Page 1 sur 2

La Bible

Posté : 25 déc. 2007 16:34
par Sammy
La Bible contient-elle des contradictions ?

Posté : 25 déc. 2007 18:10
par medico
contradiction apparente peu être mais en allant au fond des choses ses sois dissantes contradictions disparaisent .

Posté : 26 déc. 2007 01:17
par la_trinite_sainte
Médico de quelle traduction de la Bible parle tu ?

Posté : 26 déc. 2007 10:46
par medico
la_trinite_sainte a écrit :Médico de quelle traduction de la Bible parle tu ?
n'importe j'ai pas d'a prioris .

Posté : 26 déc. 2007 16:29
par la_trinite_sainte
medico a écrit : n'importe j'ai pas d'a prioris .
Même la version des TJ ?

Posté : 27 déc. 2007 05:07
par myriam2
même la verstion des tj :D car certains la trouve relativement bonne .

Posté : 27 déc. 2007 05:19
par Sammy
Qui la trouve "bonne" ?

Comment expliquez-vous les similitudes entre le chapître 20 et le chapître 26 de la Genèse ?

Posté : 27 déc. 2007 13:03
par EMMA
myriam2 a écrit :même la verstion des tj :D car certains la trouve relativement bonne .
Bonjour myriam

Dis moi, c'est qui ??? les certains ??? des TJ ???

A bientôt

Posté : 27 déc. 2007 14:33
par medico
EMMA a écrit : Bonjour myriam

Dis moi, c'est qui ??? les certains ??? des TJ ???

A bientôt
Alexander Thomson, décrit comme " helléniste et hébraïsant ", écrivant dans The Differentiator d’avril 1952, pp. 52-57 :

" Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. "

Posté : 27 déc. 2007 14:38
par medico
"Sammy"]Qui la trouve "bonne" ?
SELON une estimation, pas moins de 55 nouvelles traductions anglaises des Écritures grecques chrétiennes ont été publiées entre 1952 et 1990. Les choix des traducteurs font qu’il n’existe pas deux traductions identiques. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?

Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).

M. BeDuhn a également noté que de nombreux traducteurs se sentent poussés “ à paraphraser ou à délayer ce que la Bible dit pour aller dans le sens de ce que le lecteur moderne veut qu’elle dise et a besoin qu’elle dise ”. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, est différente, fait remarquer M. BeDuhn. Elle est “ plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment ”.
Comment expliquez-vous les similitudes entre le chapître 20 et le chapître 26 de la Genèse ?[/
donnez des exemples s v p.
merci.

Posté : 27 déc. 2007 17:53
par Sammy
medico a écrit : Alexander Thomson, décrit comme " helléniste et hébraïsant ", écrivant dans The Differentiator d’avril 1952, pp. 52-57 :

" Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. "
La preuve : quand Matthieu écrit "enfant" pour "nouveau-né", vous n'êtes pas capable de le comprendre à la lecture des premiers passages du chapître deux...

Posté : 28 déc. 2007 14:28
par medico
FAUTE d'argument on fait dévier le sujet .

Posté : 28 déc. 2007 16:50
par EMMA
medico a écrit :FAUTE d'argument on fait dévier le sujet .
Et bien Médico, vous ne faites JAMAIS cela ...

Posté : 28 déc. 2007 16:54
par Sammy
medico a écrit :FAUTE d'argument on fait dévier le sujet .
En attendant, je remarque avec étonnement que vous avez éludé une question touchant au sujet : comment expliquez-vous les similitudes entre les chapîtres 20 et 26 de la Genèse ? Les seuls différences concernent l'identité des personnages israéelites : Abraham et Sarah ont été remplacés par Isaac et Rebecca.

En ce qui concerne l'absence d'argument, vous n'avez plus qu'à remballer vos théories niaises sur la distinction "enfant" - "nouveau-né"... Et au fait, Beduhn n'est pas une référence absolue en matière d'exégèse, de traduction et d'herméneutique. Il a donc tout-à-fait le droit de penser que votre traduction est bonne sans pour autant que son jugement recueille l'assentiment général. En d'autres mots, vous n'avez que peu de références. Il serait intéressant de connaître l'identité de ceux qui ont traduit le "monde nouveau". Mais ceci ne fait pas l'objet de ma question qui est la similitude frappante entre les chapîtres 20 et 26 de la Genèse.

Posté : 29 déc. 2007 10:14
par medico
et ou est le probléme dans la similitude similitude y a car question trop évasive alors soyez plus précis.
le nom ABIMELEK
Nom propre ou titre officiel de plusieurs rois philistins, peut-être semblable à Pharaon chez les Égyptiens et à César chez les Romains.
donc aucun probléme.même nom mais autre cituation.