La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2013 11:07Tu réponds à côté ...
Ce n'est pas la comparaison qui compte, c'est le principe !
Lorsque je te parle de créatures volantes, c'est un groupe d'animaux... Lorsque je te parle des oiseaux, j'entre dans un peu plus de précison...
Ce n'est pas la comparaison qui compte, c'est le principe !
Lorsque je te parle de créatures volantes, c'est un groupe d'animaux... Lorsque je te parle des oiseaux, j'entre dans un peu plus de précison...
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2013 20:53Et alors ? Est ce que oui ou non ça change le SENS du verset ?!
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 02:12tu te répète . je te signal que c'est toi qui a soulever l'oiseau .HFT a écrit :Et alors ? Est ce que oui ou non ça change le SENS du verset ?!
donc ont'explique la bonne lecture. mais tu fais semblant de ne pas saisir la nuance.
si ça ne change rien pourquoi à tu poser la question ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 03:26Oui, ca peut changer le sens du versets si le verset parle d'un groupe de créatures volantes ou d'une espèce précise d'oiseau.HFT a écrit :Et alors ? Est ce que oui ou non ça change le SENS du verset ?!
Là, on parle des créatures volantes, mais cela peut le faire aussi avec le vie sur la terre ou la vie au ciel... (ceci est un exemple)
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 10:35Je n'ai rien soulevé du tout , je n'ai fais que répondre à un énième copier/coller que tu avis mis.medico a écrit : tu te répète . je te signal que c'est toi qui a soulever l'oiseau .
donc ont'explique la bonne lecture. mais tu fais semblant de ne pas saisir la nuance.
si ça ne change rien pourquoi à tu poser la question ?
Tu en envoi tellement que tu ne t'en souviens même plus....
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 10:46En l’occurrence ça n'est pas le cas.franck17360 a écrit : Oui, ca peut changer le sens du versets si le verset parle d'un groupe de créatures volantes ou d'une espèce précise d'oiseau.
Là, on parle des créatures volantes, mais cela peut le faire aussi avec le vie sur la terre ou la vie au ciel... (ceci est un exemple)
Ce qui m'intéresse c'est le SENS, donc si le mot en hébreu est mal traduit d'un coté ou de l'autre,peu importe du moment que l'idée n'est pas altérée.
Bon on change de sujet ou on continue a stagner ?
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 10:47Au fait Franck,j’attends toujours ta définition de "race d’espèces"....
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 10:58la n'est pas le problème. tu soulèves un lièvre et après tu fais tout pour le dévier.HFT a écrit :Au fait Franck,j’attends toujours ta définition de "race d’espèces"....
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 11:06Au contraire,je reste dans le sujet, c'est juste qu'il faut assumer quand on emploi des expressions...inconnues.
Moi j'assume le fait de ne pas connaitre le Grec et donc ne pas avoir d'arguments indéniables en faveur de votre traduction ou de celle des autres Bibles; donc je voudrais que cela soit de même de votre coté,c'est tout.
Maintenant peut être que cette expression existe, je ne suis pas Dieu et ne connais pas tout sur tout...
Moi j'assume le fait de ne pas connaitre le Grec et donc ne pas avoir d'arguments indéniables en faveur de votre traduction ou de celle des autres Bibles; donc je voudrais que cela soit de même de votre coté,c'est tout.
Maintenant peut être que cette expression existe, je ne suis pas Dieu et ne connais pas tout sur tout...
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 11:10Les humains qui vivent en différents endroits du monde présentent des caractéristiques physiques différentes, touchant, par exemple, la couleur de la peau, le faciès ou la texture des cheveux. Ces particularités physiques distinguent une race d’une autre.
Ainsi, on parle communément des Blancs et des Noirs, en référence à la couleur de l’épiderme. Mais on parle aussi d’Hispaniques, d’Asiatiques, de Scandinaves, de Juifs ou de Russes, dénominations qui sont fondées moins sur des critères physiques que sur des différences géographiques, nationales ou culturelles. Pour la plupart des gens, la race est donc déterminée non seulement par des caractéristiques physiques, mais aussi par les coutumes, la langue, la culture, la religion et la nationalité.
Certains auteurs qui écrivent sur le sujet sont mal à l’aise avec le mot “race”; ils le mettent systématiquement entre guillemets. D’autres s’interdisent même de l’employer, lui préférant des expressions comme “ethnies”, “groupes”, “populations” ou “variétés”. Pourquoi cela? Parce que le mot “race”, tel qu’il est compris communément, est tellement chargé de nuances et de sous-entendus que son utilisation, faute d’une définition claire, a fréquemment pour effet d’obscurcir la discussion.
En biologie et en anthropologie, une race est souvent définie comme “la subdivision d’une espèce qui hérite de caractéristiques physiques la distinguant des autres populations de l’espèce”. Or toute la difficulté est précisément de trouver les caractéristiques qui permettraient de diviser l’espèce humaine en groupes.
mais le sujet et sur la traduction de la bible pas sur la définition du mot race.
Ainsi, on parle communément des Blancs et des Noirs, en référence à la couleur de l’épiderme. Mais on parle aussi d’Hispaniques, d’Asiatiques, de Scandinaves, de Juifs ou de Russes, dénominations qui sont fondées moins sur des critères physiques que sur des différences géographiques, nationales ou culturelles. Pour la plupart des gens, la race est donc déterminée non seulement par des caractéristiques physiques, mais aussi par les coutumes, la langue, la culture, la religion et la nationalité.
Certains auteurs qui écrivent sur le sujet sont mal à l’aise avec le mot “race”; ils le mettent systématiquement entre guillemets. D’autres s’interdisent même de l’employer, lui préférant des expressions comme “ethnies”, “groupes”, “populations” ou “variétés”. Pourquoi cela? Parce que le mot “race”, tel qu’il est compris communément, est tellement chargé de nuances et de sous-entendus que son utilisation, faute d’une définition claire, a fréquemment pour effet d’obscurcir la discussion.
En biologie et en anthropologie, une race est souvent définie comme “la subdivision d’une espèce qui hérite de caractéristiques physiques la distinguant des autres populations de l’espèce”. Or toute la difficulté est précisément de trouver les caractéristiques qui permettraient de diviser l’espèce humaine en groupes.
mais le sujet et sur la traduction de la bible pas sur la définition du mot race.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 11:31Exact !Donc pourquoi ce copier/coller inutile ?
Là j'attends la définition d'une "race d’Espèce" pas du mot Race (qui ne s'adapte pas à l'Etre Humain)
Là j'attends la définition d'une "race d’Espèce" pas du mot Race (qui ne s'adapte pas à l'Etre Humain)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 12:09je voulais quand même te répondre.HFT a écrit :Exact !Donc pourquoi ce copier/coller inutile ?
Là j'attends la définition d'une "race d’Espèce" pas du mot Race (qui ne s'adapte pas à l'Etre Humain)
donc le sujet et sur la traduction et pas sur la définition du mot race.
on tourne en rond .
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 12:17C'était juste par curiosité; comment as tu dis plus haut ? Ah oui ! :"tu soulèves un lièvre et après tu fais tout pour le dévier."....
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 12:23et moi?HFT a écrit :C'était juste par curiosité; comment as tu dis plus haut ? Ah oui ! :"tu soulèves un lièvre et après tu fais tout pour le dévier."....
et "mes" maths?
bon je suis revenu (je me fais penser à Terminator)
comment un humain de part lui-même et par son intelligence propre peut t-il acceder à la sagesse de Dieu?
les TJ sont pacifiques et ne font pas et ne se mêlent pas (et ça c'est le principal) de POLITIQUE
alors quoi de mieux?
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 12:23tu es un drôle d'oiseau. :D :DHFT a écrit :C'était juste par curiosité; comment as tu dis plus haut ? Ah oui ! :"tu soulèves un lièvre et après tu fais tout pour le dévier."....
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 69 invités