Mikael est-il roi ? - étude du verbe 'amad dans Daniel
Posté : 06 sept. 2007 03:30
Voici la récapitulation de tous les versets dans le livre de Daniel qui contiennent le verbe « amad » avec la transcription originale (texte massorétique) et la traduction des chrétiens, celle des témoins de Jehovah et l’arbitrage du Rabbinat.
Daniel 1 ;4
Traduction Oecuménique de la Bible
Des garçons en qui il n’y eût aucun défaut, beaux à voir, instruits en toute sagesse, experts en savoir, comprenant la science et ayant en eux de la vigueur, pour qu’ils se tiennent dans le palais du roi et qu’on leur enseigne la littérature et la langue des Chaldéens.
Traduction du Monde Nouveau
des enfants en qui il n’y avait aucune tare, mais [qui étaient] bien d’apparence, perspicaces en toute sagesse, versés dans la connaissance et possédant le discernement de ce qu’on sait, qui avaient aussi en eux la force de se tenir dans le palais du roi ; et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens.
Traduction du Rabbinat
des jeunes gens, exempts de tout défaut corporel, beaux de figure, initiés à toute sagesse, doués d'intelligence, versés dans les connaissances et qui pourraient être admis dans le palais du roi, et de leur enseigner l'écriture et la langue des Chaldéens.
Daniel 1 ;5
Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi fixa pour eux une ration quotidienne du menu du roi et de sa boisson, prescrivant de les éduquer pendant trois années, au terme desquelles ils se tiendraient en présence du roi.
Traduction du Monde Nouveau
En outre, le roi fixa pour eux une ration quotidienne des mets délicats du roi et du vin dont il buvait, oui pour les entretenir pendant trois ans, afin qu’au terme de ces [années] ils puissent se tenir devant le roi.
Traduction du Rabbinat
Le roi leur assigna pour leur entretien journalier des plats de la table royale et du vin qui lui servait de boisson, de façon à les éduquer durant trois années, puis à en attacher quelques-uns au service du roi.
Daniel 1 ;19
Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi parla avec eux, et parmi tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hananya, Mishaël et Azarya. Ils se tinrent donc en présence du roi.
Traduction du Monde Nouveau
Et le roi parlait avec eux, et parmi eux tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils continuèrent à se tenir devant le roi.
Traduction du Rabbinat
Le roi s'entretint avec eux: parmi tous [les jeunes gens] il ne s'en trouvait pas de comparables à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria; ils furent donc attachés au service du roi.
Daniel 2 ;2
Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi ordonna d’appeler les magiciens, les conjureurs, les incantateurs et les chaldéens, afin qu’ils exposent au roi ses songes. Ils vinrent et se tinrent en présence du roi.
Traduction du Monde Nouveau
Aussi le roi dit d’appeler les prêtres-magiciens, les évocateurs d’esprits, les sorciers et les Chaldéens pour raconter au roi ses rêves. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
Traduction du Rabbinat
Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu'ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,
Daniel 8 ;3
Traduction Oecuménique de la Bible
Je levai les yeux et regardai : il y avait un bélier debout devant la rivière. Il avait deux cornes. Les deux cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait en dernier lieu.
Traduction du Monde Nouveau
Quand je levai les yeux, alors je vis, et voici : un bélier qui se tenait devant le cours d’eau, et il avait deux cornes. Et les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute fut celle qui monta ensuite.
Traduction du Rabbinat
Je levai les yeux et je vis un Bélier qui se tenait en face du fleuve; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes; toutefois l'une d'elles était plus haute que l'autre, et la plus haute était montée en dernier.
Daniel 8;4
Traduction Oecuménique de la Bible
Je vis le Bélier frapper vers l’oeust, vers le nord et vers le midi ; aucune bête n’était capable de tenir devant lui, ni de délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et grandissait.
Traduction du Monde Nouveau
Je vis le bélier donner des coups de cornes vers l’ouest, vers le nord et vers le sud ; aucune bête sauvage ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main. Il agissait selon sa volonté, et il prenait de grands airs.
Traduction du Rabbinat
Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l'ouest, du nord et du midi; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant.
Daniel 8;6
Traduction Oecuménique de la Bible
Il vint jusqu’au Bélier aux deux cornes que j’avais vu debout devant la rivière, et il courut sur lui dans l’ardeur de sa force.
Traduction du Monde Nouveau
Et il venait jusqu’au bélier qui possédait les deux cornes [et] que j’avais vu se tenir devant le cours d’eau ; il courait vers lui dans sa forte fureur.
Traduction du Rabbinat
Il arriva jusqu'au bélier, muni de deux cornes, que j'avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
Daniel 8;7
Traduction Oecuménique de la Bible
Je le vis arriver à proximité du Bélier, et il se mit en rage contre lui. Il frappa le Bélier et brisa ses deux cornes, et le Bélier n’eut pas la force de tenir devant lui. Il le jeta par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le Bélier de son pouvoir.
Traduction du Monde Nouveau
Et je le vis arriver à proximité du bélier, et il s’exaspérait contre lui ; il abattit alors le bélier et brisa ses deux cornes, et il n’y eut pas de force dans le bélier pour tenir devant lui. Il le jeta donc par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier de sa main.
Traduction du Rabbinat
Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. II le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.
Daniel 8;15
Traduction Oecuménique de la Bible
Or, tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et cherchais à la comprendre, voici que se tint devant moi comme une apparence d’homme.
Traduction du Monde Nouveau
Alors il arriva ceci : tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, eh bien, voici que se tenait devant moi quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme robuste.
Traduction du Rabbinat
Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu'une forme humaine vint se placer en face de moi,
Daniel 8;18
Traduction Oecuménique de la Bible
Tandis qu’il me parlait, je tombai en léthargie, la face contre terre. Il me toucha et me remit debout à l’endroit où j’étais.
Traduction du Monde Nouveau
Et tandis qu’il parlait avec moi, je m’étais profondément endormi sur ma face, à terre. Il me toucha donc et me fit me mettre debout à l’endroit où je m’étais tenu.
Traduction du Rabbinat
Pendant qu'il me parlait, j'étais tout étourdi, la figure contre terre; il me toucha et me remit sur mes pieds.
Daniel 8;22
Traduction Oecuménique de la Bible
Une fois brisée, les quatre qui s’élevèrent à sa place sont les quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, sans avoir sa force.
Traduction du Monde Nouveau
Et comme celle-là a été brisée, de sorte que quatre se sont finalement levées à sa place, il y a quatre royaumes de [sa] nation qui se lèveront, mais non pas avec sa force.
Traduction du Rabbinat
Et si elle s'est brisée, quatre [autres] surgissant à sa place, c'est que quatre royaumes sortiront de cette nation, mais sans avoir la même puissance.
Daniel 8;23
Traduction Oecuménique de la Bible
Au terme de leur règne, quand les pervers auront mis le comble à leur perversité, il s’élèvera un roi impudent et expert en astuces.
Traduction du Monde Nouveau
“Et dans la période finale de leur royaume, lorsque les transgresseurs arriveront au terme de leurs actions, se lèvera un roi au visage farouche et comprenant les paroles ambiguës.
Traduction du Rabbinat
Au terme de leur domination, quand les impies auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi arrogant et expert en astuces.
Daniel 8;25
Traduction Oecuménique de la Bible
Et à cause de son habileté, il assurera le succès de ses tromperies ; il se grandira dans son cœur et, en pleine paix, détruira une multitude ; il s’élèvera contre le Prince des princes, mais il sera brisé sans l’intervention d’aucune main.
Traduction du Monde Nouveau
Oui, selon sa perspicacité, il fera aussi réussir la tromperie dans sa main. Dans son cœur il prendra de grands airs, et en un temps où l’on vivra sans souci il ravagera un grand nombre. Contre le Prince des princes il se lèvera, mais c’est sans main qu’il sera brisé.
Traduction du Rabbinat
Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur; en pleine paix, il fera périr un grand nombre; il s'insurgera contre le souverain des souverains et sera brisé sans l'intervention d'une main [humaine].
Daniel 1 ;4
Traduction Oecuménique de la Bible
Des garçons en qui il n’y eût aucun défaut, beaux à voir, instruits en toute sagesse, experts en savoir, comprenant la science et ayant en eux de la vigueur, pour qu’ils se tiennent dans le palais du roi et qu’on leur enseigne la littérature et la langue des Chaldéens.
Traduction du Monde Nouveau
des enfants en qui il n’y avait aucune tare, mais [qui étaient] bien d’apparence, perspicaces en toute sagesse, versés dans la connaissance et possédant le discernement de ce qu’on sait, qui avaient aussi en eux la force de se tenir dans le palais du roi ; et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens.
Traduction du Rabbinat
des jeunes gens, exempts de tout défaut corporel, beaux de figure, initiés à toute sagesse, doués d'intelligence, versés dans les connaissances et qui pourraient être admis dans le palais du roi, et de leur enseigner l'écriture et la langue des Chaldéens.
Daniel 1 ;5
Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi fixa pour eux une ration quotidienne du menu du roi et de sa boisson, prescrivant de les éduquer pendant trois années, au terme desquelles ils se tiendraient en présence du roi.
Traduction du Monde Nouveau
En outre, le roi fixa pour eux une ration quotidienne des mets délicats du roi et du vin dont il buvait, oui pour les entretenir pendant trois ans, afin qu’au terme de ces [années] ils puissent se tenir devant le roi.
Traduction du Rabbinat
Le roi leur assigna pour leur entretien journalier des plats de la table royale et du vin qui lui servait de boisson, de façon à les éduquer durant trois années, puis à en attacher quelques-uns au service du roi.
Daniel 1 ;19
Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi parla avec eux, et parmi tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hananya, Mishaël et Azarya. Ils se tinrent donc en présence du roi.
Traduction du Monde Nouveau
Et le roi parlait avec eux, et parmi eux tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils continuèrent à se tenir devant le roi.
Traduction du Rabbinat
Le roi s'entretint avec eux: parmi tous [les jeunes gens] il ne s'en trouvait pas de comparables à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria; ils furent donc attachés au service du roi.
Daniel 2 ;2
Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi ordonna d’appeler les magiciens, les conjureurs, les incantateurs et les chaldéens, afin qu’ils exposent au roi ses songes. Ils vinrent et se tinrent en présence du roi.
Traduction du Monde Nouveau
Aussi le roi dit d’appeler les prêtres-magiciens, les évocateurs d’esprits, les sorciers et les Chaldéens pour raconter au roi ses rêves. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.
Traduction du Rabbinat
Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu'ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,
Daniel 8 ;3
Traduction Oecuménique de la Bible
Je levai les yeux et regardai : il y avait un bélier debout devant la rivière. Il avait deux cornes. Les deux cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait en dernier lieu.
Traduction du Monde Nouveau
Quand je levai les yeux, alors je vis, et voici : un bélier qui se tenait devant le cours d’eau, et il avait deux cornes. Et les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute fut celle qui monta ensuite.
Traduction du Rabbinat
Je levai les yeux et je vis un Bélier qui se tenait en face du fleuve; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes; toutefois l'une d'elles était plus haute que l'autre, et la plus haute était montée en dernier.
Daniel 8;4
Traduction Oecuménique de la Bible
Je vis le Bélier frapper vers l’oeust, vers le nord et vers le midi ; aucune bête n’était capable de tenir devant lui, ni de délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et grandissait.
Traduction du Monde Nouveau
Je vis le bélier donner des coups de cornes vers l’ouest, vers le nord et vers le sud ; aucune bête sauvage ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main. Il agissait selon sa volonté, et il prenait de grands airs.
Traduction du Rabbinat
Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l'ouest, du nord et du midi; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant.
Daniel 8;6
Traduction Oecuménique de la Bible
Il vint jusqu’au Bélier aux deux cornes que j’avais vu debout devant la rivière, et il courut sur lui dans l’ardeur de sa force.
Traduction du Monde Nouveau
Et il venait jusqu’au bélier qui possédait les deux cornes [et] que j’avais vu se tenir devant le cours d’eau ; il courait vers lui dans sa forte fureur.
Traduction du Rabbinat
Il arriva jusqu'au bélier, muni de deux cornes, que j'avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.
Daniel 8;7
Traduction Oecuménique de la Bible
Je le vis arriver à proximité du Bélier, et il se mit en rage contre lui. Il frappa le Bélier et brisa ses deux cornes, et le Bélier n’eut pas la force de tenir devant lui. Il le jeta par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le Bélier de son pouvoir.
Traduction du Monde Nouveau
Et je le vis arriver à proximité du bélier, et il s’exaspérait contre lui ; il abattit alors le bélier et brisa ses deux cornes, et il n’y eut pas de force dans le bélier pour tenir devant lui. Il le jeta donc par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier de sa main.
Traduction du Rabbinat
Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. II le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.
Daniel 8;15
Traduction Oecuménique de la Bible
Or, tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et cherchais à la comprendre, voici que se tint devant moi comme une apparence d’homme.
Traduction du Monde Nouveau
Alors il arriva ceci : tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, eh bien, voici que se tenait devant moi quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme robuste.
Traduction du Rabbinat
Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu'une forme humaine vint se placer en face de moi,
Daniel 8;18
Traduction Oecuménique de la Bible
Tandis qu’il me parlait, je tombai en léthargie, la face contre terre. Il me toucha et me remit debout à l’endroit où j’étais.
Traduction du Monde Nouveau
Et tandis qu’il parlait avec moi, je m’étais profondément endormi sur ma face, à terre. Il me toucha donc et me fit me mettre debout à l’endroit où je m’étais tenu.
Traduction du Rabbinat
Pendant qu'il me parlait, j'étais tout étourdi, la figure contre terre; il me toucha et me remit sur mes pieds.
Daniel 8;22
Traduction Oecuménique de la Bible
Une fois brisée, les quatre qui s’élevèrent à sa place sont les quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, sans avoir sa force.
Traduction du Monde Nouveau
Et comme celle-là a été brisée, de sorte que quatre se sont finalement levées à sa place, il y a quatre royaumes de [sa] nation qui se lèveront, mais non pas avec sa force.
Traduction du Rabbinat
Et si elle s'est brisée, quatre [autres] surgissant à sa place, c'est que quatre royaumes sortiront de cette nation, mais sans avoir la même puissance.
Daniel 8;23
Traduction Oecuménique de la Bible
Au terme de leur règne, quand les pervers auront mis le comble à leur perversité, il s’élèvera un roi impudent et expert en astuces.
Traduction du Monde Nouveau
“Et dans la période finale de leur royaume, lorsque les transgresseurs arriveront au terme de leurs actions, se lèvera un roi au visage farouche et comprenant les paroles ambiguës.
Traduction du Rabbinat
Au terme de leur domination, quand les impies auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi arrogant et expert en astuces.
Daniel 8;25
Traduction Oecuménique de la Bible
Et à cause de son habileté, il assurera le succès de ses tromperies ; il se grandira dans son cœur et, en pleine paix, détruira une multitude ; il s’élèvera contre le Prince des princes, mais il sera brisé sans l’intervention d’aucune main.
Traduction du Monde Nouveau
Oui, selon sa perspicacité, il fera aussi réussir la tromperie dans sa main. Dans son cœur il prendra de grands airs, et en un temps où l’on vivra sans souci il ravagera un grand nombre. Contre le Prince des princes il se lèvera, mais c’est sans main qu’il sera brisé.
Traduction du Rabbinat
Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur; en pleine paix, il fera périr un grand nombre; il s'insurgera contre le souverain des souverains et sera brisé sans l'intervention d'une main [humaine].