Page 1 sur 1

JE SUIS

Posté : 17 juin 2005 13:25
par zered
Jean 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.


"JE SUIS" est la façon dont Dieu s'est revelé à Moïse, comment Jésus peut-il s'attribuer ce titre ?

merci de vos réponses

Posté : 17 juin 2005 13:50
par Brainstorm
la réponse à ta question :

http://perso.wanadoo.fr/nw/jn858

Posté : 18 juin 2005 02:50
par zered
je ne connaît pas le gtrec mais qqun pourrait-il me dire si le verbe de la version grecwue est au présent ??

s'il ne l'ai pas on a pas le droit de dire j'étais...

Posté : 18 juin 2005 04:14
par Brainstorm
normalement la réponse à ta question est dans l'article que je t'ai indiqué.

Sinon demande à Didier.

Posté : 18 juin 2005 05:07
par zered
en fait oui c'est dit


mais ça me dérange un petit peu mais bref ce forum est pour apprendre...

Posté : 18 juin 2005 07:27
par Didier
Qu'est-ce qui te dérange, zered, et pourquoi?

Posté : 18 juin 2005 14:44
par zered
deux choses :

- pourquoi les gens veulent-ilslui lancer des pierres, s'il dis "j'étais"

- si j'ai bien compris ce qu'il y a sur ton site, la phrase "prin Abraam génésthaï égô éïmi" veut dire Avant qu'Abraham fut, j'étais. Tu dis que cela voudrait aussi dire Avant qu'Abraham fut,je suis. Qu'est ce qui nous permet d'affirmer que c'est cette possibilité et pas l'autre ?

Dernière question "prin Abraam génésthaï égô éïmi" je ne conais pas le grec :oops: malheureusment. le verbe est à quel temps ? peut-il exprimer plusieurs temps à la fois ?

merci

Posté : 18 juin 2005 16:03
par Didier
Bonjour zered,

Je comprends les interrogations dont tu me fais part, et je t'en remercie. Comme je l'ai expliqué sur mon site, le contexte de Jean 8:58 éclaire les mobiles qui poussèrent les Juifs à vouloir jeter des pierres à Jésus (voir Jean 8:37-47). En réalité, ce dernier dévoilait la méchanceté et le manque de foi de ses détracteurs, et c'est pour cette raison qu'ils cherchèrent à le tuer. Loin de s'attribuer un titre qui ne lui revenait pas de droit, Jésus expliqua qu'il ne faisait rien de sa propre initiative (Jean 8:28), et qu'il ne cherchait pas à se glorifier lui-même (Jean 8:50,54).


La phrase 'prin Abraam génésthaï égô éïmi' se traduit littéralement "Avant Abraham avoir été, moi je suis". Il est vrai que le verbe 'éïmi' est au Présent de l'Indicatif. Toutefois, ce temps, dans la langue grecque, peut emporter plusieurs nuances de sens. C'est ce qu'explique un célèbre grammairien, Ernest De Witt Burton dans son ouvrage Moods and Tenses of New Testament Greek (que tu pourras consulter à l'adresse http://www.dabar.org/BurtonMoodsTenses/05-presind.htm , si tu lis l'anglais).

On y lit en particulier que "le Présent Indicatif, accompagné d'une expression adverbiale dénotant la durée et se référant au passé, est parfois utilisé en Grec, comme en Allemand, pour décrire une action qui, commençant dans le passé, est encore en cours au moment du récit. L'idiome Anglais requiert l'utilisation du parfait dans de tels cas".

Le verbe 'éïmi' en Jean 8:58 exprime un état qui commence dans le passé ("avant qu'Abraham vienne à l'existence") , mais qui est encore en cours au moment du récit (à l'époque de Jean). Tu trouveras dans l'article que j'ai publié plusieurs exemples où le Présent est employé dans ce sens, et où il est rendu dans plusieurs versions par un temps passé.

Maintenant, pour ceux qui tiennent à rendre 'éïmi' de manière littérale en Jean 8:58, ils ne doivent pas oublier que l'expression "Je suis" (grec égô éïmi) ne correspond nullement à la tournure par laquelle Dieu se révèle à Moïse, selon ce que rapporte Exode 3:14. En effet, dans ce passage, comme je l'explique sur mon site, la Septante désigne Dieu par l'expression 'ho ôn, et non 'égô éïmi':

"L'Etant [grec ho ôn, et non ego eïmi] m'a envoyé vers vous ...". - Exode 3:14

Ainsi, ce n'est pas l'expression "égô éïmi" (je suis) que les traducteurs juifs ont utilisée pour désigner Dieu, mais plutôt 'ho ôn' (l'Etant, Celui qui est). Il n'y a donc aucun parallèle à établir entre Exode 3:14 et Jean 8:58.

Par ailleurs, l'expression hébraïque èhièh ashèr èhièh ne devrait pas se traduire, en Exode 3:14, par "Je suis qui Je suis", mais plutôt "Je serai qui je serai", car le verbe est ici à l'inaccompli, emportant l'idée d'une action à venir. Tu trouveras d'autres précisions sur mon site à ce sujet : http://perso.wanadoo.fr/nw/ex314.htm

Enfin, il ne faut pas oublier que Jésus ne s'adressait pas à ses contemporains en grec, mais dans l'hébreu de son époque. Il est intéressant de noter que des hébraïsants, tels que Franz Delitzsch ou Isaac Salkinson, ont rendu l'expression "egô eimi" de Jean 8:58 par "anî hayîthi", où "hayîthi" est l'accompli du verbe "hayah" que l'on rencontre aussi en Exode 3:14, mais dans sa forme inaccomplie ("èhièh").

Il n'y a donc aucun parallèle à établir entre ces deux passages (Jean 8:58 et Exode 3:14), que ce soit en grec, ou en hébreu.

Bien cordialement,

Didier

Posté : 19 juin 2005 10:43
par zered
merci pour ces réponses