Page 1 sur 2

Les temoins de Jehova ont ils une bible a eux ???????

Posté : 08 mars 2008 08:54
par le soufle de vie
Exemple moi j'utilise la "TOB" est t-elle bonne??????

Posté : 08 mars 2008 08:56
par medico
il faut pas avoir d'apriories sur les traductions mais il est bien deles comparer.
moi j'aime bien la traduction des tj mais aussi la traduction OSTY.

Posté : 08 mars 2008 09:05
par le soufle de vie
LOL Donc en faite yen a plusieurs???? MDR

Posté : 08 mars 2008 09:07
par medico
le soufle de vie a écrit :LOL Donc en faite yen a plusieurs???? MDR
mais des traductions rien qu'en français ils en existent des dizaines.

Posté : 08 mars 2008 09:08
par le soufle de vie
A OK !!!!!!

Posté : 08 mars 2008 09:13
par Irmeyah
La Bible des TJ est en ligne ici :
https://www.jw.org/fr/publications/bible/

Posté : 08 mars 2008 10:31
par Al1_c_moi
Bible T-J:
(1 Corinthiens 10:14) C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
La bible Osterval 1996:
(1 Corinthiens 10:14) C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
La bible louis second 1910:
(1 Corinthiens 10:14) C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
La Bible JN Darby:
(1 Corinthiens 10:14) C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

La bible Martin 1744:
(1 Corinthiens 10:14) C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie
.

L’exemple n’est pas trop bien choisi car la c’est exactement la même chose mais en voici un autre ou les mots sont différant mais le message reste le même

Bible T-J:
(1 Corinthiens 11:3) Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ ; et le chef de la femme, c’est l’homme ; et le chef du Christ, c’est Dieu.
La bible Osterval 1996:
(1 Corinthiens 11:3) Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
La bible louis second 1910:
(1 Corinthiens 11:3) Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
La Bible JN Darby:
(1 Corinthiens 11:3) Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.
La bible Martin 1744:
(1 Corinthiens 11:3) Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
Tiens Jésus Christ a un chef (sifflote)

Posté : 08 mars 2008 13:36
par le soufle de vie
Oui, mais la bible des Temoins de Jehova est t-elle si differente des autres bibles ??????

Posté : 08 mars 2008 17:29
par medico
pour le savoir nous vous invitons a la lire et aprés nous vous invitons a faire sa critique.

Posté : 08 mars 2008 18:17
par LXX
le soufle de vie a écrit :LOL Donc en faite yen a plusieurs???? MDR
Il n'y a qu'une Bible dont il existe de nombreuses traductions ! Pourquoi es-tu MDR ?

Posté : 08 mars 2008 19:30
par le soufle de vie
Ba je c'est pas,

je penssai que les temoins de Jehova avaient leur propre bible.

Posté : 09 mars 2008 07:08
par LXX
le soufle de vie a écrit :Ba je c'est pas,

je penssai que les temoins de Jehova avaient leur propre bible.
Ils ont leur propre traduction de la Bible !

Posté : 09 mars 2008 07:52
par le soufle de vie
HA OK, je comprend mieu maintenant !!!!!!!

Posté : 09 mars 2008 08:45
par hannan
Je ne trouve pas que le passage de Corinthiens soit très parlant
Puisque le fil concerne la traduction de la Bible TMN, voici un passage assez troublant :

Louis Segond:
" Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de "Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé."

DARBY
"Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, celui qu'ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui,"

CHOURAQUI

"Je répandrai sur la maison de David et sur l habitant de Ieroushalaîm un souffle de grâce et de supplication. Ils regarderont vers moi pour celui qu ils ont poignardé. Ils se lamenteront sur lui"

Bible de Jerusalem

"Mais je repandrai sur la maison de David er sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils regarderont vers moi, au sujet de celui qu'ils ont transpercé, ils se lamenteront sur lui comme on se lamente sur une fils unique"

Bible Crampon

"Et je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont transpercé."

Sefarim.fr : la Bible en hébreu, dans la traduction du Rabbinat
"Mais sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem je répandrai un esprit de bienveillance et de pitié, et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups, ils le regretteront comme on regrette un [fils] unique, et le pleureront amèrement comme on pleure un premier-né." 11http://www.sefarim.fr/

Bible TMN:
(Zekaria 12:10) [...] “ Et vraiment je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem l’esprit de faveur et de supplications ; oui, ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé ; oui, ils se lamenteront sur Lui [...]


Question: au regard des différentes traductions, la TMN conserve -t elle réellement le même sens en omettant de traduire "vers moi" ?

Si le sens n'est pas altéré par l'absence de "vers moi", pourquoi alors ne pas l'avoir retranscrit fidèlement comme toutes ces traductions bibliques?

Posté : 09 mars 2008 12:03
par Irmeyah
Ce fil ne peut en aucun cas être consacré à la critique textuelle d'un verset de la TMN.