La traduction de la bible

1870 : Charles Russell fondateur de la Société Watch Tower.
Événements marquants de l'histoire des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Répondre
avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 25 janv. 2010 18:16

Message par avatar »

medico a écrit :ce ne sont pas mes propos tu devrais citer la citation dans son entier.
ça en devient de la mauvaise foi manifeste ta façon d"agir.
Mais moi je n'ai que la possibilité de rappeler dans son entier ce que tu as cité concernant les dires du professeur Kedar, et c'est ce que j'ai fait. Mais je ne comprends pas pourquoi tu sembles remettre en question le fait qu'il s'agit de TA citation.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 25 janv. 2010 18:21

Message par medico »

avatar a écrit :Mais moi je n'ai que la possibilité de rappeler dans son entier ce que tu as cité concernant les dires du professeur Kedar, et c'est ce que j'ai fait. Mais je ne comprends pas pourquoi tu sembles remettre en question le fait qu'il s'agit de TA citation.
c'est ma citation pas mes propos nuance.
ne fait pas semblant de ne pas faire la différence.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 05:47

Message par avatar »

medico a écrit : c'est ma citation pas mes propos nuance.
ne fait pas semblant de ne pas faire la différence.
Mais je fais la différence. Je n'ai dit nulle par qu'il s'agissait de tes propos, mais que je ne comprenais pas pourquoi tu as fait cette citation qui n'apporte rien au débat.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 05:59

Message par medico »

Mais je fais la différence. Je n'ai dit nulle par qu'il s'agissait de tes propos, mais que je ne comprenais pas pourquoi tu as fait cette citation qui n'apporte rien au débat
.
si justement car certaines personnes montrent la valeur de cette traduction.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 07:30

Message par avatar »

medico a écrit :.
si justement car certaines personnes montrent la valeur de cette traduction.
Mais comme Kedar parle de la traduction anglaise,ses propos ne concernent en rien la faute de snytaxe de Jean 4:11 dans la traduction française.Puis moi aussi je reconnais la valeur de la TMN.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 08:49

Message par medico »

- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 09:10

Message par avatar »

Pourquoi cette référence?

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 09:22

Message par medico »

avatar a écrit :Pourquoi cette référence?
tu y a fait un tour?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 janv. 2010 10:27

Message par avatar »

medico a écrit : tu y a fait un tour?
C'est anglophone,et comme toi, je ne maîtrise pas l'anglais.

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 janv. 2010 18:52

Message par avatar »

medico a écrit : tu y a fait un tour?
medico, pourquoi ce site anglophone qui lui non plus n'apporte probablement rien à notre discussion?

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 28 janv. 2010 05:01

Message par medico »

Tu n'as pas de traducteur sur ton ordinateur ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 28 janv. 2010 06:52

Message par avatar »

medico a écrit :Tu n'as pas de traducteur sur ton ordinateur ?
Les traducteurs ne sont pas très fiables.Bien souvent il faut plus deviner que lire, et ça prend trop de temps pour un résultat peu probant.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 28 janv. 2010 08:38

Message par medico »

avatar a écrit :Les traducteurs ne sont pas très fiables.Bien souvent il faut plus deviner que lire, et ça prend trop de temps pour un résultat peu probant.
oui mais ça donne une idée il n'est pas question d'ergoter sur les mots
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

avatar

Avatar du membre
Messages : 48
Enregistré le : 16 janv. 2010 17:56
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 janv. 2010 07:18

Message par avatar »

medico a écrit : oui mais ça donne une idée il n'est pas question d'ergoter sur les mots
De plus je doute fort que ce site parle de la TMN en français et de la syntaxe de Jean 4:11 !

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 22 févr. 2010 10:06

Message par medico »

SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 67 invités