Nom de livres biblique
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Ecrit le 04 avr. 2008 06:36
Bonjour à tous.
J'ai lu tout le fil depuis la première page, et la question était intéressante. Pourquoi changer certains noms bibliques et pas d'autres? Cette question a suscité un levé de boucliers massif, et en gros la réponse a été "pourquoi pas"...
oui, en effet pourquoi pas finalement?
par contre je ne savais pas que Seigneur était changé en monsieur. La Samaritaine en effet ne connaissait pas Jésus, Elle pouvait donc l'appeler monsieur, mais c'est vrai, le tutoiement qui suit, ça fait bizarre, quand même. Un vouvoiement aurait été plus approprié et n'aurait pas changé le sens de ce passage puisque la Samaritaine s'adressait à un homme qu'elle ne connaissait pas.
les traducteurs ont donné une explication pour justifier cette faute de Français, mais le simple fait qu'il soit nécessaire d'expliquer le pourquoi du comment confirme qu'il y a effectivement une bizarrerie difficile à comprendre de prime abord. C'est évident.
J'ai lu tout le fil depuis la première page, et la question était intéressante. Pourquoi changer certains noms bibliques et pas d'autres? Cette question a suscité un levé de boucliers massif, et en gros la réponse a été "pourquoi pas"...
oui, en effet pourquoi pas finalement?
par contre je ne savais pas que Seigneur était changé en monsieur. La Samaritaine en effet ne connaissait pas Jésus, Elle pouvait donc l'appeler monsieur, mais c'est vrai, le tutoiement qui suit, ça fait bizarre, quand même. Un vouvoiement aurait été plus approprié et n'aurait pas changé le sens de ce passage puisque la Samaritaine s'adressait à un homme qu'elle ne connaissait pas.
les traducteurs ont donné une explication pour justifier cette faute de Français, mais le simple fait qu'il soit nécessaire d'expliquer le pourquoi du comment confirme qu'il y a effectivement une bizarrerie difficile à comprendre de prime abord. C'est évident.
Témoin de Jésus Actes 1:8
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.jean 13:35
http://www.connaitredieu.com/?p=lettre_d_amour_du_pere
http://www.dailymotion.com/Marielle7468/video/8376974
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.jean 13:35
http://www.connaitredieu.com/?p=lettre_d_amour_du_pere
http://www.dailymotion.com/Marielle7468/video/8376974
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 04 avr. 2008 09:08
ça change le sens du message d'aprés vous ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Ecrit le 04 avr. 2008 11:12
non médico, cela ne change pas le sens du message, mais la question n'est pas là. Disons que c'est une curiosité. Même si le sens reste le même, c'est ridicule, "monsieur, tu". C'est ce que les gens remarquent, ils le disent, vous devriez être attentif à ça, en toute humilité. Après tout ce n'est pas vous le traducteur.
Bien sûr vous êtes libre de la trouver très bien comme ça, et il n'y a aucun commentaire à faire à ce sujet, mais vous devriez écouter les gens qui vous disent ce qu'ils en pensent.
Vous aimez votre bible, avec monsieur écrit dedans? dites le, et ceux qui tentent de vous prendre en défaut là dessus s'en iront voir ailleurs. C'est tout simple...
Soyez attentif médico. Si à chaque fois que l'on vous pose une question vous répondez sur la défensive, en éludant, ou en attaquant, et c'est bien là votre habitude, vous perdez toute crédibilité, même si au fond vous n'avez pas tort.
vous pourriez aussi bien dire oui, je vois bien ces choses, et je ne les explique pas parce que ce n'est pas moi qui ai écrit ça comme ça, et ça ne me dérange pas qu'elles soient ainsi. Vous y gagneriez en respect et crédibilité.
Mais je n'ai aucun conseil à vous donner, vous êtes libre de faire comme vous voulez.
Bien sûr vous êtes libre de la trouver très bien comme ça, et il n'y a aucun commentaire à faire à ce sujet, mais vous devriez écouter les gens qui vous disent ce qu'ils en pensent.
Vous aimez votre bible, avec monsieur écrit dedans? dites le, et ceux qui tentent de vous prendre en défaut là dessus s'en iront voir ailleurs. C'est tout simple...
Soyez attentif médico. Si à chaque fois que l'on vous pose une question vous répondez sur la défensive, en éludant, ou en attaquant, et c'est bien là votre habitude, vous perdez toute crédibilité, même si au fond vous n'avez pas tort.
vous pourriez aussi bien dire oui, je vois bien ces choses, et je ne les explique pas parce que ce n'est pas moi qui ai écrit ça comme ça, et ça ne me dérange pas qu'elles soient ainsi. Vous y gagneriez en respect et crédibilité.
Mais je n'ai aucun conseil à vous donner, vous êtes libre de faire comme vous voulez.
Témoin de Jésus Actes 1:8
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.jean 13:35
http://www.connaitredieu.com/?p=lettre_d_amour_du_pere
http://www.dailymotion.com/Marielle7468/video/8376974
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.jean 13:35
http://www.connaitredieu.com/?p=lettre_d_amour_du_pere
http://www.dailymotion.com/Marielle7468/video/8376974
Ecrit le 05 avr. 2008 16:38
En fait, que les noms soient orthographiés différemment des autres traduction et qu'on trouve le mot Monsieur à certains endroits, ce n'est pas un problème. Ce qui pose problème, c'est (comme je l'ai signalé plusieurs fois) le non respect de la syntaxe.Maéva a écrit :non médico, cela ne change pas le sens du message, mais la question n'est pas là. Disons que c'est une curiosité. Même si le sens reste le même, c'est ridicule, "monsieur, tu". C'est ce que les gens remarquent, ils le disent, vous devriez être attentif à ça, en toute humilité. Après tout ce n'est pas vous le traducteur.
Bien sûr vous êtes libre de la trouver très bien comme ça, et il n'y a aucun commentaire à faire à ce sujet, mais vous devriez écouter les gens qui vous disent ce qu'ils en pensent.
Vous aimez votre bible, avec monsieur écrit dedans? dites le, et ceux qui tentent de vous prendre en défaut là dessus s'en iront voir ailleurs. C'est tout simple...
Soyez attentif médico. Si à chaque fois que l'on vous pose une question vous répondez sur la défensive, en éludant, ou en attaquant, et c'est bien là votre habitude, vous perdez toute crédibilité, même si au fond vous n'avez pas tort.
vous pourriez aussi bien dire oui, je vois bien ces choses, et je ne les explique pas parce que ce n'est pas moi qui ai écrit ça comme ça, et ça ne me dérange pas qu'elles soient ainsi. Vous y gagneriez en respect et crédibilité.
Mais je n'ai aucun conseil à vous donner, vous êtes libre de faire comme vous voulez.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 07 avr. 2008 04:52
l'ètymologie du mot monsieur et de 'mes ' et de 'sieur ' sieur au sens de sire c'est un terme de politesse et c'est pas une hérésie de traduire monsieur ou mon seigneur un seigneur c'est aussi un sire et c'est la même racine.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Ecrit le 07 avr. 2008 11:56
Bien sûr, mais la question n'est pas là ! Ce qui pose problème, c'est le non respect de la syntaxe !medico a écrit :l'ètymologie du mot monsieur et de 'mes ' et de 'sieur ' sieur au sens de sire c'est un terme de politesse et c'est pas une hérésie de traduire monsieur ou mon seigneur un seigneur c'est aussi un sire et c'est la même racine.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 07 avr. 2008 12:11
chaque traduction a ses problémes de syntaxes vous leurs faite aussi savoir ?
LA TRADUCTION DES TJ n'a pas la prétention de dire ( voila c'est la traduction étalon !)
LA TRADUCTION DES TJ n'a pas la prétention de dire ( voila c'est la traduction étalon !)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 07 avr. 2008 14:00
En ce cas, Medico, pourquoi ne pas reconnaître une erreur de syntaxe quand on vous la signale ? Après tout, corriger une telle faute n'en rendra la traduction que meilleure.medico a écrit :chaque traduction a ses problémes de syntaxes vous leurs faite aussi savoir ?
LA TRADUCTION DES TJ n'a pas la prétention de dire ( voila c'est la traduction étalon !)
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 07 avr. 2008 14:59
c'est pas ici une erreur de syntaxe !
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 07 avr. 2008 16:08
Oui Monsieur, tu as tout bon. Fier de toi tu peux zêtre ! ;-)medico a écrit :c'est pas ici une erreur de syntaxe !
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Ecrit le 07 avr. 2008 17:20
<a href="http://www.sweetim.com/s.asp?im=gen&ref=11" target="_blank"><img src="http://content.sweetim.com/sim/cpie/emo ... 8.gif"></a>Zouzouspetals a écrit : Oui Monsieur, tu as tout bon. Fier de toi tu peux zêtre ! ;-)
Témoin de Jésus Actes 1:8
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.jean 13:35
http://www.connaitredieu.com/?p=lettre_d_amour_du_pere
http://www.dailymotion.com/Marielle7468/video/8376974
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.jean 13:35
http://www.connaitredieu.com/?p=lettre_d_amour_du_pere
http://www.dailymotion.com/Marielle7468/video/8376974
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 08 avr. 2008 00:54
LXX, je pense que les amoureux de la langue française seront d'accord avec vous. Cela dit, Medico aurait pu vous rétorquer qu'il n'est ni le rédacteur, ni le traducteur, ni l'éditeur de la TMN, que les erreurs de syntaxe qu'elle contient ne sont pas de sa responsabilité. Il préfère nier la réalité, plutôt que de se désolidariser sous quelque forme que ce soit (même la plus anecdotique) de sa "maman". C'est là la marque d'un bon fils, à défaut d'être celle d'un amoureux de l'exactitude. Mais, cela nous le savions déjà : la rectitude n'est pas la préoccupation principale sur ce forum (dans l'utilisation de notre langue s'entend ;-)).LXX a écrit :Mais si, tout comme dans ta phrase, car on n'écrit pas 'c'est pas ici une erreur de syntaxe', mais 'ce n'est pas ici une erreur de syntaxe' !
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 08 avr. 2008 08:43
les exégètes les' vrais ' de la bible ne critique pas la traduction sur la syntaxe.
Edgar Goodspeed, traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :
" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "
Edgar Goodspeed, traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :
" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Ecrit le 08 avr. 2008 09:50
Je n'en disconviens pas, d'où mon étonnement d'y trouver une telle faute !medico a écrit :les exégètes les' vrais ' de la bible ne critique pas la traduction sur la syntaxe.
Edgar Goodspeed, traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :
" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 109 invités