Page 3 sur 11

Posté : 16 déc. 2007 11:07
par myriam2
rien n'est changer l'évangile de LUC porte le titre de LUC tout simplement
dans certaines bible il est mentioné le livre du Qohèlèth, pour dire le livre le livre de l'ecclésiaste personne n'en fait non plus un fromage surtout que le prophane ne connait pas se que se nom qui veut dire rassembleur .
je vois pas ou est le probléme dans tout ça!

Posté : 16 déc. 2007 11:09
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :rien n'est changer l'évangile de LUC porte le titre de LUC tout simplement
dans certaines bible il est mentioné le livre du Qohèlèth, pour dire le livre le livre de l'ecclésiaste personne n'en fait non plus un fromage surtout que le prophane ne connait pas se que se nom qui veut dire rassembleur .
je vois pas ou est le probléme dans tout ça!
Pourquoi toute question que l'on vous pose devient-elle un problème, ou un procès que l'on vous fait ?

Posté : 16 déc. 2007 11:22
par myriam2
Zouzouspetals a écrit : Pourquoi toute question que l'on vous pose devient-elle un problème, ou un procès que l'on vous fait ?
mais c'est simplement suite a vos questions sur la traduction ou vous y trouver tout les défaut du monde . surtout que les tj ne le prétendent pas il y a aucune traduction étalon car si c'était le cas il y aurait plus besoin de nouvelles traductions.
bien a vous .

Posté : 16 déc. 2007 12:15
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit : mais c'est simplement suite a vos questions sur la traduction ou vous y trouver tout les défaut du monde . surtout que les tj ne le prétendent pas il y a aucune traduction étalon car si c'était le cas il y aurait plus besoin de nouvelles traductions.
bien a vous .

Quand ai-je écrit que la Traduction du Monde Nouveau comportait "tout les défaut du monde" (sic) ?

Posté : 16 déc. 2007 12:43
par myriam2
je parle d'une maniére géneral .

Posté : 16 déc. 2007 13:28
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :je parle d'une maniére géneral .
Et moi d'un sujet précis.

Posté : 16 déc. 2007 17:53
par medico
Zouzouspetals a écrit : Et moi d'un sujet précis.
alors donnez nous un sujet précis sur la traduction.

Posté : 17 déc. 2007 01:52
par Zouzouspetals
medico a écrit : alors donnez nous un sujet précis sur la traduction.
La question à l'origine de ce fil de discussion était suffisamment précise pour attendre une réponse du même ordre.
Je vous la rappelle : "Quelle est la raison pour avoir modifier les noms des livres biblique et les noms de certains personnages bibliques lors de la réédition des Sainte Écritures: Traduction du monde nouveau?" (lire modifié)

Et j'ajouterais que, s'il s'agissait uniquement, comme vous l'aviez répondu, de coller davantage au texte hébreu :
1) pourquoi vouloir adopter une telle démarche, alors que certains noms latinisés sont passés dans l'usage courant (tels Jonas ou Nabuchodonosor par exemple) ?
2) pourquoi n'avoir pas suivi cette démarche jusqu'au bout (pour Noé, Salomon, Jésus, Jéhovah...) ?

Posté : 17 déc. 2007 07:25
par medico
pourquoi alors les protestants disent NEBUCADHETSAR alors que les catholiques disent NABUCHODONOSOR.
LE plusfort dans tout ça la traduction OSTY dans son commentaire sur le nom NABUCHODONOSOR dit ( hebreu:NEBOUKABRECCAR EN BABYLONIEN NABOU-KOUDOU-OUCOUR ...)
la traduction des tj dit ;

(Daniel 1:1) 1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone [...]

ou est l'érreur dans tout ça !

Posté : 17 déc. 2007 15:04
par Zouzouspetals
medico a écrit :pourquoi alors les protestants disent NEBUCADHETSAR alors que les catholiques disent NABUCHODONOSOR.
LE plusfort dans tout ça la traduction OSTY dans son commentaire sur le nom NABUCHODONOSOR dit ( hebreu:NEBOUKABRECCAR EN BABYLONIEN NABOU-KOUDOU-OUCOUR ...)
la traduction des tj dit ;

(Daniel 1:1) 1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone [...]

ou est l'érreur dans tout ça !

Dans votre accent sur le premier "e" d'erreur ;-)

Il me semble que, de toutes les graphies que vous présentez, la seule d'usage courant en français est Nabuchodonosor. C'est une forme sans doute assez éloignée de la prononciation babylonienne, mais c'est ainsi que l'histoire l'a gravée dans la langue française (comme Londres et Pékin par exemple).

Que l'on décide de retranscrire ce nom dans une forme plus proche de l'originale, c'est un choix qui peut être compris, à condition de le faire pour tous les noms bibliques.

Mais, ce qui est assez difficile à comprendre avec la Traduction du Monde Nouveau, c'est qu'elle soit passée des formes françaises usuelles à des formes inusitées pour une partie des noms bibliques seulement.

Cela dit, tout ceci n'est que détail et ce n'est pas parce qu'ils ne vous ont pas clairement expliqué leurs raisons que vos dirigeants n'en ont pas eu de bonnes pour opérer un tel changement.
Encore une fois, en discutant avec vous (les TJ) je me rends compte de la pertinence de ce proverbe : "il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu'à ses saints."

Posté : 17 déc. 2007 16:22
par medico
c'est qui montre tout simplement que pour les noms propre nous somme les plus prés du texte .
voici ce qu’a déclaré Alexander Thomson, hébraïsant et helléniste, dans sa critique sur la version anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau : “ Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. La version s’emploie à ne retenir qu’un seul sens anglais pour chaque mot grec important, et veille à être aussi littérale que possible. [...] Le mot ordinairement rendu par ‘ justifier ’ est généralement et correctement traduit par ‘ déclarer juste ’. [...] Le mot pour croix est rendu par ‘ poteau de supplice ’, ce qui est une autre amélioration. [...] Le passage de Luc 23:43 est bien traduit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ C’est là une grande amélioration par rapport à la plupart des autres versions. ”

Posté : 17 déc. 2007 17:29
par Zouzouspetals
medico a écrit :c'est qui montre tout simplement que pour les noms propre nous somme les plus prés du texte .
voici ce qu’a déclaré Alexander Thomson, hébraïsant et helléniste, dans sa critique sur la version anglaise des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau : “ Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise. La version s’emploie à ne retenir qu’un seul sens anglais pour chaque mot grec important, et veille à être aussi littérale que possible. [...] Le mot ordinairement rendu par ‘ justifier ’ est généralement et correctement traduit par ‘ déclarer juste ’. [...] Le mot pour croix est rendu par ‘ poteau de supplice ’, ce qui est une autre amélioration. [...] Le passage de Luc 23:43 est bien traduit : ‘ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ’ C’est là une grande amélioration par rapport à la plupart des autres versions. ”
D'après une brève recherche sur Internet, cette citation date de 1952 (The Differentiator d’avril 1952, pp. 52-57).
Rien à voir donc avec les changements récents intervenus dans la TMN.

De plus, il ne s'agit pas ici de s'interroger sur la qualité générale de la version biblique publiée par les TJ, mais uniquement du changement de quelques noms dans la parution française la plus récente.

Posté : 17 déc. 2007 18:11
par medico
Donnez moi le site internet qui parle de ma réfférence je suis curieux de le connaître.
d'avance merci.

Posté : 17 déc. 2007 18:18
par Zouzouspetals
medico a écrit :Donnez moi le site internet qui parle de ma réfférence je suis curieux de le connaître.
d'avance merci.
Parce que vous ignorez la source de votre référence ? ;-)

J'ai tapé "Alexander Thomson et la traduction du monde nouveau" dans Google, et j'ai suivi les premiers liens qui apparaissaient.

D'où avez-vous vous-même tiré cette citation, si ce n'est pas trop indiscret ?

Posté : 17 déc. 2007 18:31
par Eloquence
Zouzouspetals a écrit : Parce que vous ignorez la source de votre référence ? ;-)

J'ai tapé "Alexander Thomson et la traduction du monde nouveau" dans Google, et j'ai suivi les premiers liens qui apparaissaient.

D'où avez-vous vous-même tiré cette citation, si ce n'est pas trop indiscret ?
un conseil = tous ce qui est sur internet n'est point source de vérité!
vous savez le mensonge existe sur internet et dans la télévision!