La traduction de la bible

1870 : Charles Russell fondateur de la Société Watch Tower.
Événements marquants de l'histoire des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Répondre
delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:14

Message par delta »

tu veut pas me répondre HFT ? :?:
je suis gentil j'écoute Nina Hagen bref je suis Punk extrémiste
mais là comme tu est là et je dois partir
stp
delta a écrit :bonjour HFT
quel serait pour toi la religion qui respecte les écritures telles quelles?
il y a aussi les quakers :
ce mouvement s'est divisé principalement au XIX siècle et des courants athés en sont sortis
bref à présent en dehors des Quaker tels quels il y a des quakers qui sont athés et d'autres ont adoptés en même temps une autre religion
bref à notre époque on peut très bien être quaker et athée c'est possible bref rien de mal nul part
sinon on peut être musulman là encore rien de mal
et même taliban pas de mal non plus(il existe des taliban qui ne sorte jamais de leur école d'étude) de sorte qu'ils ne sont pas dans la société
sinon on peut être anarchiste là encore rien de mal

par contre terroriser, tuer, écharper , tabasser au nom de la religion ça c'est pas tres bien voire très mal

on peut aussi être laic mais tabasser et arrêter quelqu'un qui veut mettre la burqa c'est mal aussi
aime ton prochain comme toi même
il est plus facile d'être anarchiste ou taliban seul que mal accompagné
si je te dit que je suis taliban mais que je reste chez moi
que t'importe à toi ou à la société de même si je porte la burqa pour aller faire mes courses
en quoi est-ce du terrorisme?
etc... etc...

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:20

Message par HFT »

Le passage de theos avec l’article défini (ton theo, dans la phrase : “avec Dieu”) à theos sans article défini (dans la phrase “était Dieu”) est un changement de nuance, pas pour refuser la déité à la Parole, mais pour indiquer que la Parole, bien qu’étant Dieu dans tout le sens du terme, n’est pas le Père. C’est ainsi que certaines traductions rendent Jean 1 : 1c de la manière suivante "and what God was the Word was" (NEB) “et ce que Dieu était, la Parole l’était.” ou "and he was the same as God" (TEV) (et il était identique à Dieu).

Ne pas oublier 2 Corinthiens 4 : 4 où "ho theos" est traduit "le dieu" même dans la version du Monde Nouveau.

"Chez qui le dieu (ho theos) de ce système de choses a aveuglé l'intelligence des incrédules,..." (2 Corinthiens 4 : 4, Traduction du Monde Nouveau)

C'est ainsi que dans son livre "Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus", Murray J. Harris (cité par Sam Shamoun) affirme que l'utilisation de theos sans article défini et theos avec article défini (ho theos) est interchangeable dans la Septante et dans le grec séculier (mais pas capricieuse). Dans certains contextes, il est possible que ho theos fasse référence à la divinité d'une manière générale ou que theos (sans article défini) soit utilisé pour Dieu ou un dieu particulier.

Harris ajoute que dans le Nouveau Testament, Theos (comme Kurios) est virtuellement un nom propre et partage par conséquent l'imprécision en ce qui concerne l'utilisation de l'article qui semble marquer tous les noms propres. A cause de cela, il souligne qu'il est impossible de soutenir que chaque fois que theos est utilisé sans article, il diffère de ho theos dans la signification ou dans l'emphase.

Pour illustrer cela, voici quelques versets où théos est utilisé sans article défini mais fait référence au vrai Dieu.

“Il y eut un homme envoyé de Dieu (theou): son nom était Jean.” (Jean 1 : 6)

“Personne n'a jamais vu Dieu (theon); le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.” (Jean 1 : 18, voir aussi Jean 1 : 12 – 13 ; 3 : 21; 8 : 54; 16 : 30 ; 19 : 7; 1 Jean 3 : 1 – 2; 2 Jean 1 : 3, 9)

Voici maintenant quelques passages où theos apparaît avec ou sans article défini sans que cela change sa signification.

“2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu (theou); car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu (ho theos) n'est avec lui.” (Jean 3 : 2)

“12 Personne n'a jamais vu Dieu (theon); si nous nous aimons les uns les autres, Dieu (ho theos) demeure en nous, et son amour est parfait en nous.” (1 Jean 4 : 12)

Il existe même des passages où hos theos est appliqué à Jésus.

"22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d'Émmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous (Meth hemon ho theos)." (Matthieu 1 : 22 – 23)

Encore plus intéressant, nous avons des passages où theos est appliqué au Père et hos theos au Fils.

"17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu (kai theon mou kai theon humon). (…) 28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! (ho kyrios mou kai ho theos mou)" (Jean 20 : 28)

Comme on le voit bien, si on suivait le raisonnement des témoins de Jéhovah, en lisant Jean 20 : 17 et 28, on serait amené à dire que le Père est un dieu et que c’est le Fils qui est Dieu.


Attardons nous encore sur l'utilisation de l'article défini. Ken Guindon a fait une petite analyse sur l'utilisation de l'article défini dans la deuxième épitre de Pierre. Il cite trois d'abord trois passages tirés de la Traduction du Monde Nouveau :

1.<« C’est ainsi, en effet, que vous sera richement octroyée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. » (1,11).
2. « En effet, si, après avoir échappé aux souillures du monde par une connaissance exacte du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se trouvent de
nouveau entrainés… » (2,20).
3. « Non, mais continuez à croire dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. (3,20)

Ken Guindon attire notre attention pour constater qu’il n’y a pas de crochets avec des mots ajoutés pour rendre plus clair le sens et, en deuxième lieu, que Seigneur et Sauveur sont liés par la conjonction « et ». Il est clair qu’il s’agit toujours de la même personne ; que notre Seigneur est aussi notre Sauveur. Ce qui n’est pas apparent pour un lecteur français ou anglais est le fait qu’en grec, ces deux substantifs sont introduits par un seul article « le » (ho) et liés par la conjonction (kai) « et ». Il existe une règle grecque qui nous dit :

« Lorsque deux substantifs ou participes du même cas sont coordonnés par la conjonction kai (et) et que seulement le premier substantif possède l’article, le second est encore une description du premier. »

En examinant 2 Pierre 1,1 dans la Traduction du Monde Nouveau, Ken Guindon souligne que les crochets apparaissent pour entourer un mot ajouté afin de donner un sens voulu dans la traduction : « Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ à ceux qui ont reçu une foi, tenue pour aussi privilégiée que la notre, par la justice de notre Dieu et [du] Sauveur Jésus Christ. »

Comme le dit si bien Ken Guindon, "On a droit alors à se demander s’il y a de bonnes raisons pour insérer ce mot « du » dans le texte. Y a-t-il une différence grammaticale qui distingue ce verset des autres déjà vus en 2 Pierre ? En fait, il n’y a aucune différence selon le grec. Les quatre exemples choisis manifestent la règle découverte par Granville Sharp au 18e siècle. La seule différence est celle-ci : le Sauveur Jésus Christ est aussi appelé « Dieu ». Cependant, pour les traducteurs de la Tmn cela ne peut être vrai ; donc, ils se trouvent obligés d’y insérer le « du » pour briser l’harmonie de la phrase où deux substantifs sont régis par un seul article et unis par « kai » (et). Rappelons-nous, « le second (substantif) est encore une description du premier »."

L'autre question que pose Ken Guindon s'est au sujet de Marc 2,28. Pourquoi « Seigneur » avec « S » majuscule lorsqu’il s’agit de la même construction grecque que celle en Jean 1,1 où la bible Tmn lit « la Parole était dieu » avec « d » minuscule ?

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:26

Message par delta »

merci HFT mais j'appelle pas ça une réponse ça c'est de la langue de bois
je connais j'ai été formé par ça alors ça marche pas avec moi
stp HFT fait un effort

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:33

Message par HFT »

"quel serait pour toi la religion qui respecte les écritures telles quelles?"

Ce serai de toute façon une religion à l'opposé de l'intégrisme,obscurantisme et radicalisme.

"par contre terroriser, tuer, écharper , tabasser au nom de la religion ça c'est pas tres bien voire très mal"

On est d'accord !!!

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:36

Message par delta »

et donc continue sur ta lancée HFT
donne moi le nom de cette religion stp merci

sinon à part ça tu as failli me faire rappeler un certain Bruno ailleurs
http://www.les-mathematiques.net/phorum ... 420,page=1

donc... le nom c'est?

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:39

Message par HFT »

Aucune idée; une religion tolérante...

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:44

Message par delta »

HFT a écrit :Aucune idée; une religion tolérante...
donc TJ :!: :!: :!: (et la discution est close non?)
moi j'arrive pas je suis Punk extrémiste ...mais c'est pas une excuse :!: :!: :!:
sinon moi c'est sphinx :)
ils sont vraiments de mauvaise foi certains cariéristes là bas sur maths.net :mrgreen:

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:47

Message par HFT »

On doit pas avoir la même définition de la tolérance.... :D

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 12:52

Message par delta »

HFT a écrit :On doit pas avoir la même définition de la tolérance.... :D
HFT
ils sont gentils
ma mère est TJ elle est simple
moi par contre j'essaye de l'être
elle elle a pas besoin d'essayer
en plus des anciens l'ammènent en voiture à la salle du royaume
ils viennent la voir
sans eux la solitude d'une personne agée et handicappée c'est une horreur
moi je suis pas très de son époque
je met un casque pour écouter ma zic de ouf

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 13:01

Message par HFT »

Je dis pas qu'ils sont méchants (sauf les responsables);je suis même sure que la majorité est de bonne foi;je dis juste qu'on les empêche de réfléchir...

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 13:04

Message par delta »

HFT a écrit :Je dis pas qu'ils sont méchants (sauf les responsables);je suis même sure que la majorité est de bonne foi;je dis juste qu'on les empêche de réfléchir...
HFT il y a des logiques qui nous dépassent
si tu veut t'en faire une idée : tu peut lire le deutéronome
c'est un vrai métronome

d'ailleurs je remercie Nina Hagen qui m'empêche de réfléchir(quoi que ...) ... et des fois ça fait du bien :)

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 13:09

Message par HFT »

C'est pas de la logique,c'est de l'Obscurantisme...nuance :mrgreen:

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 13:14

Message par delta »

Deutéronome 28
c'est vérifié!
jusqu'au dernier verset 28:69
vérifié par les Romains eux même lors de la dernière expulsion des Juifs
à signaler que le meilleur moyen d'aller d'Israel en Egypte c'est la terre ferme
mais si tu veut terroriser prend le bateau
et d'autres choses encore dans la Torah mais pas seulement ...

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 13:19

Message par medico »

HFT a écrit :C'est pas de la logique,c'est de l'Obscurantisme...nuance :mrgreen:
ta remarque montre que c'est toi qui est dans la nuit.
pour en revenir a nos montons ,savoir ta première question sur Jean 1:1 traduire dieu en minuscule ce n'est pas de l'obscurantisme c'est du grec tout simplement.alors prend le temps de relire les citations sans parti prit st p. si tu en veux d'autres fait moi signe.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 29 mars 2013 13:33

Message par medico »

bon je continue sur Jean 1:1
on notera avec intérêt qu'une des plus anciennes traductions des Ecritures grecques chrétiennes (2° siècle de n. è.) a rendu Jean 1:1 comme l'a fait la Traduction du monde nouveau: "La Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu" - version copte sahidique . Dans sa Note on John's Christology in the Coptic Versions, J. Warren Wells écrit: "C'est un fait remarquable que le Copte fut la première langue dans laquelle le Nouveau Testament fut traduit, ayant l'article indéfini; et la seule langue avec l'article indéfini qui fut produite durant la période du grec koiné. La raison pour laquelle cela est significatif est que , dans les versions coptes, Jean 1:1b est habituellement traduit par "la parole était avec Dieu et la parole était un dieu" employant l'article indéfini copte".
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 96 invités