Page 8 sur 11

Posté : 14 févr. 2008 10:44
par LXX
medico a écrit :tout comme MOLIERE qui faisait des fautes de syntaxtes . vous vous répetez mon ami. vous n'avez plus d'argument alors je vous sugére de relire ( fleur de nave et vinaigrette ) de SAN ANTONIO que vous citez si souvant.
Et toi, de lire ou de relire, 'T'assieds pas sur le compte-gouttes' ! A part ça, j'ai très largement apporté les arguments nécessaires pour démontrer que la TMN fait une faute de syntaxe en employant le mot 'Monsieur' avec le tutoiement ! Ta mauvaise foi n'y changera rien !

Posté : 25 févr. 2008 11:45
par Exode
LXX a écrit : Ce qui, comme je l'ai expliqué et démontré, ne prouve strictement rien ! Il y a bel et bien une grosse faute de syntaxe dans la dernière révision de la TMN !
Vous n'avez rien démontré.

monsieur en français vient d'une contraction de mon seigneur.

http://fr.wiktionary.org/wiki/monsieur

Et comme il apparait dans le texte, les gens usaient du tutoiement, comme Molière qui connaissait bien la langue française montre l'existence dans le langage parlé du tutoiement pour parler à "mon seigneur", ce qui au passage est répandu dans la Bible
Louis S. a écrit :Genèse 20 : 4
Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit : seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?

Genèse 23 : 6
Ecoute -nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous

Genèse 24 : 42
Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit : YHWH, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis ,

Matthieu 8 : 2
...et dit : seigneur, si tu le veux , tu peux me rendre pur .

Matthieu 11 : 25
En ce temps-là, Jésus prit la parole , et dit : Je te loue , Père, seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Matthieu 13 : 27
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
Matthieu 14 : 28
Pierre lui répondit : seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Matthieu 16 : 22
Pierre, l'ayant pris à part , se mit à le reprendre , et dit : A Dieu ne plaise , seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.

Matthieu 17 : 4
Pierre, prenant la parole , dit à Jésus : seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux , je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

etc...
La traduction de la TMN est bien pertinente et correcte.

Posté : 25 févr. 2008 17:37
par LXX
Exode a écrit : Vous n'avez rien démontré.

monsieur en français vient d'une contraction de mon seigneur.

http://fr.wiktionary.org/wiki/monsieur

Et comme il apparait dans le texte, les gens usaient du tutoiement, comme Molière qui connaissait bien la langue française montre l'existence dans le langage parlé du tutoiement pour parler à "mon seigneur", ce qui au passage est répandu dans la Bible


La traduction de la TMN est bien pertinente et correcte.
Tu es de très mauvaise foi, et d'où que vienne le mot 'monsieur', dans la langue française ce mot ne s'emploie pas avec avec le tutoiement. Et si certains usent de cette liberté de language dans leurs propres oeuvres littéraires, qui de ce fait devient de l'argot, ça n'en est pas moins une faute de syntaxe qui n'a pas sa place dans une traduction qui se doit d'être irréprochable de ce point de vue ! Alors il est inutile d'essayer de me faire la leçon car quelle que soit l'origine du mot 'monsieur', cela ne change rien au fait qu'en français ce mot ne s'emploie pas avec le tutoiement, sauf parfois par les petits enfants (entre 3 et 5 ans). D'autre part le tutoiement n'est pas une obligation dans une traduction de la Bible en français !

Posté : 26 févr. 2008 10:10
par Exode
LXX a écrit :Tu es de très mauvaise foi, et d'où que vienne le mot 'monsieur', dans la langue française ce mot ne s'emploie pas avec avec le tutoiement.
monsieur, tu devrais être plus humble et ne pas aborder cette attitude d'enfant orgueilleux qui ne reconnait pas son tort. :D

Posté : 13 mars 2008 20:24
par LXX
Je déplore de ne pas avoir rencontré un peu plus d'objectivité de la part des tj de ce forum à ce sujet ! J'ai bien peur (et je déplore) qu'hélas ça en dise long concernant d'autres sujets !

Posté : 14 mars 2008 06:24
par medico
Sur cette question vous avez aussi a faire pas mal de progrés.
( la bosse de l'autre et plus importante que la sienne ) proverbe plein de sagesse.

Posté : 15 mars 2008 03:17
par LXX
medico a écrit :Sur cette question vous avez aussi a faire pas mal de progrés.
Progrès ? En quoi devrais-je faire des progrès ? En vous reconnaissant le droit de refuser un fait ? Vous voulez rire ! Regardez-vous en face et peut-être finirez-vous par apercevoir votre incapacité à reconnaître les erreurs de la wt. D'autant que celle dont nous débattons ici est énorme et se voit comme le nez (de Cyrano) au milieu de la figure !

Posté : 15 mars 2008 12:56
par medico
a oui erreur dans les noms de la bible vous voulez rire .

Posté : 15 mars 2008 19:11
par LXX
medico a écrit :a oui erreur dans les noms de la bible vous voulez rire .
Chapeau, car là, tu fais part d'une bonne grosse dose de mauvaise foi bien de chez vous ! Encore chapeau pour cette superbe leçon de mauvaise foi qui en dit long sur ce qu'est l'attachement indéfectible à la wt en toutes circonstances !

Posté : 16 mars 2008 11:50
par Pinguicula
De toute maniére , les noms Hébreux sont souvent mal translitterés en lettres latines . Je doute , par exemple , que la Traduction du Monde Nouveau traduise Jérémie par " Yirmeyahû " le deuxiéme Shéwa ( en gras ) étant quelque chose de spécial en Hébreu , les lecteurs n'y comprendraient pas grand chose . Je ne peux meme pas le taper ainsi qu'un autre signe vocalique car j'ai beau chercher sur mon clavier je ne trouve rien qui y ressemble..

Je ne parle pas des noms translitterés par " Sch " ( Schilo par exemple dans certaines versions , Schemesh : le soleil ) qui sont systématiquement traduits en Sch donc alors que la vraie transliterration est Sh ( Shin ) . Un exemple parmis beaucoup .

Et meme si la transliterration était bonne , la prononciation c'est encore bien autre chose , alors...

Je suppose que dans l'exemple de Jérémie , celà doit etre translitteré Yérémiah mais à la limite c'est encore pire parce que la moitié des voyelles sont fausses . Mieux vaut encore laisser Jérémie .

Posté : 16 mars 2008 13:03
par medico
la traduction des tj laisse Jérémie mais a une note concernant sa signification.
*** Rbi8 Jérémie ***

[Notes]

Héb. : Yirmeyah, comme en 27:1, qui signifie p.-ê. “ Yah élève ” ; ou : “ Yah délie [prob. de la matrice] ”.

“ Jérémie ”. Héb. : Yirmeyahou, qui signifie p.-ê. “ Jéhovah élève ” ; ou : “ Jéhovah délie [prob. de la matrice] ”.

Posté : 18 mars 2008 05:19
par Pinguicula
C'est pour la simplification des noms hébreux dans notre prononciation .

Que ce soit la Traduction du Monde Nouveau ou une autre version , il faut se mettre à la place du lecteur . La prononciation de Jérémie fait partie des plus surprenantes .

Ainsi , Nahoum par exemple dans la Traduction du monde Nouveau ( ou ailleurs ) s'écrit en réalité Nahûm , Le Waw étant une voyelle longue ( Shureq ) on va le prononcer " ou " d'ou la Translitteration latine en Ou du coup qui se rapproche le plus de l'Hébreu .

Posté : 18 mars 2008 12:25
par VAGNA
Regardez-vous en face et peut-être finirez-vous par apercevoir votre incapacité à reconnaître les erreurs de la wt.
Si lui nage dans l'erreur,ça veux dire que toi tu nage dans la vérité?
Qu'elle es-t-elle cette vérité? Pourais-tu nous a donner sur la bas de la Bible?
En ce qui me concerne, j'arrive encore a dicerner la vérité de monsonge, et il y a qu'une vérité.
Tu sais , si nous n'accepton pas notre vraie visage, c'est bien bon de se garder dans la glace, ça ne servira a rien... tu comprends? c'est valable pour tous le monde ce que tu vient de lui dire.

Jacques 1:22-24 Cependant, devenez des pratiquants de la parole, et pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel. 24 Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est. 25 Mais celui qui plonge les regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui [y] persiste, cet [homme], parce qu’il est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui fait l’œuvre, sera heureux en [la] faisant.

La Parole de Dieu est comparable à un miroir. Quand nous nous regardons dans les enseignements qu’elle contient, ceux-ci nous renvoient les défauts de notre raisonnement . Reste à nous corriger en conséquence (Éphésiens 4:20-24 ; Philippiens 4:8, 9). Répétons l’opération régulièrement, en ‘ ne renonçant pas à faire ce qui est excellent ’. — Galates 6:9.

Posté : 18 mars 2008 19:43
par LXX
VAGNA a écrit : Si lui nage dans l'erreur,ça veux dire que toi tu nage dans la vérité?
Qu'elle es-t-elle cette vérité? Pourais-tu nous a donner sur la bas de la Bible?
En ce qui me concerne, j'arrive encore a dicerner la vérité de monsonge, et il y a qu'une vérité.
Tu sais , si nous n'accepton pas notre vraie visage, c'est bien bon de se garder dans la glace, ça ne servira a rien... tu comprends? c'est valable pour tous le monde ce que tu vient de lui dire.

Jacques 1:22-24 Cependant, devenez des pratiquants de la parole, et pas seulement des auditeurs, vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel. 24 Car il se regarde, et il s’en va et oublie aussitôt quel genre d’homme il est. 25 Mais celui qui plonge les regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui [y] persiste, cet [homme], parce qu’il est devenu, non pas un auditeur oublieux, mais quelqu’un qui fait l’œuvre, sera heureux en [la] faisant.

La Parole de Dieu est comparable à un miroir. Quand nous nous regardons dans les enseignements qu’elle contient, ceux-ci nous renvoient les défauts de notre raisonnement . Reste à nous corriger en conséquence (Éphésiens 4:20-24 ; Philippiens 4:8, 9). Répétons l’opération régulièrement, en ‘ ne renonçant pas à faire ce qui est excellent ’. — Galates 6:9.
Les nom sont une chose, mais le respect de la langue en est une autre ! Il est inutile de chercher à fuir un fait par de belles phrases agrémentées de versets ! Une faute de français est une faute de français, et toutes les mauvaises excuses ne pourront rien y changer !

Posté : 04 avr. 2008 04:19
par myriam2
je vous invite a lire l'introduction de la TOB au sujet des noms avant de poursuive et de dire n'importe quoi.