Page 6 sur 11

Posté : 03 févr. 2008 18:26
par medico
QUE sa sonne faux n'a rien a voire avec l'oreille .il n'est pas question que sa sonne bien pour plaire .
“ Monsieur ” traduit ici le grec kurios, vocable qui ne signifie pas toujours et uniquement “ Seigneur ”. Voici ce qu’on peut lire à ce propos dans un ouvrage spécialisé : “ Dans la Septante, on retrouve les acceptions courantes et banales de kyrios ‘ maître de maison ’ (Jug. XIX, 22-23), ‘ propriétaire ’ d’un bœuf (Ex. XXI, 28-29 ; XXII, 10-15), (...) et surtout le titre de politesse dont la nuance va du simple ‘ monsieur ’ pour un inconnu (Gen. XXIV, 18 ; XXXI, 35) à ‘ Excellence, Monseigneur ’. C’est la désignation protocolaire du souverain ‘ Monseigneur le Roi ’, qui est l’oint de Dieu (I Sam. XXVI, 23 ; II Sam. I, 14, 16). ”

Posté : 03 févr. 2008 19:43
par LXX
medico a écrit :QUE sa sonne faux n'a rien a voire avec l'oreille .il n'est pas question que sa sonne bien pour plaire .
“ Monsieur ” traduit ici le grec kurios, vocable qui ne signifie pas toujours et uniquement “ Seigneur ”. Voici ce qu’on peut lire à ce propos dans un ouvrage spécialisé : “ Dans la Septante, on retrouve les acceptions courantes et banales de kyrios ‘ maître de maison ’ (Jug. XIX, 22-23), ‘ propriétaire ’ d’un bœuf (Ex. XXI, 28-29 ; XXII, 10-15), (...) et surtout le titre de politesse dont la nuance va du simple ‘ monsieur ’ pour un inconnu (Gen. XXIV, 18 ; XXXI, 35) à ‘ Excellence, Monseigneur ’. C’est la désignation protocolaire du souverain ‘ Monseigneur le Roi ’, qui est l’oint de Dieu (I Sam. XXVI, 23 ; II Sam. I, 14, 16). ”
Je ne dis pas que ça a à voir avec l'oreille, mais avec la langue française ! Et en français le mot 'Monsieur' s'accompagne systématiquement du vouvoiement. C'est incontournable ! Alors, si on traduit d'une langue à une autre, ce n'est pas pour faire une mauvaise traduction, c'est pour traduire correctement ! Donc le mot 'Monsieur' dans la TMN est une erreur grossière ! De plus, les mots et expressions 'Excellence', 'Monseigneur', ou 'Monseigneur le Roi', ne s'emploient également qu'avec le vouvoiement dans la langue française ! Donc il est inutile de chercher des excuses, car le fait que les traducteurs de la TMN aient mis le mot le mot 'Monsieur' dans un texte au singulier, montre qu'ils n'avaient pas de connaissances suffisantes de la langue française ! Je suis certain que beaucoup de tj s'en sont rendu compte mais n'en ont rien dit, car on ne critique pas l'esclave fidèle et avisé, même quand il n'est pas avisé !

Posté : 04 févr. 2008 10:50
par medico
Voici enfin ce qu’on peut lire dans le glossaire de la Nouvelle version Segond révisée sous la rubrique Seigneur : “ Hébr. adôn. Ce terme peut désigner un personnage important. Il est souvent appliqué à Dieu dans l’AT (...). L’équivalent grec kurios est utilisé dans le NT pour parler de Dieu et de Jésus-Christ. Dans le langage courant le même mot avait perdu sa solennité et correspondait souvent à notre mot Monsieur [Jn 12:21 ; 20:15 ; Ac 16:30, 
donc même des les autres traductions sont d'accord avec nous sur cette question.
ok monsieur.

Posté : 04 févr. 2008 18:00
par Zouzouspetals
medico a écrit :Voici enfin ce qu’on peut lire dans le glossaire de la Nouvelle version Segond révisée sous la rubrique Seigneur : “ Hébr. adôn. Ce terme peut désigner un personnage important. Il est souvent appliqué à Dieu dans l’AT (...). L’équivalent grec kurios est utilisé dans le NT pour parler de Dieu et de Jésus-Christ. Dans le langage courant le même mot avait perdu sa solennité et correspondait souvent à notre mot Monsieur [Jn 12:21 ; 20:15 ; Ac 16:30, 
donc même des les autres traductions sont d'accord avec nous sur cette question.
ok monsieur.

Le problème cité par LXX n'est pas l'utilisation du terme "Monsieur", mais l'emploi du tutoiement qui suit, car, dans la langue française, on ne tutoie pas un "Monsieur", on le vouvoie.
Il ne s'agit donc pas d'une erreur de traduction, mais d'une faute de français.

Posté : 04 févr. 2008 18:49
par medico
En Jean 4:11 on lit : “ [La Samaritaine] lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser (...). ” Dans la bouche de la Samaritaine, “ monsieur ” (kurios) est ici une simple appellation de politesse. On notera le tutoiement. En effet, si le tutoiement est employé quand kurios est traduit par “ Seigneur ” et qu’il soit alors le signe d’une plus grande considération, à plus forte raison le tutoiement s’emploiera-t-il quand kurios est une appellation simplement polie et qu’il se traduit par “ monsieur ”.

Posté : 05 févr. 2008 01:39
par Zouzouspetals
medico a écrit :En Jean 4:11 on lit : “ [La Samaritaine] lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser (...). ” Dans la bouche de la Samaritaine, “ monsieur ” (kurios) est ici une simple appellation de politesse. On notera le tutoiement. En effet, si le tutoiement est employé quand kurios est traduit par “ Seigneur ” et qu’il soit alors le signe d’une plus grande considération, à plus forte raison le tutoiement s’emploiera-t-il quand kurios est une appellation simplement polie et qu’il se traduit par “ monsieur ”.
D'après ce que j'ai saisi de la discussion, cette citation est tirée d'un ministère du Royaume (de février 1996).
Ce qui revient à dire que, pour justifier l'emploi du tutoiement dans la traduction de Jean 4:11, vous employez les seuls arguments des traducteurs de ce passage.
Et des arguments assez nébuleux qui plus est : après avoir parlé de "monsieur" comme d'une "simple appellation de politesse" (ce qui, en tant que telle, nécessiterait le vouvoiement en français), l'attention est attiré sur leur emploi du tutoiement. Avec, au passage, une affirmation non étayée : "si le tutoiement est employé quand kurios est traduit par “ Seigneur ” et qu’il soit alors le signe d’une plus grande considération" ; qu'est-ce que cela signifie ? Qu'ils ont parfois traduit kurios par "Seigneur" suivi d'un tutoiement ? "Seigneur, tu..." ? Vous avez des exemples de tels passages ?

Posté : 05 févr. 2008 04:24
par medico
bible de MAREDSOUS.
( la femme lui dit alors :'SEIGNEUR , tu n'as rien pour...)
on remarqueras là aussi le tutoyement .
pareil pour la bible de JERUSALEM.
donc tutoyer un SEIGNEUR ou un MONSIEUR n'est pas une hérésie de vocabulaire.

Posté : 05 févr. 2008 17:13
par LXX
medico a écrit :bible de MAREDSOUS.
( la femme lui dit alors :'SEIGNEUR , tu n'as rien pour...)
on remarqueras là aussi le tutoyement .
pareil pour la bible de JERUSALEM.
donc tutoyer un SEIGNEUR ou un MONSIEUR n'est pas une hérésie de vocabulaire.
En français, si, c'est une hérésie ! Que je sache, les Bibles Maredsous et Segond n'utilisent pas le mot 'Monsieur', elles ne font que signaler que parfois le mot 'Seigneur' correspond au mot 'Monsieur'. Et si elles ne l'utilisent pas ce n'est pas par hasard. C'est parcequ'en français le tutoiement ne s'emploie pas avec le mot 'Monsieur' ! Autrement dit, un choix s'impose: utiliser le mot 'Seigneur' et tutoyer, ou le mot 'Monsieur' et vouvoyer ! C'est une exigeance incontournable de la langue française, et quiconque ne s'y plie pas s'expose au ridicule !

Exemples de bonne traduction :

( la femme lui dit alors :'SEIGNEUR , tu n'as rien pour...)

( la femme lui dit alors :'MONSIEUR , vous n'avez rien pour...)

Posté : 06 févr. 2008 16:52
par medico
A oui moi j'ai une autre traduction que dit ( SEIGNEUR vous n'avez rien)
même les bible catholiques n'arivent pas se mettre d'accord la dessus une c'est SEIGNEUT tu et une autre c'est SEIGNEUR vous.
j'attend toujours l'explication du mot monsieur . personne ose se lancer !

Posté : 06 févr. 2008 19:44
par LXX
medico a écrit :A oui moi j'ai une autre traduction que dit ( SEIGNEUR vous n'avez rien)
même les bible catholiques n'arivent pas se mettre d'accord la dessus une c'est SEIGNEUT tu et une autre c'est SEIGNEUR vous.
Il est temps que tu réalises que tu défends la TMN envers et contre tout, mais surtout contre les faits ! Moi aussi j'ai une traduction qui dit 'Seigneur, (...), vous n'avez rien pour puiser ....'. Mais ce n'est pas le mot 'Seigneur' qui pose problème dans la TMN, c'est le mot 'Monsieur', car le mot 'Seigneur' peut indifféremment s'accompagner du tutoiement ou du vouvoiement dans la langue française, alors que le mot 'Monsieur' s'accompagne invariablement du vouvoiement ! Décidément, tu as la comprenette difficile !
medico a écrit :j'attend toujours l'explication du mot monsieur . personne ose se lancer !
Nous sommes tous d'accord concernant la signification du mot Monsieur, et j'espère que tu as enfin compris que le problème ne vient pas de la signification de ce mot !

Posté : 07 févr. 2008 17:06
par medico
donc le probléme est réglé le mot monsieur ou seigneur a à peu prés la même signification.
comment ce fait-il que certains dans la Matthieu 21:30 traduisent par seigneur et d'autres pas pére .
et c'est bien aux tétracteurs que cela pose probléme car cela ne change en rien au sens du message mais certains aiment ergoter sur des mots.

Posté : 07 févr. 2008 17:48
par LXX
medico a écrit :donc le probléme est réglé le mot monsieur ou seigneur a à peu prés la même signification.
comment ce fait-il que certains dans la Matthieu 21:30 traduisent par seigneur et d'autres pas pére .
et c'est bien aux tétracteurs que cela pose probléme car cela ne change en rien au sens du message mais certains aiment ergoter sur des mots.
Comme le dit Zouzouspetals, ce n'est pas une faute de traduction, mais de français ! Ou si tu préfères, 'Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser', c'est du mauvais français, 'du français ptit nègre' comme on disait il y a quelques décennies ! Donc dans une traduction qui se veut très claire et moderne, ça fait tache ! Et je le dis avec autant de conviction que lorsque je défends la TMN en disant que par ailleurs elle est souvent meilleurs que les autres, comme en Actes 11:26 par exemple ! Mais ses qualités ne doit pas vous amener à en nier ses défauts !

Posté : 08 févr. 2008 07:24
par medico
quand on affirme on prouve ou j'ai dit qu'elle était meilleurs !
c'est pas du petit négre non plus si nous connaissons l'ethymologie du mot monsieur.

Posté : 08 févr. 2008 11:35
par LXX
medico a écrit :quand on affirme on prouve ou j'ai dit qu'elle était meilleurs !
c'est pas du petit négre non plus si nous connaissons l'ethymologie du mot monsieur.
Là, tu le fais exprès. N'ayant aucun argument, tu tergiverses pour ne pas admettre que les traducteurs de la TMN se sont plantés ! Tu sais parfaitement que l'étymologie du mot 'Monsieur' n'est pas en cause !

Posté : 09 févr. 2008 16:09
par medico
J'attend vos preuves ou il est dit que la traduction des tj est la meilleurs .
et si( MONSIEUR ) n'est pas remis en causse pourquoi ergotez-vous dessus depuis plusieurs jours!