Nom de livres biblique
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Ecrit le 16 déc. 2007 11:07
rien n'est changer l'évangile de LUC porte le titre de LUC tout simplement
dans certaines bible il est mentioné le livre du Qohèlèth, pour dire le livre le livre de l'ecclésiaste personne n'en fait non plus un fromage surtout que le prophane ne connait pas se que se nom qui veut dire rassembleur .
je vois pas ou est le probléme dans tout ça!
dans certaines bible il est mentioné le livre du Qohèlèth, pour dire le livre le livre de l'ecclésiaste personne n'en fait non plus un fromage surtout que le prophane ne connait pas se que se nom qui veut dire rassembleur .
je vois pas ou est le probléme dans tout ça!
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 16 déc. 2007 11:09
Pourquoi toute question que l'on vous pose devient-elle un problème, ou un procès que l'on vous fait ?myriam2 a écrit :rien n'est changer l'évangile de LUC porte le titre de LUC tout simplement
dans certaines bible il est mentioné le livre du Qohèlèth, pour dire le livre le livre de l'ecclésiaste personne n'en fait non plus un fromage surtout que le prophane ne connait pas se que se nom qui veut dire rassembleur .
je vois pas ou est le probléme dans tout ça!
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Ecrit le 16 déc. 2007 11:22
mais c'est simplement suite a vos questions sur la traduction ou vous y trouver tout les défaut du monde . surtout que les tj ne le prétendent pas il y a aucune traduction étalon car si c'était le cas il y aurait plus besoin de nouvelles traductions.Zouzouspetals a écrit : Pourquoi toute question que l'on vous pose devient-elle un problème, ou un procès que l'on vous fait ?
bien a vous .
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 16 déc. 2007 12:15
myriam2 a écrit : mais c'est simplement suite a vos questions sur la traduction ou vous y trouver tout les défaut du monde . surtout que les tj ne le prétendent pas il y a aucune traduction étalon car si c'était le cas il y aurait plus besoin de nouvelles traductions.
bien a vous .
Quand ai-je écrit que la Traduction du Monde Nouveau comportait "tout les défaut du monde" (sic) ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 16 déc. 2007 13:28
Et moi d'un sujet précis.myriam2 a écrit :je parle d'une maniére géneral .
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 16 déc. 2007 17:53
alors donnez nous un sujet précis sur la traduction.Zouzouspetals a écrit : Et moi d'un sujet précis.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 17 déc. 2007 01:52
La question à l'origine de ce fil de discussion était suffisamment précise pour attendre une réponse du même ordre.medico a écrit : alors donnez nous un sujet précis sur la traduction.
Je vous la rappelle : "Quelle est la raison pour avoir modifier les noms des livres biblique et les noms de certains personnages bibliques lors de la réédition des Sainte Écritures: Traduction du monde nouveau?" (lire modifié)
Et j'ajouterais que, s'il s'agissait uniquement, comme vous l'aviez répondu, de coller davantage au texte hébreu :
1) pourquoi vouloir adopter une telle démarche, alors que certains noms latinisés sont passés dans l'usage courant (tels Jonas ou Nabuchodonosor par exemple) ?
2) pourquoi n'avoir pas suivi cette démarche jusqu'au bout (pour Noé, Salomon, Jésus, Jéhovah...) ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 17 déc. 2007 07:25
pourquoi alors les protestants disent NEBUCADHETSAR alors que les catholiques disent NABUCHODONOSOR.
LE plusfort dans tout ça la traduction OSTY dans son commentaire sur le nom NABUCHODONOSOR dit ( hebreu:NEBOUKABRECCAR EN BABYLONIEN NABOU-KOUDOU-OUCOUR ...)
la traduction des tj dit ;
(Daniel 1:1) 1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone [...]
ou est l'érreur dans tout ça !
LE plusfort dans tout ça la traduction OSTY dans son commentaire sur le nom NABUCHODONOSOR dit ( hebreu:NEBOUKABRECCAR EN BABYLONIEN NABOU-KOUDOU-OUCOUR ...)
la traduction des tj dit ;
(Daniel 1:1) 1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone [...]
ou est l'érreur dans tout ça !
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 17 déc. 2007 15:04
medico a écrit :pourquoi alors les protestants disent NEBUCADHETSAR alors que les catholiques disent NABUCHODONOSOR.
LE plusfort dans tout ça la traduction OSTY dans son commentaire sur le nom NABUCHODONOSOR dit ( hebreu:NEBOUKABRECCAR EN BABYLONIEN NABOU-KOUDOU-OUCOUR ...)
la traduction des tj dit ;
(Daniel 1:1) 1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone [...]
ou est l'érreur dans tout ça !
Dans votre accent sur le premier "e" d'erreur ;-)
Il me semble que, de toutes les graphies que vous présentez, la seule d'usage courant en français est Nabuchodonosor. C'est une forme sans doute assez éloignée de la prononciation babylonienne, mais c'est ainsi que l'histoire l'a gravée dans la langue française (comme Londres et Pékin par exemple).
Que l'on décide de retranscrire ce nom dans une forme plus proche de l'originale, c'est un choix qui peut être compris, à condition de le faire pour tous les noms bibliques.
Mais, ce qui est assez difficile à comprendre avec la Traduction du Monde Nouveau, c'est qu'elle soit passée des formes françaises usuelles à des formes inusitées pour une partie des noms bibliques seulement.
Cela dit, tout ceci n'est que détail et ce n'est pas parce qu'ils ne vous ont pas clairement expliqué leurs raisons que vos dirigeants n'en ont pas eu de bonnes pour opérer un tel changement.
Encore une fois, en discutant avec vous (les TJ) je me rends compte de la pertinence de ce proverbe : "il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints."
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 17 déc. 2007 16:22
c'est qui montre tout simplement que pour les noms propre nous somme les plus prés du texte .
voici ce qu’a déclaré Alexander Thomson, hébraïsant et helléniste, dans sa critique sur la version anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau : “ Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. La version s’emploie à ne retenir qu’un seul sens anglais pour chaque mot grec important, et veille à être aussi littérale que possible. [...] Le mot ordinairement rendu par ‘ justifier ’ est généralement et correctement traduit par ‘ déclarer juste ’. [...] Le mot pour croix est rendu par ‘ poteau de supplice ’, ce qui est une autre amélioration. [...] Le passage de Luc 23:43 est bien traduit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ C’est là une grande amélioration par rapport à la plupart des autres versions. ”
voici ce qu’a déclaré Alexander Thomson, hébraïsant et helléniste, dans sa critique sur la version anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau : “ Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. La version s’emploie à ne retenir qu’un seul sens anglais pour chaque mot grec important, et veille à être aussi littérale que possible. [...] Le mot ordinairement rendu par ‘ justifier ’ est généralement et correctement traduit par ‘ déclarer juste ’. [...] Le mot pour croix est rendu par ‘ poteau de supplice ’, ce qui est une autre amélioration. [...] Le passage de Luc 23:43 est bien traduit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ C’est là une grande amélioration par rapport à la plupart des autres versions. ”
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 17 déc. 2007 17:29
D'après une brève recherche sur Internet, cette citation date de 1952 (The Differentiator d’avril 1952, pp. 52-57).medico a écrit :c'est qui montre tout simplement que pour les noms propre nous somme les plus prés du texte .
voici ce qu’a déclaré Alexander Thomson, hébraïsant et helléniste, dans sa critique sur la version anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau : “ Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. La version s’emploie à ne retenir qu’un seul sens anglais pour chaque mot grec important, et veille à être aussi littérale que possible. [...] Le mot ordinairement rendu par ‘ justifier ’ est généralement et correctement traduit par ‘ déclarer juste ’. [...] Le mot pour croix est rendu par ‘ poteau de supplice ’, ce qui est une autre amélioration. [...] Le passage de Luc 23:43 est bien traduit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ C’est là une grande amélioration par rapport à la plupart des autres versions. ”
Rien à voir donc avec les changements récents intervenus dans la TMN.
De plus, il ne s'agit pas ici de s'interroger sur la qualité générale de la version biblique publiée par les TJ, mais uniquement du changement de quelques noms dans la parution française la plus récente.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 17 déc. 2007 18:11
Donnez moi le site internet qui parle de ma réfférence je suis curieux de le connaître.
d'avance merci.
d'avance merci.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 17 déc. 2007 18:18
Parce que vous ignorez la source de votre référence ? ;-)medico a écrit :Donnez moi le site internet qui parle de ma réfférence je suis curieux de le connaître.
d'avance merci.
J'ai tapé "Alexander Thomson et la traduction du monde nouveau" dans Google, et j'ai suivi les premiers liens qui apparaissaient.
D'où avez-vous vous-même tiré cette citation, si ce n'est pas trop indiscret ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Ecrit le 17 déc. 2007 18:31
un conseil = tous ce qui est sur internet n'est point source de vérité!Zouzouspetals a écrit : Parce que vous ignorez la source de votre référence ? ;-)
J'ai tapé "Alexander Thomson et la traduction du monde nouveau" dans Google, et j'ai suivi les premiers liens qui apparaissaient.
D'où avez-vous vous-même tiré cette citation, si ce n'est pas trop indiscret ?
vous savez le mensonge existe sur internet et dans la télévision!
Jean 13:34"Par là tous sauront que vous etes mes disciples,si vous avez de l'amour entre vous"
Révélation 21:14“ La mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ”
Jacques 2:19” Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent"
Révélation 21:14“ La mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ”
Jacques 2:19” Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent"
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 129 invités