Page 1 sur 1

La traduction de la Bible

Posté : 21 juil. 2005 09:16
par Rene
''Traduire les Saintes Écritures de l'hébreu, de l'araméen et du grec, les langues des textes originaux, est une tâche qui comporte une grande responsabilité. Car il ne s'agit de rien de moins que de rendre dans une autre langue les pensées et les paroles de Jéhovah Dieu, l'Auteur céleste de cette bibliothèque sacrée...''

La Bible en langue française des Témoins de Jéhovah, Traduction du monde nouveau 1987.

Nous savons que les auteurs du Nouveau Testaen emploient le grec vernaculaire (la koinè)

Dans Jean 17,3 vous traduisez le mot grec ''estin'' par ''signifit'' alors qu'il doit être traduit par ''EST''
De plus vous traduisez ''ginoskosi'' par apprendre à connaître. Ce verbe est un subjonctif qui signifit :'''qu'ils connaissent''

''Ceci signifie la vie éternelle : qu'ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. TJ
Nous devrions plutôt traduire par:'' Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ''

Posté : 21 juil. 2005 10:38
par Brainstorm
quelques réponses sur http://perso.wanadoo.fr/nw/jn173