Ecrit le 01 avr. 2009 08:04
sankaras a écrit :Genèse 1:1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre...
Tu ne réponds pas à la question.
Mais est-ce que le Logos(La Parole) qui existe aux côtés de Dieu, est pour toi ce dont parle Jean 1:1-3. et 1Jean 1:1-3 ?.
Jean 1:1 Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence.
Ce qui est venu à l’existence 4 par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes.
10 Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas connu.
1Jean 1:1
Ce qui était dès [le] commencement,
ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé avec attention et que nos mains ont palpé, concernant
la parole de vie(8) 2 (
oui la vie a été manifestée(9), et nous avons vu et nous témoignons et
nous vous annonçons la vie éternelle|10) qui était |i]auprès du[/i](11) Père et qui nous a été manifestée),3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous ayez part avec nous. Et cette participation qui est nôtre est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
notes - (merci au site de Didier Fontaine) a écrit :
(8) LSG, DRB, NEG, OST, SER, TMN, Sacy, « parole de vie », BFC, PVV, « Parole de vie », JER, Osty, TOB,
« Verbe de vie », SEM, « message de celui qui est la vie », Vg, « verbo vitae »
(9) gr. e)fanerw/qh, aoriste passif du verbe fanero/w : (b) passive become visible, be revealed, become known
(MK 4.22; JN 3.21); (2) of a person; (a) active make oneself known, show or reveal oneself (JN 7.4); (b) passive
become known, be shown, be in true character (2C 5.11); appear, become visible, be revealed (JN 21.14; 1T
3.16) – Friberg
(10) th\n zwh\n th\n ai)w/nion, cf. Wallace, Greek Grammar…, §306, p. Cf. Jean 17 :3. Pour une intelligence
approfondie de ce verset, cf. Jehovah’s Witnesses Defended, Greg Stafford, 2nd ed., Elihu Books, pp.407-408.
(11) gr. : pro\j , « vers, auprès de, aux côtés » JER, TOB, « tournée vers », Vg « apud », alii : « auprès du ». La
version Sacy porte « dans le Père », ce qui n’est supporté ni par WH, TR, Griesbasch ou Vaticanus, et qui est
d’une honnêteté douteuse.
(12) « ce que nous avons entendu…vu…touché… » Comme le fait remarquer J. Bonsirven dans ses Épîtres de Saint Jean (éd. Beauchesne, Paris, 1954, p.67) si quelqu’un peut écouter la parole de vie, il est plus difficile de la voir, et impossible de la toucher ! Jean se réfère donc bien au Logos qui était depuis le début auprès de Dieu,et cette Parole (de vie) est bien entendu Christ Jésus.
Je ne vais pas refaire toute la démonstration, mais pour couper court la bible dit ceci et cela confirme complètement l'exposé ci-dessus.
le grec montrant un passé et non un futur.
2Jean 3 Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour.
4 Je me réjouis beaucoup parce que j’ai trouvé certains de tes enfants qui marchent dans la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement. 5 Et maintenant, dame, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres. 6 Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à marcher selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès [le] commencement : que vous continuiez d’y marcher. 7 Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, des gens qui ne confessent pas Jésus Christ comme venant dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist.*
...9 Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils.
notes - (merci au site de Didier Fontaine) a écrit :
(16) gr. : e)rxomenon e)n sarki/,« est venu dans la chair », est venu en chair et en os. LSG , DRB, NEG, OST, « est venu en chair », BFC, SEM , [/b]« est réellement devenu homme »[/b], JER, SER, TOB, TMN, « dans la chair », PVV,« en chair et en os », Sacy, « dans une chair véritable », Osty, « venant en chair », Vg, « venientem in carne »
(17) gr. : a)nti/xristoj, «adversaire du Messie », Strong. « Antichrist », IMP. « (slt dans 1,2,3 Jn) Antichrist,adversaire du Messie. 1 Jn 2 : 18,22,4 :3 », Carrez. Vg, « antichristus ». Expression au singulier dans le texte
grec. Cf Mt 7 :15 : « Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au-dedans
ce sont des loups ravisseurs. »
Abréviations utilisées :
BFC : Bible en français en courant, 1997.
Diaglott : The Emphatic Diaglott, éd. de 1942
*DRB : Bible version Darby, 1991.
GM : H KAINH DIAQHKH, 2000
(The New Testament in Today’s Greek Version,
Ellhnikh/ Biblikh/ Etairi/a)
Griesbach : Recension of Dr. J.J. Griesbach
JER : Bible de Jérusalem, 1998
LSG : Bible selon Louis Segond, 1901.
NEG : Nouvelle édition de Genêve, 1995
OST : Bible Ostervald, 1996.
Osty : Le Nouveau Testament, chanoine E. Osty et J. Trinquet, 1964
PVV : Nouveau Testament, Parole Vivante
Sacy : La Bible - Traduction de Louis-Isaac Lemaître de Sacy (1656-1696)
SEM : Bible du Semeur, 2000
SER : Bible Segond Révision, à la Colombe, 1978
TMN : Traduction du Monde Nouveau, avec notes et références, 1995.
TR : Textus Receptus Text, 1550
TOB : Traduction OEcuménique de la Bible, 1988
Vaticanus : Manuscrit du Vatican ms 1209
Vg : Vulgate, 4e siècle.
WH : Wescott & Hort Text, 1881
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.