Page 4 sur 6

Posté : 19 juin 2008 15:25
par KayWren
moi-même a écrit :Qui a traduit la TMN, et sur quoi se sont-ils basés pour écrire cet ouvrage ?

Posté : 19 juin 2008 15:45
par Nhoj
Une équipe de traduction s'est chargée de cela. Volontairement, elle n'est pas nommée.
*** rs p. 409 § 1-2 Traduction du monde nouveau ***

En renonçant à leurs droits d’auteurs, les membres du Comité de la Traduction du monde nouveau ont demandé à garder l’anonymat. La Société Watch Tower a décidé de respecter leur volonté. Les traducteurs ne cherchaient pas à se faire connaître, mais à honorer Dieu, l’Auteur des Saintes Écritures.

Au fil des années, d’autres comités de traduction ont pris une position analogue. Par exemple, voici ce qu’on pouvait lire sur la jaquette de l’édition à références (1971) de la New American Standard Bible: “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.”
Dans notre Bible Les Saintes Écritures Traduction du Monde Nouveau - avec notes et références, les papyrus et manuscrits sur lesquels les traducteurs se sont appuyés sont nommément cités en introduction. Si tu veut voir cela, je ferai de mon mieux pour scanner, mais signale le moi alors.

Posté : 19 juin 2008 16:23
par KayWren
(doublon)

Posté : 19 juin 2008 16:24
par KayWren
Nhoj a écrit :Une équipe de traduction s'est chargée de cela. Volontairement, elle n'est pas nommée.
Le problème c'est que, visiblement, les premiers traducteurs de la TMN - qui avaient été cités (Nathan Knorr, Georges D. Gangas, Milton Heinchel, A.D Schroered et Franz) - n'avaient pas, ou peu, de connaissances en grec ancien, en hébreu, et aucun bagage universitaire.
La volonté de cacher, à partir de ce moment là, le nom des auteurs est-elle vraiment honnête, du coup ? Je me pose sincèrement la question.

Si la Parole de Dieu se suffit a elle-même, encore faut-il qu'elle soit correctement rapportée. Et il semblerait que l'apprentissage des langues anciennes et d'un peu d'histoire soit plus efficace qu'une révélation pour traduire un ouvrage tel que la Bible...

Posté : 19 juin 2008 16:25
par Nhoj
En est-on toujours aux premiers traducteur à présent ? non. Sache qu'avant d'avoir notre traduction, nous avons utilisés d'autres Bibles. Le message de la Bible reste.

Sans bagage universitaire ils avaient comprit qu'il fallait restituer le nom de Dieu dans les Saintes Écritures. Pas besoin d'être universitaire pour être intelligent ou sage, l'amour de Dieu et le désir de la vérité suffit.

Posté : 19 juin 2008 16:29
par KayWren
Nhoj a écrit :En est-on toujours aux premiers traducteur à présent ? non. Sache qu'avant d'avoir notre traduction, nous avons utilisés d'autres Bibles. Le message de la Bible reste.
Je sais que les traducteurs ont changé, mais garder un flou sur leurs personnes, après le couac de la première traduction, ça attire quand même le soupçon.

Et justement, le message de la Bible ne reste pas (toujours) dans la TMN. Des verbes au présent se trouvent parfois traduits au passé simple, certaines règles de traduction (le fameux « dieu » à la place de « Dieu » lorsque le mot grec est précédé d'un article) relève plus de l'exégèse que de la traduction objective (d'autant plus qu'il semblerait qu'il y ait certaines entorses à la règle, ce qui alourdit les soupçons qu'on peut avoir sur l'honnêteté de la traduction), etc.

Posté : 19 juin 2008 16:35
par Nhoj
Qui te dis que l'erreur vient de nous ? :roll:

On viendrait nous embêter pour un verbe alors que certains ont remplacés 7000 fois le nom de Dieu par "Dieu" ? Allez franchement :-)

Penses-tu que les autres Bibles sont exemptes d'erreurs ?

Ces personnes travaillant au comité de traduction sont vraiment méritantes : plutôt que de vouloir se populariser, ou se faire de l'argent, elles gardent l'anonymat afin de concentrer la Bible vers son Auteur véritable, Jéhovah Dieu.

Posté : 19 juin 2008 16:55
par KayWren
Nhoj a écrit :Qui te dis que l'erreur vient de nous ? :roll:

On viendrait nous embêter pour un verbe alors que certains ont remplacés 7000 fois le nom de Dieu par "Dieu" ? Allez franchement :-)
Est-ce son nom ? Le tétragramme est un verbe, utilisé pour désigner Dieu en hébreu - son nom restant ineffable pour eux, et le tétragramme lui-même étant utilisé avec une extrême parcimonie - mais sûrement pas son nom...

Pourquoi ces remarques n'ont pas été prises en compte lors de la traduction ?
Penses-tu que les autres Bibles sont exemptes d'erreurs ?
Non, mais c'est malgré tout la TMN qui clâme le plus fort son côté objectif et non doctrinal, alors que ses penchants franchement subjectifs et doctrinaux sont plus appuyés que dans les autres traductions.
Ces personnes travaillant au comité de traduction sont vraiment méritantes : plutôt que de vouloir se populariser, ou se faire de l'argent, elles gardent l'anonymat afin de concentrer la Bible vers son Auteur véritable, Jéhovah Dieu.
C'est un point de vue :) Peut-être naïf...

Posté : 19 juin 2008 17:23
par Nhoj
Est-ce son nom ? Le tétragramme est un verbe, utilisé pour désigner Dieu en hébreu - son nom restant ineffable pour eux, et le tétragramme lui-même étant utilisé avec une extrême parcimonie - mais sûrement pas son nom...
Certains disent qu'il est un verbe, d'autres non. Quoi qu'il en soit, le tétragramme est l'appellation personnelle de Dieu, appellation éradiquée de quasiment toutes les bibles. Les Témoins de Jéhovah ont, du mieux qu'ls peuvent, rendu français le nom de Dieu. Ce n'est pas exactement le bonne forme ? Ben nous au moins on n'a pas eu la prétention de changer les écrits sacrés.
Non, mais c'est malgré tout la TMN qui clâme le plus fort son côté objectif et non doctrinal, alors que ses penchants franchement subjectifs et doctrinaux sont plus appuyés que dans les autres traductions.
On ne clame rien du tout. On veut rendre tel que sa devait être dans les originaux. La perfection n'est pas de ce monde-ci KayWren, ni pour les Témoins de Jéhovah et ni pour les non témoins.
C'est un point de vue Peut-être naïf...
Non, c'est LE point de vue du Comité de Traduction des Témoins de Jéhovah. Dans le cas contraire, elles auraient été vendues au prix d'or avec tous les noms des traducteurs écrits en belles majuscules sur la première page.

Posté : 19 juin 2008 18:07
par KayWren
Nhoj a écrit :Certains disent qu'il est un verbe, d'autres non.
Pourtant les grammairiens et philologues sont globalement d'accord sur cette question.
Quoi qu'il en soit, le tétragramme est l'appellation personnelle de Dieu, appellation éradiquée de quasiment toutes les bibles.
En fait, le tétragramme a toujours été traduit en « Dieu », qu'importe la langue, la majuscule faisant toute la différence entre le Dieu d'Israël (et des chrétiens) et les autres dieux. Une querelle sur la manière de traduire YHWH en français me semble aussi intéressante qu'une querelle sur la manière de désigner Galilée ; doit-on opter pour le « Galilée » françisé ou pour le « Galileo Galilei » original ?
Les Témoins de Jéhovah ont, du mieux qu'ls peuvent, rendu français le nom de Dieu. Ce n'est pas exactement le bonne forme ? Ben nous au moins on n'a pas eu la prétention de changer les écrits sacrés.
En fait ce n'est pas aux TJ qu'on doit le « Jehovah » ; c'est issu d'une vieille tradition occidentale, depuis le Moyen-Âge.

Et l'on sait tous que « Traduttore, traditore ». De là à dénoncer un « changement des écrits sacrés »...
On ne clame rien du tout. On veut rendre tel que sa devait être dans les originaux. La perfection n'est pas de ce monde-ci KayWren, ni pour les Témoins de Jéhovah et ni pour les non témoins.
Pourtant ils s'engagent à reproduire « aussi exactement que possible » (je cite) les écrits anciens. Et j'ai très souvent entendu, de la part de TJ, dire que la TMN est la version la plus claire et la plus objective des Saintes Écritures.

La perfection n'est pas de ce monde, et malheureusement la TMN semble accumuler plus d'imperfection que les autres traductions...
Non, c'est LE point de vue du Comité de Traduction des Témoins de Jéhovah. Dans le cas contraire, elles auraient été vendues au prix d'or avec tous les noms des traducteurs écrits en belles majuscules sur la première page.
Est-ce le cas des autres traductions ? Une TOB, une Louis Segond, une Semeur, une Bible de Jérusalem... Ca ne coûte pas bien cher. Et le nom des hommes ayant travaillé à leur traduction n'est pas mis en lettres d'or, mais au moins ont-ils l'honnêteté d'annoncer qui ils sont. Je ne crois pas qu'ils courent après la gloire (ou alors ils ont méchamment loupé leur but, étant donnée leur notoriété...).

Posté : 20 juin 2008 06:31
par Sigale
Est-ce le cas des autres traductions ? Une TOB, une Louis Segond, une Semeur, une Bible de Jérusalem... Ca ne coûte pas bien cher. Et le nom des hommes ayant travaillé à leur traduction n'est pas mis en lettres d'or, mais au moins ont-ils l'honnêteté d'annoncer qui ils sont. Je ne crois pas qu'ils courent après la gloire (ou alors ils ont méchamment loupé leur but, étant donnée leur notoriété...).


Ben chez nous on trouve une Bible de Jérusalem bien plus cher que la TMN !!!

jussqu'à trois fois et demi de plus !!!! Qu'on se le dise !!!! lol

Posté : 20 juin 2008 07:05
par KayWren
Sur amazon.fr, la TMN est entre 4 et 20 € ; une Segond coûte 1 € et des poussières, la Bible de Jérusalem et la TOB se trouve dans les 12, 14 €. Prix d'une Bible neuve, bien sûr.

Bref, la Segond est moins cher, sans doute possible, et la TMN peut coûter plus cher qu'une TOB ou une TBJ. Quel argument de poids !

Posté : 20 juin 2008 07:26
par Edom
Ton argument n'a pas plus de poids.

Les Bibles TMN vendues sur amazone sont d'occasion. Sais-tu que les Témoins de Jéhovah offrent la TMN neuve à ceux qui le souhaitent ? A priori non...

Posté : 20 juin 2008 07:37
par KayWren
Edom a écrit :Ton argument n'a pas plus de poids.

Les Bibles TMN vendues sur amazone sont d'occasion. Sais-tu que les Témoins de Jéhovah offrent la TMN neuve à ceux qui le souhaitent ? A priori non...
Ah, bah si c'est de l'occasion, la TMN doit coûter encore plus cher alors :mrgreen:

Ouais, et les évangéliques font pareil ;) ma Semeur et mon Édition de Genève m'ont été très gentiment offerte, par un ami. De même pour la Segond d'Ataraxia.
Et en fait, les catholiques le font aussi... J'ai au moins deux ou trois Nouveaux Testaments (issus de la Bible de Jérusalem) qui m'ont été offerts en diverses occasions - centres œcuméniques ou lieux de prière où j'ai pu me rendre.
Vous n'avez pas le monopole de la bonté :)

Bref, le prix de la TMN n'est pas un bon exemple pour tenter de montrer que les autres traductions sont faites pour des raisons pécunières plus que spirituelles, ou pour tenter de montrer que les auteurs des autres traductions se mettent en avant pour des raisons purement financières.

Posté : 20 juin 2008 07:51
par Edom
Je suis d'accord.