Page 9 sur 11

Posté : 04 avr. 2008 06:36
par Maéva
Bonjour à tous.

J'ai lu tout le fil depuis la première page, et la question était intéressante. Pourquoi changer certains noms bibliques et pas d'autres? Cette question a suscité un levé de boucliers massif, et en gros la réponse a été "pourquoi pas"...

oui, en effet pourquoi pas finalement?

par contre je ne savais pas que Seigneur était changé en monsieur. La Samaritaine en effet ne connaissait pas Jésus, Elle pouvait donc l'appeler monsieur, mais c'est vrai, le tutoiement qui suit, ça fait bizarre, quand même. Un vouvoiement aurait été plus approprié et n'aurait pas changé le sens de ce passage puisque la Samaritaine s'adressait à un homme qu'elle ne connaissait pas.

les traducteurs ont donné une explication pour justifier cette faute de Français, mais le simple fait qu'il soit nécessaire d'expliquer le pourquoi du comment confirme qu'il y a effectivement une bizarrerie difficile à comprendre de prime abord. C'est évident.

Posté : 04 avr. 2008 09:08
par medico
ça change le sens du message d'aprés vous ?

Posté : 04 avr. 2008 11:12
par Maéva
non médico, cela ne change pas le sens du message, mais la question n'est pas là. Disons que c'est une curiosité. Même si le sens reste le même, c'est ridicule, "monsieur, tu". C'est ce que les gens remarquent, ils le disent, vous devriez être attentif à ça, en toute humilité. Après tout ce n'est pas vous le traducteur.

Bien sûr vous êtes libre de la trouver très bien comme ça, et il n'y a aucun commentaire à faire à ce sujet, mais vous devriez écouter les gens qui vous disent ce qu'ils en pensent.

Vous aimez votre bible, avec monsieur écrit dedans? dites le, et ceux qui tentent de vous prendre en défaut là dessus s'en iront voir ailleurs. C'est tout simple...

Soyez attentif médico. Si à chaque fois que l'on vous pose une question vous répondez sur la défensive, en éludant, ou en attaquant, et c'est bien là votre habitude, vous perdez toute crédibilité, même si au fond vous n'avez pas tort.

vous pourriez aussi bien dire oui, je vois bien ces choses, et je ne les explique pas parce que ce n'est pas moi qui ai écrit ça comme ça, et ça ne me dérange pas qu'elles soient ainsi. Vous y gagneriez en respect et crédibilité.

Mais je n'ai aucun conseil à vous donner, vous êtes libre de faire comme vous voulez.

Posté : 05 avr. 2008 16:38
par LXX
Maéva a écrit :non médico, cela ne change pas le sens du message, mais la question n'est pas là. Disons que c'est une curiosité. Même si le sens reste le même, c'est ridicule, "monsieur, tu". C'est ce que les gens remarquent, ils le disent, vous devriez être attentif à ça, en toute humilité. Après tout ce n'est pas vous le traducteur.

Bien sûr vous êtes libre de la trouver très bien comme ça, et il n'y a aucun commentaire à faire à ce sujet, mais vous devriez écouter les gens qui vous disent ce qu'ils en pensent.

Vous aimez votre bible, avec monsieur écrit dedans? dites le, et ceux qui tentent de vous prendre en défaut là dessus s'en iront voir ailleurs. C'est tout simple...

Soyez attentif médico. Si à chaque fois que l'on vous pose une question vous répondez sur la défensive, en éludant, ou en attaquant, et c'est bien là votre habitude, vous perdez toute crédibilité, même si au fond vous n'avez pas tort.

vous pourriez aussi bien dire oui, je vois bien ces choses, et je ne les explique pas parce que ce n'est pas moi qui ai écrit ça comme ça, et ça ne me dérange pas qu'elles soient ainsi. Vous y gagneriez en respect et crédibilité.

Mais je n'ai aucun conseil à vous donner, vous êtes libre de faire comme vous voulez.
En fait, que les noms soient orthographiés différemment des autres traduction et qu'on trouve le mot Monsieur à certains endroits, ce n'est pas un problème. Ce qui pose problème, c'est (comme je l'ai signalé plusieurs fois) le non respect de la syntaxe.

Posté : 07 avr. 2008 04:52
par medico
l'ètymologie du mot monsieur et de 'mes ' et de 'sieur ' sieur au sens de sire c'est un terme de politesse et c'est pas une hérésie de traduire monsieur ou mon seigneur un seigneur c'est aussi un sire et c'est la même racine.

Posté : 07 avr. 2008 11:56
par LXX
medico a écrit :l'ètymologie du mot monsieur et de 'mes ' et de 'sieur ' sieur au sens de sire c'est un terme de politesse et c'est pas une hérésie de traduire monsieur ou mon seigneur un seigneur c'est aussi un sire et c'est la même racine.
Bien sûr, mais la question n'est pas là ! Ce qui pose problème, c'est le non respect de la syntaxe !

Posté : 07 avr. 2008 12:11
par medico
chaque traduction a ses problémes de syntaxes vous leurs faite aussi savoir ?
LA TRADUCTION DES TJ n'a pas la prétention de dire ( voila c'est la traduction étalon !)

Posté : 07 avr. 2008 14:00
par Zouzouspetals
medico a écrit :chaque traduction a ses problémes de syntaxes vous leurs faite aussi savoir ?
LA TRADUCTION DES TJ n'a pas la prétention de dire ( voila c'est la traduction étalon !)
En ce cas, Medico, pourquoi ne pas reconnaître une erreur de syntaxe quand on vous la signale ? Après tout, corriger une telle faute n'en rendra la traduction que meilleure.

Posté : 07 avr. 2008 14:59
par medico
c'est pas ici une erreur de syntaxe !

Posté : 07 avr. 2008 16:08
par Zouzouspetals
medico a écrit :c'est pas ici une erreur de syntaxe !
Oui Monsieur, tu as tout bon. Fier de toi tu peux zêtre ! ;-)

Posté : 07 avr. 2008 17:20
par Maéva
Zouzouspetals a écrit : Oui Monsieur, tu as tout bon. Fier de toi tu peux zêtre ! ;-)
<a href="http://www.sweetim.com/s.asp?im=gen&ref=11" target="_blank"><img src="http://content.sweetim.com/sim/cpie/emo ... 8.gif"></a>

Posté : 07 avr. 2008 18:27
par LXX
medico a écrit :c'est pas ici une erreur de syntaxe !
Mais si, tout comme dans ta phrase, car on n'écrit pas 'c'est pas ici une erreur de syntaxe', mais 'ce n'est pas ici une erreur de syntaxe' !

Posté : 08 avr. 2008 00:54
par Zouzouspetals
LXX a écrit :Mais si, tout comme dans ta phrase, car on n'écrit pas 'c'est pas ici une erreur de syntaxe', mais 'ce n'est pas ici une erreur de syntaxe' !
LXX, je pense que les amoureux de la langue française seront d'accord avec vous. Cela dit, Medico aurait pu vous rétorquer qu'il n'est ni le rédacteur, ni le traducteur, ni l'éditeur de la TMN, que les erreurs de syntaxe qu'elle contient ne sont pas de sa responsabilité. Il préfère nier la réalité, plutôt que de se désolidariser sous quelque forme que ce soit (même la plus anecdotique) de sa "maman". C'est là la marque d'un bon fils, à défaut d'être celle d'un amoureux de l'exactitude. Mais, cela nous le savions déjà : la rectitude n'est pas la préoccupation principale sur ce forum (dans l'utilisation de notre langue s'entend ;-)).

Posté : 08 avr. 2008 08:43
par medico
les exégètes les' vrais ' de la bible ne critique pas la traduction sur la syntaxe.
Edgar Goodspeed, traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :

" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "

Posté : 08 avr. 2008 09:50
par LXX
medico a écrit :les exégètes les' vrais ' de la bible ne critique pas la traduction sur la syntaxe.
Edgar Goodspeed, traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :

" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "
Je n'en disconviens pas, d'où mon étonnement d'y trouver une telle faute !