Page 5 sur 11

Posté : 23 déc. 2007 04:10
par medico
c'est le principe qu'il faut retenir ( discusion stérile ) sur des mots et ici encore plus flagrant discusion sur les noms propres.

Posté : 23 déc. 2007 05:09
par Zouzouspetals
medico a écrit :c'est le principe qu'il faut retenir ( discusion stérile ) sur des mots et ici encore plus flagrant discusion sur les noms propres.
Où lisez-vous, dans le texte que vous avez cité, que Paul parle de discussions stériles ?
Et même si c'était le cas, comment déterminez-vous ce qu'est une discussion stérile ou pas ?

Il me semble effectivement que notre discussion est stérile, non parce que la question posée n'a pas d'importance, mais parce qu'elle a visiblement été posée à des personnes incapables d'y répondre correctement.

Veuillez me pardonner, j'ai tendance à insister parce que je veux comprendre ; ce que je retiens ici c'est que si l'on a une question spécifique à poser sur la TMN, il ne faut pas s'adresser au TJ de base mais directement aux éditeurs de cette version biblique.

Posté : 23 déc. 2007 06:26
par myriam2
elle est stérile a partir du moment ou le sujet traite sur les noms propres dans le genre faut il traduire ( Nabochodonosor ou Nabuchodonostar )
j'aimerai bien savoir si vous faite la même chose sur un forum protestant en demandent pourquoi la bible SEGOND traduit Nabuchodonostar alors que LA BIBLE DE Jérusalem traduit Nabochodonosor et si vous faite aussi l'inverse sur un forum catholique !

Posté : 23 déc. 2007 07:34
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :elle est stérile a partir du moment ou le sujet traite sur les noms propres dans le genre faut il traduire ( Nabochodonosor ou Nabuchodonostar )
j'aimerai bien savoir si vous faite la même chose sur un forum protestant en demandent pourquoi la bible SEGOND traduit Nabuchodonostar alors que LA BIBLE DE Jérusalem traduit Nabochodonosor et si vous faite aussi l'inverse sur un forum catholique !
Encore une fois, il y a maldonne. Pour moi, le débat ne porte pas sur la meilleure façon de traduire les noms propres bibliques, mais sur les raisons pour lesquelles la TMN est passée d'une traduction conforme aux usages français à une version hébraïsée de certains noms seulement.
C'est le changement qui a eu lieu, ainsi que son côté parcellaire, qui pose débat, pas la traduction en elle-même (pour laquelle ni vous ni moi ne sommes spécialistes).

Mais manifestement, les raisons de ce changement vous échappent, et c'est sans doute logique puisque vous n'êtes pas responsable de la publication.
Je crois donc que le débat est clos, j'ai largement eu votre réponse, même s'il s'agit uniquement d'une réponse par défaut.
Pour en avoir le coeur net, il faudrait interroger votre maison-mère, si elle daigne répondre.

Posté : 23 déc. 2007 09:09
par myriam2
désolé il y a pas maldone c'est vous qui avez ouvert cette question il faut savoir assumer .

Posté : 23 déc. 2007 09:26
par Zouzouspetals
myriam2 a écrit :désolé il y a pas maldone c'est vous qui avez ouvert cette question il faut savoir assumer .
La question originelle est celle-ci : "Quelle est la raison pour avoir modifier les noms des livres biblique et les noms de certains personnages bibliques lors de la réédition des Sainte Écritures: Traduction du monde nouveau?" (lire modifié).

Il ne s'agit pas de poser le problème général de la traduction des noms propres dans la Bible, mais de connaître les raisons spécifiques : 1) du changement d'approche de la TMN lors de sa réédition ; et 2) du caractère partiel d'un tel changement.

La réponse faite jusqu'à présent était qu'il s'agissait de revenir à une traduction plus proche de l'original hébreu. Or, ce n'est pas le cas pour tous les noms (par exemple, Josué ou Noé restent Josué ou Noé, alors que Jonas et Jonathan deviennent Yonah et Yonathân).
Je n'ai pas l'envie de reprendre chaque nom des deux versions de la TMN pour savoir ceux qui ont changé et ceux qui sont restés inchangés, mais visiblement, il y en a un certain nombre dans chacune de ces deux catégories, ce qui rend toute explication globale incomplète.

Mais, je le répète, il était vain de vous poser une question dont vous n'avez pas la réponse puisque vous n'êtes pas responsables de la politique éditoriale de votre organisation.
Mea culpa pour vous avoir questionné sur un sujet qui vous dépasse.

Posté : 23 déc. 2007 17:55
par medico
DONC si c'est sur des personnages c'est forcément sur les noms propres . ce qui revient a dire que nous tournons bien autour du pot et que cela en vient des plus stérile car pourquoi CHOURAQUI A TRADUIT PAR EXEMPLE MATYAH au lieu de MATTHIEU!

Posté : 24 déc. 2007 15:03
par Zouzouspetals
medico a écrit :DONC si c'est sur des personnages c'est forcément sur les noms propres . ce qui revient a dire que nous tournons bien autour du pot et que cela en vient des plus stérile car pourquoi CHOURAQUI A TRADUIT PAR EXEMPLE MATYAH au lieu de MATTHIEU!
Mais de quoi parlez-vous ?
L'affaire est close : vous ne savez pas répondre à la question car elle est hors de votre responsabilité (c'est normal) ; inutile donc de prolonger une discussion qui ne mène nulle part.

double question

Posté : 09 janv. 2008 12:23
par le juste
Sur quelle bible à travaillé le pasteur Charles taze Russel ? au sujet de l'hebreu il aura fallu attendre 1936 pour savoir lire poteau de suplice ?

Posté : 11 janv. 2008 05:39
par myriam2
Russel n'avait pas encore compris tout cela .
c'est un lecture attentive qui a permit cela 4 “ Et quant à toi, ô Daniel, rends secrètes ces paroles et scelle le livre, jusqu’au temps de [la] fin. Beaucoup rôderont çà et là, et la [vraie] connaissance deviendra abondante. ”.
la vrais connaissance deviendra abondante.

Posté : 31 janv. 2008 08:42
par LXX
medico a écrit :DONC si c'est sur des personnages c'est forcément sur les noms propres . ce qui revient a dire que nous tournons bien autour du pot et que cela en vient des plus stérile car pourquoi CHOURAQUI A TRADUIT PAR EXEMPLE MATYAH au lieu de MATTHIEU!
Oui mais, Chouraqui, quand à lui, a donné la prononciation originelle à tous les noms, alors que la TMN ne l'a fait qu'avec certains de façon arbitraire ! A part rendre la lecture plus ardue, on ne voit pas l'utilité d'un tel exercice ! De plus, le mot 'Monsieur' au lieu de 'Seigneur', dans certains passages des évangiles, tend au ridicule. Personnellement je souris malgré moi quand je rencontre un de ces passages et je crois que là les traducteurs auraient dû s'en inquiéter un peu plus. Il est anormal que le lecteur soit amené à sourir en présence d'un tel verset ! Je suis certain de ne pas être le seul dans ce cas, mais peut-être le seul à oser le dire !

Posté : 31 janv. 2008 16:25
par medico
il faut se renseigner sur la définition du mot monsieur!
c'est trés interresant.

Posté : 31 janv. 2008 19:19
par LXX
medico a écrit :il faut se renseigner sur la définition du mot monsieur!
c'est trés interresant.
Peu importe, ça n'apporte rien à la qualité de la traduction, au contraire, ça a un côté incongru ! Quand aux noms, à quoi bon donner aux uns la prononciation hébraïque et pas aux autres ?

Posté : 01 févr. 2008 07:04
par medico
donc j'attend la définition de monsieur car monsieur fait une remarque la dessus et trouvant pas d'argument fait une pirouette sur les noms hébreux maintenant .

Posté : 01 févr. 2008 13:38
par LXX
medico a écrit :donc j'attend la définition de monsieur car monsieur fait une remarque la dessus et trouvant pas d'argument fait une pirouette sur les noms hébreux maintenant .
Je ne fais pas de pirouette et je ne dis pas que 'Monsieur' est une mauvaise traduction, je dis que ça sonne faux. D'ailleurs, la citation suivante du ministère du Royaume de février 1996, est en complète contradiction avec la langue française lorsqu'il dit :
'En Jean 4:11 on lit : “ [La Samaritaine] lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser (...). ” Dans la bouche de la Samaritaine, “ monsieur ” (kurios) est ici une simple appellation de politesse. On notera le tutoiement. En effet, si le tutoiement est employé quand kurios est traduit par “ Seigneur ” et qu’il soit alors le signe d’une plus grande considération, à plus forte raison le tutoiement s’emploiera-t-il quand kurios est une appellation simplement polie et qu’il se traduit par “ monsieur ”.'
Le problème c'est qu'en français le mot 'Monsieur' s'accompagne systématiquement du vouvoiement ! Il est certain que si la traduction utilisait le vouvoiement, le mot 'Monsieur' paraîtrait moins incongru !