avons nous une âme ,

Forum : Discutions libres
Répondre
LXX

Avatar du membre
LXX
Messages : 223
Enregistré le : 28 janv. 2008 19:28
Réponses : 0

Ecrit le 23 mars 2008 06:03

Message par LXX »

Pinguicula a écrit :Non justement , j'ai connu un Traducteur du Comité de Traduction NBS qui était Adventiste du 7 éme Jour ( mais Protestant avant tout ) .

Les Croyances au sujet de l'état des morts et de l'enfer éternel sont les memes que chez les Témoins de J par exemple ou d'autres confessions Chrétiennes . Celà ne l'a pas empeché de participer à ce travail .

Aprés ce n'est plus une question de Traduction mais d'interpretation des textes ( au niveau confessionnel ) .

De toute maniére le but n'est pas de faire passer telle ou telle " doctrine " en priorité mais bien de traduire .

Aprés je vois mal , par exemple , comment un traducteur traduirait l'expression " Eis tous aiônas tôn aiônon " autrement que par " aux siécles des siécles " Apoc 20:10 .

Ou dans le meme passage " Ten limnen ton puros " l'étang de Feu . Le texte est ce qu'il est . L'étang ( Limne ) est bien là ainsi que le Feu ( Pur ) donc aprés à chacun de voir selon son interpretation/compréhension du passage . Textuellement il est impossible d'y échapper .
A ch
Il n'est pas nécessaire d'aller à la fin de la Bible pour se rendre compte à quel point les traducteurs aceptisent leurs traductions, NBS comprise. Exemple Genèse 1:20 "Que les eaux grouillent (...) d'êtres vivants (..)." et 2:7 "(...) et l'homme devint un être vivant." ! Dans ces deux versets de la NBS la notion d'âme n'apparaît pas alors que c'est une information essentielle de la Bible hébraïque ! Si ce n'est pas une façon subtile de cacher quelque chose de primordial au lecteur, qu'est-ce que c'est ?

Pinguicula

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 102
Enregistré le : 15 mars 2008 11:18
Réponses : 0

Ecrit le 23 mars 2008 07:09

Message par Pinguicula »

La définition de Nèphèsh englobe pas mal de choses en Hébreu .

Voir http://concordance.keo.in/strong_hebreu ... -5315.html

Meme la Traduction du Rabbinat traduit Nèphèsh par etre vivant .

LXX

Avatar du membre
LXX
Messages : 223
Enregistré le : 28 janv. 2008 19:28
Réponses : 0

Ecrit le 23 mars 2008 18:03

Message par LXX »

Pinguicula a écrit :La définition de Nèphèsh englobe pas mal de choses en Hébreu .
Deux seulement:
1°) L'être humain ou animal en vie et en tant que créature une et indivisible.
2°) La vie.
Rien d'autre !
Pinguicula a écrit :Meme la Traduction du Rabbinat traduit Nèphèsh par etre vivant .
Ce n'est pas une excuse et ça s'explique par le fait que le judaïsme aussi a intégré des notions philosophiques païennes. Il n'est donc pas surprenant que les traductions juives n'échappent pas à la règle.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 23 mars 2008 18:44

Message par medico »

bible OSTY traduit genése 2 :7 ( devient un être vivant ) avec renvois
( un être vivant littéralement une âme vivante )
CRAMPON dit ( un être animé ) avec renvois ( un être animé littéralement , une âme vivante )
donc quand la traduction des tj traduit.
(Genèse 2:7) [...] , et l’homme devint une âme vivante [...]

c'est pas faux.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

LXX

Avatar du membre
LXX
Messages : 223
Enregistré le : 28 janv. 2008 19:28
Réponses : 0

Ecrit le 24 mars 2008 12:16

Message par LXX »

medico a écrit :bible OSTY traduit genése 2 :7 ( devient un être vivant ) avec renvois
( un être vivant littéralement une âme vivante )
CRAMPON dit ( un être animé ) avec renvois ( un être animé littéralement , une âme vivante )
donc quand la traduction des tj traduit.
(Genèse 2:7) [...] , et l’homme devint une âme vivante [...]

c'est pas faux.
Par contre, on ne peut pas dire que, dans la NBS, les notes concernant Genèse 1:20 et 2:7 apportent la moindre clareté !

astrek58

Avatar du membre
Messages : 106
Enregistré le : 14 févr. 2007 15:37
Réponses : 0
Localisation : Montreal QC Canada

Re: La Traduction du monde nouveau: Une falsification?

Ecrit le 24 mars 2008 13:46

Message par astrek58 »

Didier a écrit :La Traduction du monde nouveau, Bible traduite, publiée et utilisée par les Témoins de Jéhovah, fait l'objet de vives critiques. Celles-ci sont-elles réellement fondées?

http://perso.wanadoo.fr/nw/
Bonjours!

Juste une question je veux aller sur ce site indiqué la haut et je tombe pas dessus du-tout, ils a t'il un éreure?

Merci pour la réponse

Astrek

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 24 mars 2008 13:50

Message par medico »

LXX"

c'est pas faux.
Par contre, on ne peut pas dire que, dans la NBS, les notes concernant Genèse 1:20 et 2:7 apportent la moindre clareté [/quote]
comme quoi il faut s'ouvrir et avoir plusieurs traductions .
exemple DARBY traduit ( âme ) tout comme OSTERVALD.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La Traduction du monde nouveau: Une falsification?

Ecrit le 24 mars 2008 13:54

Message par medico »

astrek58 a écrit : Bonjours!

Juste une question je veux aller sur ce site indiqué la haut et je tombe pas dessus du-tout, ils a t'il un éreure?

Merci pour la réponse

Astrek
CE CITE NE MARCHE PLUS
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

LXX

Avatar du membre
LXX
Messages : 223
Enregistré le : 28 janv. 2008 19:28
Réponses : 0

Re: La Traduction du monde nouveau: Une falsification?

Ecrit le 24 mars 2008 20:21

Message par LXX »

Didier a écrit :La Traduction du monde nouveau, Bible traduite, publiée et utilisée par les Témoins de Jéhovah, fait l'objet de vives critiques. Celles-ci sont-elles réellement fondées?
Bien que, comme toute traduction elle ne soit pas exempte de défauts, la TMN est très supérieure aux autres sur de nombreux points !
Modifié en dernier par LXX le 25 mars 2008 20:00, modifié 2 fois.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La Traduction du monde nouveau: Une falsification?

Ecrit le 25 mars 2008 06:34

Message par medico »

LXX a écrit :Bien que, comme toute traduction elle n'est pas exempte de défauts, la TMN est très supérieure aux autre sur de nombreux points !
concernant DIDIER vous parlez a un convertie sur cette question mais il ne participe plus sur ce forum.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Pinguicula

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 102
Enregistré le : 15 mars 2008 11:18
Réponses : 0

Ecrit le 25 mars 2008 14:21

Message par Pinguicula »

"Deux seulement:
1°) L'être humain ou animal en vie et en tant que créature une et indivisible.
2°) La vie.
Rien d'autre ! "

Plus que celà , regardez au moins le lien que j'ai mis à ce sujet .

LXX

Avatar du membre
LXX
Messages : 223
Enregistré le : 28 janv. 2008 19:28
Réponses : 0

Ecrit le 25 mars 2008 16:31

Message par LXX »

Pinguicula a écrit :"Deux seulement:
1°) L'être humain ou animal en vie et en tant que créature une et indivisible.
2°) La vie.
Rien d'autre ! "

Plus que celà , regardez au moins le lien que j'ai mis à ce sujet .
Je l'ai fait, mais ça ne change rien. Le mot hébreu néfesh et son équivalent grec psukhê qui signifient âme n'ont que deux sens, être vivant et vie ! Ceux qui prétendent le contraire le font pour semer le doute et tenter ainsi d'accréditer certaines doctrines non bibliques. Si tu ne me crois pas, il y a un test simple. Chaque fois que tu rencontres néfesh ou psukhê dans la Bible, essaie de les remplacer par l'une ou l'autre des deux définitions que je t'ai données, et tu verras bien ! D'autre part, ces deux mots ne signifient jamais souffle ou esprit ou encore désir, émotion et je ne sas quoi encore ! Ce sont certains traducteurs qui font des amalgames malheureux pour appuyer leurs propres croyances, ce qui ressort clairement à la lecture des notes de la NBS concernant Genèse 1:20 et 2:7 !

LXX

Avatar du membre
LXX
Messages : 223
Enregistré le : 28 janv. 2008 19:28
Réponses : 0

Re: La Traduction du monde nouveau: Une falsification?

Ecrit le 25 mars 2008 19:59

Message par LXX »

erreur

ti-Jean

Avatar du membre
Messages : 772
Enregistré le : 31 janv. 2008 12:16
Réponses : 0
Localisation : Québec

La traduction du monde nouveau: Une falsification

Ecrit le 25 mars 2008 22:07

Message par ti-Jean »

Si cela intéresse quelqu'un, vous pourriez toujours vérifier dans ses versions afin de constater les différences.
Naturellement comme il a déjà été dit sur ce fil, sans la connaissance du thème de la Bible, vous aurez peut-être pour certaine version une difficulté de langue, quant à la compréhension de la langue aux différentes époques. Mais quand même cela peut donner une idée.


Abréviations utilisées pour désigner les autres versions de la Bible:
AC - La Sainte Bible (1905), A. Crampon.
AG - La Sainte Bible (1947), A. Glaire.
AS - American Standard Version (1901), American Revision Committee.
AT - The Bible—An American Translation (1935), J. Smith et Edgar Goodspeed.
BFC - La Bible en français courant (1983), C. Dieterlé, P. Sandevoir, J.-M. Babut, J.-C. Margot.
Ce - La Bible du Centenaire (1928-1947), Société Biblique de Paris.
Ch - La Bible (Paris, 1974-1976), André Chouraqui.
CT - La Sainte Bible (1960), A. Crampon, édition révisée avec traduction nouvelle du Nouveau Testament par A. Tricot.
Da - La Sainte Bible (1978), J. N. Darby.
De - Le Nouveau Testament (1903), A. Decoppet.
Dh - La Bible (1956), Ancien Testament publié sous la direction d’Édouard Dhorme.
Dy - Challoner-Douay Version (1750), version catholique.
ED - The Emphatic Diaglott (1864), Benjamin Wilson.
Fa - Le Livre, Nouveau Testament (1980), éditions Farel.
Fi - La Sainte Bible (1899), version de Saci retouchée, L.-C. Fillion.
GL - La Bible (1971), Nouveau Testament, J. Grosjean et M. Léturmy.
Int - The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969).
Jé - La Sainte Bible (1978), École biblique de Jérusalem.
KJ - King James Version (1611).
Ku - La Bible (Nouveau Testament; Job à Cantique des cantiques) (1976-1982), transcription pour notre temps, A. Kuen.
Kx - The Holy Bible (1954), Ronald Knox.
Li - La Sainte Bible (1956), publiée sous la direction du cardinal Liénart.
Ma - La Sainte Bible (1879), D. Martin.
Md - La Sainte Bible (1963), moines de Maredsous.
NW - New World Translation of the Holy Scriptures, édition de 1984.
Od - La Sainte Bible (1900), J. F. Ostervald.
Os - La Bible (1973), E. Osty.
PB - La Bible (1981), Pierre de Beaumont.
PC - La Sainte Bible (1953), publiée sous la direction de L. Pirot et A. Clamert.
RS - Revised Standard Version (1971).
Sa - La Sainte Bible (1841), Le Maistre de Saci.
Sg - La Sainte Bible (1978), nouvelle version Segond révisée.
SO - La Sainte Bible (1908), L. Segond et H. Oltramare.
Sy - La Sainte Bible (1965), version synodale.
TOB - Traduction Œcuménique de la Bible (1978).
TOL - Traduction officielle de la liturgie (1976).
VB - Votre Bible (1972), F. Amiot, C. Augrain, L. Neveu, D. Sesboüé, R. Tamisier.
ZK - La Bible (1978), Rabbinat français sous la direction de Zadoc Kahn.

Personnellement aux fins d'étude de la Parole de Dieu, j'apprécie vraiment beaucoup:
Les Saintes Écritures Traduction du monde nouveau,
en gros caractère et avec références; édition revisée de 1995.

Bonne lecture à tous,
humblement,
(Psaume 23:1
YHWH est mon Berger. Je ne manquerai de rien. 3 Il ranime mon âme. Il me conduit sur les pistes de la justice à cause de son nom.  4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console.

Pinguicula

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 102
Enregistré le : 15 mars 2008 11:18
Réponses : 0

Ecrit le 26 mars 2008 16:14

Message par Pinguicula »

"Je l'ai fait, mais ça ne change rien. Le mot hébreu néfesh et son équivalent grec psukhê qui signifient âme n'ont que deux sens, être vivant et vie ! Ceux qui prétendent le contraire le font pour semer le doute et tenter ainsi d'accréditer certaines doctrines non bibliques. Si tu ne me crois pas, il y a un test simple. Chaque fois que tu rencontres néfesh ou psukhê dans la Bible, essaie de les remplacer par l'une ou l'autre des deux définitions que je t'ai données, et tu verras bien ! D'autre part, ces deux mots ne signifient jamais souffle ou esprit ou encore désir, émotion et je ne sas quoi encore ! Ce sont certains traducteurs qui font des amalgames malheureux pour appuyer leurs propres croyances, ce qui ressort clairement à la lecture des notes de la NBS concernant Genèse 1:20 et 2:7 ! "

Nephesh est meme un Pronom personnel en Hébreu , c'est dire la complexité de la langue ...

Tu te méprends au sujet de Psuche en Grec , ta théorie est indéfendable .
Psuche fait bien appel au siége des sentiments , des désirs , des affections , des aversions , etc...

Il n'y a qu'à voir le vocabulaire qui en a la racine , prenons un mot par ex : Psychisme , qui n'est autre que Psuche une fois translitteré ( le Y ayant été emprunté à la majuscule grecque du Upsilonn puis conservé ) .

Et qu'est ce que le Psychisme si ce n'est pas ce qui est relatif à la conscience , à la vie mentale de l'homme . Psuche est loin de se limiter à ce que tu dis .

Preuve en est bibliquement que dans Apoc 6:9 par ex , les ames qui crient sous l'Autel par la suite se retrouvent avec " Psuchas " dans le texte grec et il est clair qu'on dépasse le cadre de la Vie physique avec Psuche employé dans ce passage . Des ames qui crient sont avant tout blessées , ce qui fait appel au psychisme de l'homme . Ce n'est pas le seul exemple !

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 249 invités