Page 3 sur 3

Posté : 12 févr. 2009 14:13
par uston12
clifbarns a écrit :uston


j'aimerais beaucoup mener une étude comparative mais je n'ai pas de TMN, c'est balo non ?
Ah bon ???!!! Alors là, c'est le comble du comble ! Vous osez critiquer cette bible sans même l'avoir sous les yeux ? Je trouve cela vraiment honteux de mener, sur un forum chrétien, des discussions stériles ! Je ne m'étais donc pas trompé à votre sujet.
clifbarns a écrit : Mais cette réflexion sur votre traduction vient toujours du fait de discussions avec des TJ qui me laissent pantois sur certaines de vos thèses (la trinité, le sang, le monde, etc).
Commencez donc à les étudier ces "thèses" avant même d'en prononcer le nom !!!

Posté : 12 févr. 2009 15:34
par medico
le sujets n'est pas sur les dogmes mais sur la traduction . est elle bonne ou pas.
comment pouvez vous affirmez des choses sur la traduction de tj si vous ne l'avez pas lue ?
c'est un non sens.

Posté : 13 févr. 2009 05:06
par clifbarns
Je le répète
Je me réfère aux discussions que j'ai eue avec des TJ lors de porte à porte

Posté : 13 févr. 2009 06:01
par medico
clifbarns a écrit :Je le répète
Je me réfère aux discussions que j'ai eue avec des TJ lors de porte à porte
alors évitez se genre d'affirmation .
ce n'est même la peine de discuter d'études comparatives puisque la TMN en français ne se base pas sur les textes originaux.

Re: la bible TJ

Posté : 20 août 2009 13:37
par medico
URL=http://img87.imageshack.us/i/bibletompsomn.jpg/]Image[/URL]
C 'est l'introduction de la bible TOMPSON

Re: la bible TJ

Posté : 21 août 2009 12:35
par medico
beaucoup de nos détracteurs disent que certains versets manquent dans la traduction du monde nouveau . ici l'introduction de la bible THOMPSON explique certains versets mis entre crochet manquent dans certains manuscrits Mt 5:44 et Lc 6:27-28 , MT 18:11 et j'en passe.

Re: la bible TJ

Posté : 22 août 2009 03:29
par medico
la bible du SEMEUR a la même approche.
exemple MATTHIEU 18:11 elle dit ( certains manuscrits ajoutent , 11car le fils de l'homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu)
le verset 21 du chapitre 17 et absent car nous passons directement du verset 20 au verset 22.

Re:

Posté : 26 août 2009 06:50
par neosayk
clifbarns a écrit :je vois pas où tu veux en venir, sam
ce que je vois par contre, c'est que la TMN en français n'a pas l'air très fiable.
La TMN en français est beaucoup plus fiable que d'autres.

“ LA PAROLE ÉTAIT DIEU ”

Jean 1:1 déclare : “ Au commencement était la Parole [le Verbe, Traduction Œcuménique de la Bible], et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ” (Bible à la Colombe, 1978, édition de 1987). Un peu plus loin dans le même chapitre, l’apôtre Jean indique clairement que “ la Parole ” est Jésus (Jean 1:14). Toutefois, comme la Parole est appelée Dieu, certains en concluent que le Fils et le Père doivent faire partie du même Dieu.

Rappelez-vous qu’à l’origine cette partie de la Bible a été écrite en grec. Par la suite, elle a été traduite. Or, un certain nombre de traducteurs n’ont pas employé l’expression “ la Parole était Dieu ”. Pourquoi ? Leur connaissance du grec biblique les a amenés à la conclusion qu’ils devaient la traduire autrement. De quelle façon ? Voici quelques exemples : “ La Parole était d’essence divine. ” (La Sainte Bible [1908], par L. Segond et H. Oltramare). “ La Parole était un dieu. ” (Traduction du monde nouveau). “ Le Verbe était un être divin. ” (La Bible du Centenaire). Selon ces traductions, la Parole n’est pas Dieu lui-même*. En raison de sa position élevée parmi les créatures de Jéhovah, la Parole est appelée “ un dieu ”. Ici, le terme “ dieu ” signifie “ puissant ”.

Re: la bible TJ

Posté : 19 sept. 2009 14:18
par sam
clifbarns a écrit:
je vois pas où tu veux en venir, sam
ce que je vois par contre, c'est que la TMN en français n'a pas l'air très fiable.
toute bible est correct elles ont tous la parole inspirés de Dieu transcrit et retranscrit..mais cela ne dérange en rien la vérité de la parole...donc quel soit la bible des tjs ou autre la parole restera toujours la parole...il ne faut pas discréditer aucune d'elle...dsl si j'ai tardé a te répondre mon ami.

Re: la bible TJ

Posté : 20 sept. 2009 10:57
par medico
sam a écrit : toute bible est correct elles ont tous la parole inspirés de Dieu transcrit et retranscrit..mais cela ne dérange en rien la vérité de la parole...donc quel soit la bible des tjs ou autre la parole restera toujours la parole...il ne faut pas discréditer aucune d'elle...dsl si j'ai tardé a te répondre mon ami.
oui et c'est beaucoup de bruits pour rien en définitive.

Re: la bible TJ

Posté : 20 sept. 2009 12:18
par sam
oui et tu sais pourquoi medico...parce que les gens sont pas capable d'accepter que certaines personnes font réelement la volonté alors qu,ils ne peuvent pas eux-même le faire ..plus facile de regarder les autres dans ce temps la!!!.donc ils lancent des pierres rien de nouveau en bout de ligne ..toute les bibles sont bonnes la paroles reste la parole..et elle le resteras toujours! donc ils font du bruit cela les amusent...c'est écrit nation contre nation royaume contre royaume il est fort le Seigneur!!! de l'avoir annoncé il y a de cela un bail! maintenant vennez me dire que ce sont des foutaises la preuvent est sous leurs yeux mais ne le voies pas!

Re: la bible TJ

Posté : 20 sept. 2009 12:30
par medico
sam a écrit :oui et tu sais pourquoi medico...parce que les gens sont pas capable d'accepter que certaines personnes font réelement la volonté alors qu,ils ne peuvent pas eux-même le faire ..plus facile de regarder les autres dans ce temps la!!!.donc ils lancent des pierres rien de nouveau en bout de ligne ..toute les bibles sont bonnes la paroles reste la parole..et elle le resteras toujours! donc ils font du bruit cela les amusent...c'est écrit nation contre nation royaume contre royaume il est fort le Seigneur!!! de l'avoir annoncé il y a de cela un bail! maintenant vennez me dire que ce sont des foutaises la preuvent est sous leurs yeux mais ne le voies pas!
bonnes paroles SAM

Re: La TDM, Ont-elles des particularités que les autres bibles n'ont pas?

Posté : 22 sept. 2018 22:19
par Eliaqim
Il serait plaisant de revoir les images à jours de la traduction du monde nouveau et ainsi que les informations sur les différentes couvertures et dimension disponible.

Re: La TDM, Ont-elles des particularités que les autres bibles n'ont pas?

Posté : 23 sept. 2018 03:05
par medico
anglaise révisée de 2013 de la Traduction du monde nouveau


AU FIL des années, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau ont fait l’objet de plusieurs révisions. Mais la révision anglaise de 2013 est d’une ampleur sans précédent. Par exemple, le texte compte près de dix pour cent de mots en moins. Des expressions clés ont été révisées. Les textes de certains chapitres sont maintenant disposés comme des poèmes, et l’édition standard a été enrichie de notes explicatives. Il serait impossible de passer en revue tous les changements dans cet article. Mais parlons des plus marquants.

Quelles expressions clés ont été révisées ? Comme indiqué dans l’article précédent, les traductions des termes « shéol », « hadès » et « âme » ont été révisées. Mais ce ne sont pas les seuls termes à avoir été remplacés.

Par exemple, l’équivalent anglais du terme « empalé » a été remplacé par les tournures « attaché sur un poteau » ou « cloué sur un poteau », pour que le lecteur ne se méprenne pas sur la façon dont Jésus a été mis à mort (Mat. 20:19 ; 27:31). « Dérèglement » a été remplacé par « conduite effrontée », une expression restituant l’idée de mentalité méprisante que renferme le terme grec. Un autre terme anglais qui aurait pu être compris à tort par « souffrir longtemps » a été remplacé par « patience », dont le sens est plus proche du terme original. « Orgies » a été remplacé par « fêtes débridées », une expression plus compréhensible de nos jours (Gal. 5:19-22). Le terme traduit par « bonté de cœur » a été plus justement rendu par « amour fidèle », ce qui restitue le sens de ce terme biblique souvent associé à la « fidélité » (Ps. 36:5 ; 89:1).

Certains termes généralement traduits de la même manière autrefois le sont à présent en fonction du contexte. Par exemple, l’hébreu ʽôlam, précédemment traduit par « temps indéfinis » dans la plupart des cas, peut aussi évoquer l’éternité. Vois en quoi cela permet d’affiner la traduction de versets comme Psaume 90:2 ou Mika 5:2, dans lesquels l’hébreu ʽôlam n’exprime pas la même nuance.

Les Écritures comportent de nombreuses occurrences des termes hébreu et grec traduits par « semence », un mot qui désigne soit une graine soit une descendance. De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau les rendent invariablement par « semence », notamment en Genèse 3:15. Toutefois, l’usage de « semence » au sens de « descendance » n’étant plus courant en anglais, l’édition révisée a opté pour « descendance » en Genèse 3:15 et dans des versets parallèles (Gen. 22:17, 18 ; Rév. 12:17). D’autres occurrences ont été traduites autrement, en fonction du contexte (Gen. 1:11 ; Ps. 22:30 ; Is. 57:3).

Pourquoi avoir révisé nombre d’expressions traduites littéralement ? L’appendice A1 de l’édition de 2013 dit qu’une bonne traduction de la Bible se doit de « restituer le sens exact d’un mot ou d’une expression lorsqu’une traduction littérale en déformerait ou en obscurcirait le sens ». Quand les tournures idiomatiques de la langue de départ gardent tout leur sens dans une langue d’arrivée, elles sont traduites littéralement. Ainsi, dans de nombreuses langues, l’expression « scruter les cœurs » de Révélation 2:23 reste claire. Par contre, dans ce même verset, l’expression « scruter les reins » n’est pas facile à comprendre. Les traducteurs ont donc remplacé « reins » par « pensées les plus intimes », ce qui restitue le sens du terme original. De même, en Deutéronome 32:14, l’expression idiomatique « la graisse des rognons du blé » est traduite de façon plus claire par « blé de première qualité ». Et dans bien des langues, la tournure « être incirconcis des lèvres » est loin d’être aussi claire que la tournure « avoir du mal à s’exprimer » (Ex. 6:12).

Pourquoi les expressions « fils d’Israël » et « garçons privés de père » sont-elles aujourd’hui traduites par « Israélites » et « orphelins de père » ? En général, l’hébreu recourt au genre masculin ou féminin selon qu’il est question d’un homme ou d’une femme. Toutefois, certains termes masculins peuvent désigner des individus des deux sexes. Par exemple, le contexte de certains versets montre que l’expression « les fils d’Israël » désigne à la fois des hommes et des femmes. À présent, elle est donc généralement traduite par « les Israélites » (Ex. 1:7 ; 35:29 ; 2 Rois 8:12).

De façon similaire, dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, le nom hébreu masculin signifiant « fils » en Genèse 3:16 est traduit par « enfants ». Suivant cette logique, la traduction de ce nom a été révisée en Exode 22:24. On y lit à présent : « Vos enfants [« fils », en hébreu] seront orphelins de père. » Pareillement, « garçon privé de père » est devenu « enfant privé de père », ou simplement « orphelin » (Deut. 10:18 ; Job 6:27). Cette façon de faire est semblable à celle de la Septante. Notons également qu’en Ecclésiaste 12:1, « aux jours de ta jeunesse » a remplacé « au début de ta vie d’homme adulte ».

Pourquoi la traduction de nombreux verbes hébreux a-t-elle été simplifiée ? Le verbe hébreu a deux états principaux : l’imparfait, qui marque une action continue, et le parfait, qui exprime une action achevée. Dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, un verbe hébreu à l’imparfait était systématiquement traduit par un verbe associé à une expression comme « se mettre à », « entreprendre de » ou « continuer à ». Cela permettait d’évoquer la continuité ou la répétition d’une action *. Par ailleurs, pour montrer qu’une action décrite par un verbe hébreu au parfait était achevée, ces éditions y associaient des tournures comme « certainement » ou « à coup sûr ».

La révision de 2013 n’emploie ces expressions auxiliaires que si elles apportent une nuance. Par exemple, il n’est pas nécessaire de préciser que Dieu a dit à plusieurs reprises : « Que la lumière paraisse. » C’est pourquoi dans l’édition révisée, le verbe « dire » qui, en hébreu, est à l’imparfait, n’est pas exprimé dans une forme marquant l’action continue (Gen. 1:3). Par contre, Jéhovah a manifestement appelé Adam à plusieurs reprises. C’est pourquoi, en Genèse 3:9, la forme marquant l’action continue a été conservée. D’une manière générale, les verbes ont été traduits plus simplement. La traduction met en valeur l’action plutôt que son caractère achevé ou inachevé. Ce choix présente l’intérêt de restituer, dans une certaine mesure, le style concis de l’hébreu.

Un chapitre à présent disposé en vers dans la Traduction du monde nouveau révisée
Conformément au style poétique de certaines portions du texte original, davantage de chapitres sont maintenant disposés en vers.
Pourquoi davantage de chapitres sont-ils disposés comme des poèmes ? De nombreuses parties de la Bible ont été rédigées dans un style poétique. Dans les langues modernes, c’est souvent par la rime que le poète s’exprime. Mais dans la poésie hébraïque, les procédés les plus importants du point de vue de la forme sont le parallélisme et le contraste. Le rythme est obtenu non par des rimes, mais par un agencement logique des idées.

De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau disposaient le texte des livres de Job et des Psaumes en vers pour montrer qu’à l’origine, ils étaient destinés à être chantés ou récités. Ce procédé met en valeur les éléments poétiques, ce qui produit une mise en relief et facilite la mémorisation. Dans l’édition de 2013, les Proverbes, le chant de Salomon et quantité de chapitres des livres prophétiques sont également disposés en vers pour indiquer qu’ils ont été rédigés dans un style poétique et pour mettre en valeur les parallélismes et les contrastes. Par exemple, en Isaïe 24:2, chaque ligne contient un contraste et s’ajoute à la précédente pour accentuer l’idée selon laquelle personne ne peut se soustraire au jugement de Dieu. Cet agencement du texte montre que le rédacteur biblique ne se contentait pas de se répéter. Il recourait à une technique de poésie pour insister sur le message de Dieu.

En hébreu, la différence entre la prose et la poésie n’étant pas toujours très nette, la façon de disposer un même passage peut varier d’une traduction à l’autre. Les traducteurs déterminent quels versets seront disposés en vers. En effet, certains versets sont écrits en prose, mais dans un langage poétique, et recourent librement au langage imagé, au jeu de mots et au parallélisme pour accentuer une idée.

Une nouveauté de l’édition révisée, la partie « Contenu du livre », est particulièrement utile dans le poème intitulé Chant de Salomon pour discerner quel personnage prend la parole.