les traductions de la bible

Forum : Discutions libres
Répondre
EMMA

Avatar du membre
Messages : 319
Enregistré le : 06 avr. 2007 11:15
Réponses : 0
Localisation : France

Ecrit le 02 nov. 2008 09:09

Message par EMMA »

Ti-jean,

les remarques sur la personne se font en mp.
merci de respecter cela
la modération.
Ce n'est pas la souffrance de l'enfant qui est révoltante en elle-même, mais le fait que cette souffrance ne soit pas justifiée. La souffrance use l'espoir et la foi.(Albert Camus)

ti-Jean

Avatar du membre
Messages : 772
Enregistré le : 31 janv. 2008 12:16
Réponses : 0
Localisation : Québec

Ecrit le 02 nov. 2008 13:37

Message par ti-Jean »

EMMA a écrit;

Ti-jean,

les remarques sur la personne se font en mp.
merci de respecter cela
la modération.

Qu'est-ce à dire ?

sujet: traduction de la Bible

commentaires de ti-Jean:
Début de la traduction des Rouleaux sacrés !

S.V.P. explication, Merci !
(Psaume 23:1
YHWH est mon Berger. Je ne manquerai de rien. 3 Il ranime mon âme. Il me conduit sur les pistes de la justice à cause de son nom.  4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console.

CLT

Avatar du membre
CLT
Messages : 99
Enregistré le : 04 mai 2008 08:04
Réponses : 0
Localisation : france

Ecrit le 03 nov. 2008 13:25

Message par CLT »

Zouzouspetals,
N'ayant pas toujours le temps suffisant, je m'en vais en toute modestie et avec la plus grande simplicité, exposer mon point de vue, ma vision sur ce qu’étaient les orateurs attiques. En compagnie d’Antiphon, tant loué par thucydite dont il fut peut-être l’élève, nous avons là, le premier des dix orateurs attiques ou logographes. Je préfère personnellement le second terme. De ce que j’en sais c’est qu’entre le V et le IV éme siècle avant J-C, selon le canon alexandrin nous retenons généralement dix grands noms de conférenciers :
§ Antiphon, le premier dont les discours aient été publiés
§ Andocide, amateur si l'on peut dire, car les discours que l'on a de lui touchent sa propre vie
§ Démosthène, qui met son éloquence au service de ses convictions politiques
§ Dinarque, logographe pro-macédonien
§ Eschine, adversaire de Démosthène
§ Hypéride, adversaire de Philippe comme Démosthène
§ Isée, spécialiste des affaires d'héritage
§ Isocrate, le rhéteur philosophe
§ Lycurgue, adversaire de Philippe
§ Lysias, spécialiste des plaidoyers civils
J’ai remarqué pareillement que chez les orateurs attiques, chaque athénien faisait partie de quatre sociétés distinctes : membre d’une famille, d’une phratrie, d’une tribu et d’une citée. Mais qu’est qu’un orateur attique ou logographes ? Un conférencier qui dans l'Antiquité, selon la loi faisait promesse à quelqu’un qui était attaqué à soutenir ou défendre lui-même sa cause devant l’assemblée ou le tribunal, par deux discours successifs. La notion d'avocat à cette époque était inconnue et la loi ne tolérait qu'un ami ou parent devant le tribunal pour l'aider. Si l'inculpé se sentait incapable de réaliser un discours convenable, il recourait souvent aux services d’un orateur attique ou logographe. En clair dans notre langue : Le logographe n’est donc pas un défendeur, il est un rédacteur professionnel de plaidoyers, de discours judiciaires (un orateur) En fait, nous pouvons tout aussi bien utiliser les termes rhéteur, scribe, écrivain ou auteur. Aujourd’hui romancier, historien, chroniqueur. Néanmoins, je ne pense pas que le terme de défenseur ou avocat soit adapté à la situation de l’époque. Cela ressemble plus à un réquisitoire un discourt (de procureur) plutôt qu’une plaidoirie (défense) dans le sens panégyrique.
Je peux toutefois me tromper. Alors, vous pouvez compléter et apporter un peu de votre compréhension, je ne m'offusquerais pas le moins du monde car en aucun cas, on ne sait tout.
Bien sincèrement
CLT

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 18 nov. 2008 14:09

Message par medico »

beau exposé mais quel est le lien avec la traduction de la bible ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

CLT

Avatar du membre
CLT
Messages : 99
Enregistré le : 04 mai 2008 08:04
Réponses : 0
Localisation : france

Ecrit le 19 nov. 2008 07:55

Message par CLT »

Question que l'on m'a posé et j'ai répondu.

myriam2

Avatar du membre
Messages : 648
Enregistré le : 10 nov. 2007 04:32
Réponses : 0

Ecrit le 21 déc. 2008 07:21

Message par myriam2 »

sam a écrit :comment fesaient les témoin avant qu'il est une bible pour prêcher la parole de Dieu?
il a été dit comment plus haut :D

Yonathân

Avatar du membre
Messages : 220
Enregistré le : 31 mars 2009 10:05
Réponses : 0

Re: les traductions de la bible

Ecrit le 10 avr. 2009 12:04

Message par Yonathân »

francis073 a écrit :J'utilise toute les traduction biblique meme celle des temoin de jehovah, pour montrer autour de moi que cette traduction est falsifié et fausse. le nombre d'erreur qu'il y a dans cette bible est du jamais vue. deja c'est pas une bible traduit du grec en francais mais de l'anglais au francais.
dans les année 80 les temoin de jehovah c'etait basé sur une traduction de johanes greber . finalement ils ont arrêtée de ce basé sur cette traduction parce que le traducteur avait des vision et etait sois disant dicté par des esprit . n'empeche que les temoin de jehovah non jamais fait d'etude de grec et leur seul president qui avait une petite connaissances du grec etait frederick franz vue qu'ils a fait l'ecole de theologie baptiste .
Tu es mal renseigné francis073. Le dernier membre du Collège Central qui est décédé en 2005 je crois, savait parler l'hébreu ancien. Peux-tu en dire autant?

Quant à la Traduction du monde nouveau, c'est une excellente traduction, rigoureuse et utilisant un language moderne.
Les preuves abondent; en voici quelques unes:

- Voyez comment une Bible paraphrase le Notre Père, prière bien connue, enseigné par Jésus : “ Notre Père, qui es aux cieux, Tu es saint : fais-toi connaître. ” (Matthieu 6:9, Bible Bayard). Une traduction plus exacte de ces paroles est : “ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. ” Notez également comment certaines Bibles rendent Jean 17:26. Selon une traduction libre, la nuit de son arrestation, Jésus a dit à son Père dans une prière : “ Je t’ai fait connaître à eux. ” (Bible en français courant). Toutefois, une traduction plus fidèle de cette prière est : “ Je leur ai fait connaître ton nom. ” Avez-vous remarqué comment certains traducteurs masquent le fait que Dieu a un nom, un nom que l’on devrait utiliser et honorer ?

- Certaines traductions libres édulcorent les normes morales contenues dans le texte original. Par exemple, une traduction fait dire à l’apôtre Paul, en 1 Corinthiens 6:9, 10 : “ Ne comprenez-vous pas que ce n’est pas ainsi qu’il faut vivre ? Les gens injustes qui ne se soucient pas de Dieu n’entreront pas dans son royaume. Ceux qui usent et abusent les uns des autres, qui usent et abusent du sexe, qui usent et abusent de la terre et de tout ce qui s’y trouve ne pourront être citoyens du royaume de Dieu. ” — The Message : The Bible in Contemporary Language.
Comparez cette version avec celle, plus fidèle, de la Traduction du monde nouveau : “ Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes, ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu. ” Vous aurez relevé que la traduction libre passe sous silence les précisions données par Paul quant aux genres de conduite à rejeter.
Un parti pris doctrinal peut aussi influencer le travail d’un traducteur. Ainsi, selon une version anglaise (la Today’s English Version, communément appelée Good News Bible), Jésus déclare à ses disciples : “ Entrez par la porte étroite, car la porte de l’enfer est large et la route qui y mène est facile, et il y en a beaucoup qui l’empruntent. ” (Matthieu 7:13). Les traducteurs ont introduit le terme “ enfer ”, alors que le récit de Matthieu parle clairement de “ destruction ”. Pourquoi ont-ils agi de la sorte ? Probablement parce qu’ils voulaient faire passer l’idée que les méchants seront tourmentés éternellement, et non détruits.

- La langue française ayant évolué au cours des années, la Traduction du monde nouveau, tenant compte de cette évolution, utilise un vocabulaire renouvelé, compréhensible par les lecteurs d’aujourd’hui. À titre d’exemple, on notera qu’en Genèse 4:1, là où la Bible de Darby, parue il y a environ un siècle, dit qu’Adam “ connut Ève ”, la Traduction du monde nouveau écrit qu’il “ eut des relations avec Ève ”. Elle remplace “ boisseau ” par “ panier à mesurer ” (Mat. 5:15), “ crèche ” par “ mangeoire ” (Luc 2:7), “ publicains ” par “ collecteurs d’impôts ” (Luc 3:12), “ oracles ” par “ déclarations sacrées ” (Actes 7:38), “ grâce ” par “ faveur imméritée ” (Rom. 1:7) et “ iniquité ” par “ illégalité ”. — 2 Thess. 2:7.
Témoin de Jéhovah baptisé et actif :)

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 10 avr. 2009 12:37

Message par medico »

aggument tres falacieux la tob est bien écrite du français a l'anglais et la bible du roi JACQUES est traduit diréctement de l'anglais au français.
il faut trouver autre chose comme contre argument.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 10 avr. 2009 12:49

Message par medico »

dit nous quelle bible est la bible étalon !
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 10 avr. 2009 13:50

Message par medico »

n'epéche quelle est reconnue par certains.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Magnificat

Avatar du membre
Messages : 438
Enregistré le : 01 janv. 2009 05:13
Réponses : 0

Re: les traductions de la bible

Ecrit le 10 avr. 2009 15:12

Message par Magnificat »

Yonathân a écrit :Tu es mal renseigné francis073. Le dernier membre du Collège Central qui est décédé en 2005 je crois, savait parler l'hébreu ancien. Peux-tu en dire autant?

Quant à la Traduction du monde nouveau, c'est une excellente traduction, rigoureuse et utilisant un language moderne.
Les preuves abondent; en voici quelques unes:

- Voyez comment une Bible paraphrase le Notre Père, prière bien connue, enseigné par Jésus : “ Notre Père, qui es aux cieux, Tu es saint : fais-toi connaître. ” (Matthieu 6:9, Bible Bayard). Une traduction plus exacte de ces paroles est : “ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. ” Notez également comment certaines Bibles rendent Jean 17:26. Selon une traduction libre, la nuit de son arrestation, Jésus a dit à son Père dans une prière : “ Je t’ai fait connaître à eux. ” (Bible en français courant). Toutefois, une traduction plus fidèle de cette prière est : “ Je leur ai fait connaître ton nom. ” Avez-vous remarqué comment certains traducteurs masquent le fait que Dieu a un nom, un nom que l’on devrait utiliser et honorer ?

- Certaines traductions libres édulcorent les normes morales contenues dans le texte original. Par exemple, une traduction fait dire à l’apôtre Paul, en 1 Corinthiens 6:9, 10 : “ Ne comprenez-vous pas que ce n’est pas ainsi qu’il faut vivre ? Les gens injustes qui ne se soucient pas de Dieu n’entreront pas dans son royaume. Ceux qui usent et abusent les uns des autres, qui usent et abusent du sexe, qui usent et abusent de la terre et de tout ce qui s’y trouve ne pourront être citoyens du royaume de Dieu. ” — The Message : The Bible in Contemporary Language.
Comparez cette version avec celle, plus fidèle, de la Traduction du monde nouveau : “ Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes, ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu. ” Vous aurez relevé que la traduction libre passe sous silence les précisions données par Paul quant aux genres de conduite à rejeter.
Un parti pris doctrinal peut aussi influencer le travail d’un traducteur. Ainsi, selon une version anglaise (la Today’s English Version, communément appelée Good News Bible), Jésus déclare à ses disciples : “ Entrez par la porte étroite, car la porte de l’enfer est large et la route qui y mène est facile, et il y en a beaucoup qui l’empruntent. ” (Matthieu 7:13). Les traducteurs ont introduit le terme “ enfer ”, alors que le récit de Matthieu parle clairement de “ destruction ”. Pourquoi ont-ils agi de la sorte ? Probablement parce qu’ils voulaient faire passer l’idée que les méchants seront tourmentés éternellement, et non détruits.

- La langue française ayant évolué au cours des années, la Traduction du monde nouveau, tenant compte de cette évolution, utilise un vocabulaire renouvelé, compréhensible par les lecteurs d’aujourd’hui. À titre d’exemple, on notera qu’en Genèse 4:1, là où la Bible de Darby, parue il y a environ un siècle, dit qu’Adam “ connut Ève ”, la Traduction du monde nouveau écrit qu’il “ eut des relations avec Ève ”. Elle remplace “ boisseau ” par “ panier à mesurer ” (Mat. 5:15), “ crèche ” par “ mangeoire ” (Luc 2:7), “ publicains ” par “ collecteurs d’impôts ” (Luc 3:12), “ oracles ” par “ déclarations sacrées ” (Actes 7:38), “ grâce ” par “ faveur imméritée ” (Rom. 1:7) et “ iniquité ” par “ illégalité ”. — 2 Thess. 2:7.
Sur quoi ou qui te bases-tu pour affirmer que telle traduction est plus fidèle au texte original que telle autre ?
Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent et qu’ils vous outragent et rejettent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.(Lc 6,22)

Magnificat

Avatar du membre
Messages : 438
Enregistré le : 01 janv. 2009 05:13
Réponses : 0

Ecrit le 10 avr. 2009 15:14

Message par Magnificat »

medico a écrit :dit nous quelle bible est la bible étalon !
Les textes originaux.

Qui a traduit pour la Watchtower ? Connaît-on l'identité du ou des traducteurs ?
Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent et qu’ils vous outragent et rejettent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.(Lc 6,22)

Yonathân

Avatar du membre
Messages : 220
Enregistré le : 31 mars 2009 10:05
Réponses : 0

Ecrit le 10 avr. 2009 15:26

Message par Yonathân »

francis073 a écrit :c'est vraiment du n'importe quoi en disant que la langue francaise a changer . elle a changer mais elle rajoute pas quand ont fait une traduction. c'est de la manipulation claire comme de l'eau de roche.
Tu m'as l'air de mauvaise foi francis073.

Si tu n'admets pas que la langue francaise a évolué depuis un siècle, ca ne regarde que toi. N'empêche que moi, quand je lis dans Luc 3:12 "publicains", je ne comprends pas ce que ca veut dire; par contre, quand il est écrit “ collecteurs d’impôts ” , là ca me parle.

Je suis sûr que plusieurs personnes seraient dans le même cas.
Les traductions anciennes de la Bible contiennent des archaïsmes datant des XVIe et XVIIe siècles. Ils étaient compris à l’époque, mais leur sens s’est perdu aujourd’hui. William Tyndale, par exemple, s’est employé à introduire des termes compréhensibles dans la Bible anglaise ; il aurait déclaré à l’un de ses adversaires religieux : ‘ Si Dieu me prête vie, je ferai que le garçon qui pousse la charrue connaisse l’Écriture mieux que vous. ’ La traduction des Écritures grecques de Tyndale était suffisamment intelligible pour qu’à son époque le garçon de ferme en saisisse le sens. Cependant, son vocabulaire est maintenant obsolète ; aussi la signification d’un grand nombre de mots de la King James Version et d’autres versions anciennes de la Bible échappe au ‘ garçon qui pousse la charrue ’. Il a donc fallu ôter le linceul du langage archaïque et rendre la Bible dans la langue communément parlée par tous.

C’est dans la langue commune qu’ont été rédigées les Écritures inspirées. Les apôtres et les autres chrétiens du Ier siècle ne parlaient pas le grec classique des philosophes comme Platon. Ils s’exprimaient dans la langue grecque courante, la koinè ou grec commun. En conséquence, les Écritures grecques, de même que les Écritures hébraïques avant elles, ont été rédigées dans la langue du peuple. Il est donc de la plus haute importance que les traductions des écrits originaux soient également dans la langue du peuple, afin que celui-ci les comprenne aisément. C’est la raison pour laquelle la Traduction du monde nouveau a abandonné la langue archaïque d’il y a trois ou quatre siècles et adopté un langage clair, expressif et moderne, pour que le lecteur saisisse pleinement le message de la Bible.

C'est un choix que j'approuve pleinement.



Magnificat a écrit :Sur quoi ou qui te bases-tu pour affirmer que telle traduction est plus fidèle au texte original que telle autre ?
Je n'ai pas souvenir d'avoir dit une telle chose.

Pour savoir si une bible est bien traduite, je pense qu'il suffit de la comparer avec d'autres traductions bibliques (interlinéaire et libre) en confrontant les notes.


Magnificat a écrit :Qui a traduit pour la Watchtower ? Connaît-on l'identité du ou des traducteurs ?
Si tu avais été vraiment Témoin de Jéhovah, tu devrais le savoir.

L’identité des traducteurs
En renonçant à leurs droits d’auteurs, les membres du Comité de la Traduction du monde nouveau ont demandé à garder l’anonymat. La Société Watch Tower a décidé de respecter leur volonté. Les traducteurs ne cherchaient pas à se faire connaître, mais à honorer Dieu, l’Auteur des Saintes Écritures.
Au fil des années, d’autres comités de traduction ont pris une position analogue. Par exemple, voici ce qu’on pouvait lire sur la jaquette de l’édition à références (1971) de la New American Standard Bible: “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.” (Comment raisonner à partir des Ecritures - page 408).
Témoin de Jéhovah baptisé et actif :)

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 23 mai 2009 12:09

Message par medico »

À PROPOS de la version anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, Edgar Goodspeed, traducteur du “ Nouveau Testament ” à partir du grec pour l’American Translation, a écrit dans une lettre datée du 8 décembre 1950 : “ Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. ”
Alexander Thomson, helléniste et hébraïsant, a écrit : “ Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. ” — The Differentiator, avril 1952, p. 52-7.
Le professeur Benjamin Kedar, hébraïsant vivant en Israël, a déclaré en 1989 : “ Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. ”
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

myriam2

Avatar du membre
Messages : 648
Enregistré le : 10 nov. 2007 04:32
Réponses : 0

Ecrit le 24 mai 2009 03:25

Message par myriam2 »

heureusement que toutle monde n'est pas sectaire sur cette traduction.
en fait la critique sur les traductions n'est pas nouvelle. voila ce que disaient les catholiques.
“TRUFFÉE d’altérations!” C’est de la sorte qu’au XVIe siècle des détracteurs ont qualifié la traduction de la Bible réalisée par Martin Luther. Ils affirmaient être en mesure de prouver qu’elle renfermait “1 400 erreurs ou mensonges” qu’ils appelaient des “hérésies”. De nos jours, la Bible de Luther est considérée comme une traduction qui a fait date. Le livre La traduction de la Bible (angl.) l’appelle même “une œuvre de génie”!

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 149 invités