de sa traduction.

(nb: Entre nous Luther et Jérome ne sont pas des références fiables puisque ils appartiennent à la fausse religion.)

Posté : 01 avr. 2007 15:33
par medico
avec un raisonement pareil aucune traduction est fiable.

suite

Posté : 01 avr. 2007 15:54
par martial
la traduction de la Parole de Dieu mérite une considération infinie et particulière puisqu'on ne peut y ajouter ni retrancher un seul iota.

En réfugiant les traducteurs dans l'anonymat, les tj courrent des risques incalculables d'erreurs irréparables et dommageables.

De plus la traduction de la bible ne saurait être figée définitivement au regard des progres linguistiques et des trouvailles archéologiques moderne.

Je trouve qu'il y a la un risque énorme de décrédibilisation de la religion tj qui ne peut que s'accentuer avec le temps.