avatar a écrit :C’est faux. N’oublie pas que le texte est traduit en français.Donc si tu traduis kurios par Monsieur tu dois traduire "Monsieur, je vois que vous êtes un prophète".
Les traducteurs de la bible ont laissé la syntaxe la plus proche de la langue d'origine, omme le dit Nhoj, des spécialistes de la Bible s'accordent pour dire que kurios peut parfois être traduit par Monsieur. Sachant que le tutoiement était utilisé par toutes les traductions, s'il aurait été employé le vouvoiement pour correspondre à la langue française afin d'accorder le titre Monsieur, cela aurait été vraiment une falsification de la syntaxe du tutoiement qui n'avait donc pas lieu d'être modifié.Nhoj a écrit :
Sachant cela avatar, tu peux toujours remplacer << Monsieur par << Seigneur >> dans ta propre lecture, si cela peux t'aider à une meilleur conpréhension, puisque les traducteurs font état de cette double appelation, mais il n'est pas question de << falsifier la syntaxe du tutoiement >>