La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 08:39pour ma part la version finale est mathématiquement logique
et comme les maths c'est pas Humain et comme Dieu n'est pas un humain ça me va!
et sinon si je suis pas content j'ai qu'à la traduire moi même de mes propres mains en écrivant tout tout tout depuis le début :o
et comme les maths c'est pas Humain et comme Dieu n'est pas un humain ça me va!
et sinon si je suis pas content j'ai qu'à la traduire moi même de mes propres mains en écrivant tout tout tout depuis le début :o
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 08:40c'est pour monter que dans le ciel il n'y a pas que les oiseaux qui volent mais aussi d'autres créatures. en mettant oiseaux c'est faire abstraction des autres bêtes volants .
ne te fies pas trop a la majorité.
je te signal en passant que lors de la rentré en terre promise Jéhovah à envoyé 12 espions et sur les 12 seul deux étaient favorable en y rentrer .les 10 autres on dit non et la foule a malheureusement suivie avec les conséquences que l'ont sait.
ne te fies pas trop a la majorité.
je te signal en passant que lors de la rentré en terre promise Jéhovah à envoyé 12 espions et sur les 12 seul deux étaient favorable en y rentrer .les 10 autres on dit non et la foule a malheureusement suivie avec les conséquences que l'ont sait.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 08:43autre traduction qui va dans le sens de la traduction du MN
20 Dieu dit: "Que les eaux fourmillent d'une multitude animée, vivante; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l'espace des cieux.
http://www.sefarim.fr/
20 Dieu dit: "Que les eaux fourmillent d'une multitude animée, vivante; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l'espace des cieux.
http://www.sefarim.fr/
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 08:52ah voilà celle là elle est bienmedico a écrit :autre traduction qui va dans le sens de la traduction du MN
20 Dieu dit: "Que les eaux fourmillent d'une multitude animée, vivante; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l'espace des cieux.
http://www.sefarim.fr/
j'ai pas eut le temps de comparer
bon il y a pas de références
pour AT c'est quand même plus facile car le Tanak ne change pas et la langue hébraique est restée intacte jusqu'au XX IEME SIECLE
le grec ancien le latin sont plus morts que le langage SIOUX
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:09medico a écrit :Jason BeDuhn semble être le seul expert qui défende la TMN. Comme on peut le voir dans ce blog, il rejette les conclusions de ses prédécesseurs (Boyer, Bruce, Colwell, Harrison, Custer, Dunham, Griesbach, Harrison, Hoekema, Johnson, Kaufman, Koch, Mantey, Martin, Metzger, Mikolaski, Nida, Rowley, Sturz et Westcott) sur la traduction de Jean 1 : 1. De plus, il se garde de critiquer le fait que le comité de traduction soit anonyme, arguant que les traducteurs de la NASB et de la NKJB l'étaient aussi.
Cependant, comme on peut le voir dans le blog cité ci-dessus (et ici), BeDuhn reste en désaccord avec le Comité de traduction de la TMN sur l'emploi du nom "Jéhovah" dans le NT. Il dit bien clairement qu'il aurait fallu traduire kyrios par "Seigneur", et non par "Jéhovah". De plus, il pointe des incohérences de traduction, où kyrios est quand même rendu par "Seigneur" au lieu de "Jéhovah" à certains endroits : 2 Thessaloniciens 1 : 9, 1 Pierre 2 : 3, et 1 Pierre 3 : 15. BeDuhn n'est donc pas un défenseur inconditionnel de la TMN, même si cela ne l'empêche pas d'en louer certaines qualités. Cordialement, Cherche [Trouve] .
Vous ne pourrez pas faire l'impasse donc sur un questionnement sur les "spécialistes" que vous invoquez qui pour beaucoup appartiennent à la mouvance antisecte chrétienne US (protestant évangélique) et à leur présupposé théologique, voire à leur absence de diplôme académique ou à leur bidonnage de diplôme, sur leur place dans le temps (la TMN a subit au moins 4 révisions importantes entre 1950 et maintenant), en clair ce qui était vrai en 1960 pour la version de 1960 ne l'est peut-être pas pour celle de 1995. Enfin s'il ressort de tout çà des critiques constantes, intemporelles et au-delà de la controverse théologique pure, il sort aussi des louanges
Stop le copier/coller !! Passons à autre chose !!!
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:13medico a écrit :c'est pour monter que dans le ciel il n'y a pas que les oiseaux qui volent mais aussi d'autres créatures. en mettant oiseaux c'est faire abstraction des autres bêtes volants .
ne te fies pas trop a la majorité.
je te signal en passant que lors de la rentré en terre promise Jéhovah à envoyé 12 espions et sur les 12 seul deux étaient favorable en y rentrer .les 10 autres on dit non et la foule a malheureusement suivie avec les conséquences que l'ont sait.
Et alors ? Est ce que ça change le SENS du verset ?!? :?
C'est de la mauvaise foi !! T'es à cour d'arguments à ce point pour me sortir des anneries pareilles ? :|
Modifié en dernier par HFT le 01 avr. 2013 09:17, modifié 1 fois.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:16j'espère qu'on va pas faire des maths ni parler de la bataille :tour montparnasse/tour EiffelHFT a écrit :
Stop le copier/coller !! Passons à autre chose !!!
(j'en profite pour m'excuser pour mes petites déviations)
j'ai pas terminé de lire le post là
je suis qu'un humain pas une machine
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:18Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel. (Genèse 1:20)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Dieu dit : « Que les eaux se peuplent d’une multitude d’êtres vivants, et qu’il y ait des oiseaux pour voler au-dessus de la terre en dessous de la voûte du ciel ! » (Genèse 1:20)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament de l'étendue des cieux. (Genèse 1:20)
Nouvelle Bible Segond
JE TE SIGNAL QUE C'est toi qui soulève le problème.
traduire par êtres vivants ou créatures et plus juste et moins restrictif que simplement oiseaux.
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel. (Genèse 1:20)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Dieu dit : « Que les eaux se peuplent d’une multitude d’êtres vivants, et qu’il y ait des oiseaux pour voler au-dessus de la terre en dessous de la voûte du ciel ! » (Genèse 1:20)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament de l'étendue des cieux. (Genèse 1:20)
Nouvelle Bible Segond
JE TE SIGNAL QUE C'est toi qui soulève le problème.
traduire par êtres vivants ou créatures et plus juste et moins restrictif que simplement oiseaux.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:19delta a écrit : j'espère qu'on va pas faire des maths ni parler de la bataille :tour montparnasse/tour Eiffel
(j'en profite pour m'excuser pour mes petites déviations)
j'ai pas terminé de lire le post là
je suis qu'un humain pas une machine
Va sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion ... 89critures
Tu verras d'où ton copain Medico tiens ses réflexions "personnelles"....Tu verras également les critiques qu'il a malencontreusement oublié de citer...
Comme quoi la mauvaise foi....
Modifié en dernier par HFT le 01 avr. 2013 09:25, modifié 1 fois.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:23medico a écrit :Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel. (Genèse 1:20)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Dieu dit : « Que les eaux se peuplent d’une multitude d’êtres vivants, et qu’il y ait des oiseaux pour voler au-dessus de la terre en dessous de la voûte du ciel ! » (Genèse 1:20)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament de l'étendue des cieux. (Genèse 1:20)
Nouvelle Bible Segond
JE TE SIGNAL QUE C'est toi qui soulève le problème.
traduire par êtres vivants ou créatures et plus juste et moins restrictif que simplement oiseaux.
Ah oui c'est vrai j'avais oublié que tu ne lis pas mes posts....Au moins tu seras obligé de répondre (donc de lire !!! ): Y a t il une différence de SENS dans les versets cités ?
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:27oui il y a une difference
car la thora a plusieurs sens si tu change créatures volantes par oiseau tu peut passer à coté de certaines choses
alors oui une difference
mais là je peut pas te dire laquelle
sinon oui je vais voir et alors ?
Medico il a son instinct de compréhension et il est meilleur que le miens car moi je suis un morphisme
car la thora a plusieurs sens si tu change créatures volantes par oiseau tu peut passer à coté de certaines choses
alors oui une difference
mais là je peut pas te dire laquelle
sinon oui je vais voir et alors ?
Medico il a son instinct de compréhension et il est meilleur que le miens car moi je suis un morphisme
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:35ERRATUM
la torah n'a qu'un seul et unique sens
mais il est plus compliqué qu'on croit alors vaut mieux garder tout intact
la torah n'a qu'un seul et unique sens
mais il est plus compliqué qu'on croit alors vaut mieux garder tout intact
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:46- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 09:58- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 01 avr. 2013 10:08et? que c'est mieux de traduire ( des créatures volantes volent ) que oiseaux car les mouches aussi volent les chauves souris aussi et se ne sont pas des oiseaux.HFT a écrit :
Et ?
conclusion la traduction du MN traduit plus juste ce verset.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 65 invités