Page 2 sur 3

Posté : 06 févr. 2009 09:15
par Nhoj
Uston t'as demandé quelque chose il me semble. :-)

Posté : 06 févr. 2009 09:18
par medico
clifbarns"]Medico, si tu as une Bible de la version Segond, regarde en préface et tu verras les noms des traducteurs qui ont retranscrit les Ecritures en français à partir des textes originaux.
Traduire d'une traduction, c'est un peu comme du téléphone arabe...ca déforme
a bon ils avaient un manuscrit de la main même de MOÏSE ? :)
nous aussi nous disons la même chose.
*** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995

Posté : 06 févr. 2009 10:49
par uston12
Nhoj a écrit :Uston t'as demandé quelque chose il me semble. :-)
Oui, tout à fait !

Je me présente en tant qu'ignorant face à ta connaissance, j'attends juste de toi que tu puisses m'éclairer sur tes études comparatives ... (si tu en as mené ...).

Posté : 06 févr. 2009 11:01
par sam
clifbarns a écrit :je vois pas où tu veux en venir, sam
ce que je vois par contre, c'est que la TMN en français n'a pas l'air très fiable.

bah parce que toute les bibles sont traduction la TMN est correct mise a part que vous dites que le nom Jéhovah est inscrit oui et c'est bien une révélation..car ce nom signifie devenir c'est bien ce que nous sommes aussi a son image il nous créa..donc devenir...nous évoluons tous ...et je le répète ce n'est pas la bible qui a un problême mais bien ce que les hommes interprètent. les communauté c'est bien je n'est pas d'objection car fammille c'est protection le seul vrai problême c'est que la guerre des balivernes n'arrête jamais et cela cause d'énorme disputes entre les religions..a savoir qui est le mieux...donc non ce n'est pas la bible le vrai problême!!! mais bel et bien les hommes!!!

Posté : 06 févr. 2009 11:22
par medico
SAM les tj ne sont pas les seul a inclure le nom JEHOVAH et la question n'est pas sur la signification de ce nom que nous connaissons et que nous faisont connaître.
ce sujet sur le nom se trouve ici.
topic72.html

Posté : 09 févr. 2009 10:55
par medico
SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?

Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”

Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.

Posté : 09 févr. 2009 12:45
par Czana
Traduction du monde nouveau, le parcours étape par étape.

Parution progressive de la Traduction du monde nouveau. Le mercredi 2 août 1950, quatrième jour de l’assemblée internationale des Témoins de Jéhovah tenue au Yankee Stadium de New York, a été présentée, au grand étonnement des 82 075 personnes rassemblées, l’édition anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau. Tous l’ont accueillie avec joie. Encouragé par l’accueil enthousiaste initial et par les témoignages ultérieurs de reconnaissance pour les mérites de cette traduction, le comité s’est alors attelé à la rude tâche consistant à traduire les Écritures hébraïques. Elles ont paru en cinq volumes, successivement de 1953 à 1960. La Bible entière en anglais moderne formait une “ bibliothèque ” en six volumes. Chacun d’eux fournissait aussi des informations précieuses pour l’étude de la Bible. Ainsi, l’étudiant moderne de la Bible disposait d’une mine de renseignements bibliques. Dans ses efforts, le comité s’était appliqué à consulter tous les textes fiables disponibles, afin que la Traduction du monde nouveau transmette clairement et avec exactitude le puissant message des Écritures originales inspirées.
Une édition révisée en un seul volume. En été 1961, lors d’une série d’assemblées tenues par les Témoins de Jéhovah aux États-Unis et en Europe, on a publié en anglais une édition révisée complète des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau, en un seul volume. Des centaines de milliers d’assistants l’ont accueillie avec joie. Cette bible de 1 472 pages, à la reliure verte, comprenait une concordance très utile, un appendice de sujets bibliques et des cartes.

Éditions supplémentaires. En 1969 a paru The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume), et en 1985 on a produit une édition révisée de cette traduction. Cet ouvrage présente la traduction littérale en anglais du texte grec de Westcott et Hort ainsi que le texte en anglais moderne de la Traduction du monde nouveau de 1984. L’étudiant attentif de la Bible peut ainsi savoir ce que dit littéralement le texte grec original.

Une deuxième révision de la Traduction du monde nouveau a paru en 1970 et une troisième, avec notes, en 1971. Lors des assemblées de district “ L’accroissement du Royaume ” de 1984, on a publié en anglais une édition révisée avec références. Elle comprend une mise à jour complète et une révision des références marginales initialement présentées en anglais de 1950 à 1960. Élaborée pour l’étudiant de la Bible sérieux, elle renferme plus de 125 000 références marginales, plus de 11 000 notes, une concordance importante, des cartes et un appendice de 43 articles. En 1984, on a également fait paraître une édition de format normal du même texte révisé, avec les références marginales, mais sans les notes.

Posté : 10 févr. 2009 05:36
par clifbarns
uston,

ce n'est même la peine de discuter d'études comparatives puisque la TMN en français ne se base pas sur les textes originaux.

Posté : 10 févr. 2009 06:37
par Exode
clifbarns a écrit :uston,

ce n'est même la peine de discuter d'études comparatives puisque la TMN en français ne se base pas sur les textes originaux.
Il n'y a pas besoin de discuter en effet, des érudits en grec reconnaissent la pertinence de la TMN sur bien des points :wink:

Posté : 10 févr. 2009 10:44
par medico
La Traduction du monde nouveau et ses critiques

par Ian Croft

Le périodique Réveillez-vous ! daté du 22 mars 1987 contient un article écrit par Nicholas Kip, professeur de grec depuis les années 1960, et qui est devenu Témoin de Jéhovah au moins en partie — semble-t-il — parce qu’il a trouvé que la Traduction du monde nouveau concordait avec plusieurs de ses idées sur le Nouveau Testament grec. Nicholas Kip fait partie de ce que l’on peut décrire comme " la nouvelle vague des apologistes des Témoins de Jéhovah ", un plus grand nombre de Témoins devenant plus compétents dans le domaine des langues bibliques et mieux à mêmes de débattre de leurs croyances d’une manière scientifique. Voici comment M. Kip parle de la Traduction du monde nouveau :

" Comme je n’avais pas appris le grec auprès d’un théologien enseignant le grec biblique, j’étais probablement plus objectif. Je pouvais examiner le texte sans préjugé, libre des notions doctrinales traditionnelles. […] Par contre, la Kingdom Interlinear Translation témoigne d’une grande érudition. […] À mon avis, il s’agit de l’un des précieux ouvrages de la Société Watch Tower, et il n’est pas toujours estimé à sa juste valeur. "

À la fin de l’article de M. Kip se trouvent des commentaires faits par des " hellénistes " sur Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau. (The Kingdom Interlinear Translation [" La traduction interlinéaire du royaume "] est une version interlinéaire de la Traduction du monde nouveau.)

Nous examinerons séparément chacun de ces commentaires :

1. Edgar Goodspeed, traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :

" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "

Bill Cetnar, qui travaillait au Béthel (siège de la Société Watchtower à New York) à l’époque où la Traduction du monde nouveau (1ère édition anglaise en 6 volumes) était préparée, fut envoyé en mars 1954 pour obtenir une entrevue avec le Dr. Goodspeed afin de recueillir quelques commentaires sur le premier volume de la New World Translation of the Hebrew Scriptures (" Les Écritures hébraïques — Traduction du monde nouveau "). Cetnar écrit ceci :

Tout au long de notre visite de deux heures, il était évident qu’il connaissait bien le volume car il pouvait citer les pages où se trouvaient les leçons qu’il désapprouvait. L’une des leçons qu’il considérait comme particulièrement maladroite et grammaticalement pauvre se trouvait en Juges 14:3, où on fait dire à Samson : ‘ Prends-la-moi […] ’. En partant, je demandais au Dr. Goodspeed s’il pouvait recommander la traduction au grand public. Il répondit : " Non, j’ai peur de ne pas pouvoir le faire. La grammaire est regrettable. Faites attention à la grammaire. Soyez sûrs que vous ayez ce droit. " (C’est nous qui soulignons.)

Bien sûr, le Dr. Goodspeed ne parlait pas ici des Écritures grecques (Nouveau Testament), mais des Écritures hébraïques (Ancien Testament), tandis que son commentaire favorable de 1950 concernait les Écritures grecques. On peut cependant noter avec intérêt que les commentaires du Dr. Goodspeed datent de 1950, mais qu’on ne les trouve dans aucune ancienne publication de la Société Watch Tower. Ils n’apparaissent pas, par exemple, dans l’article sur ce sujet dans le livre de la Société Watch Tower, " Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile ", publié en anglais en 1963 et en français en 1967.

Posté : 11 févr. 2009 07:21
par sam
ta bible est bonne medico...voyons donc pourquoi s'obstiné pour la vérité?
jamais la vérité ne peut être changé!!!.............quoi que tu fasses!!! donc lâche prise.... moi je sais au fond de moi que tu es frère! QU'IL EN SOIT AINSI!

Posté : 11 févr. 2009 07:56
par Nhoj
Nous sommes une un sujet traitant des Bibles des Témoins de Jéhovah. Je ne vois pas où est le problème. Medico a le droit de répondre à quelqu'un.

Posté : 12 févr. 2009 10:19
par medico
Alexander Thomson, décrit comme " helléniste et hébraïsant ", écrivant dans The Differentiator d’avril 1952, pp. 52-57 :

" Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. "

Posté : 12 févr. 2009 11:38
par uston12
clifbarns a écrit :uston,

ce n'est même la peine de discuter d'études comparatives puisque la TMN en français ne se base pas sur les textes originaux.
Moi je crois bien que tu n'y connaît pas grand chose ... non ?

Il est plus facile de se défiler plutôt que d'affronter l'argumentation.

Posté : 12 févr. 2009 14:03
par clifbarns
uston

je comptais bien répondre mais je m'étais absenté.
j'aimerais beaucoup mener une étude comparative mais je n'ai pas de TMN, c'est balo non ?

Mais cette réflexion sur votre traduction vient toujours du fait de discussions avec des TJ qui me laissent pantois sur certaines de vos thèses (la trinité, le sang, le monde, etc).
Et comme vous êtes sans arrêt obliger de vous justifier par une certaines "technicités" de vos écritures, vous pensez avoir réponse à tout face à d'autres chrétiens qui n'en savent peut-être pas autant.