La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 13:01si ça peut vous aider et sauf erreur
genèse 1:20 (15 mots hébreux)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם
le deuxieme mot אֱלֹהִים signifie Dieu en 5 lettres (valeur numérique 1+30+5+10+40 + 1(le mot) = 87 est pas premier puisque 87=29*3)
מ / ם
mem << י yod << ה he << ל lamedh << א aleph
Alphabet
lettre de fin de mot/ lettre usuelle - ordre dans l'alphabet - valeur numérique
א aleph - 1 - 1
ב beth - 2 - 2
ג gimel - 3 - 3
ד dalet - 4 - 4
ה he - 5 - 5
ו vav - 6 - 6
ז zayin - 7 - 7
ח heth - 8 - 8
ט teth - 9 - 9
י yod - 10 - 10
כ / ך
kaf - 11 - 20
ל lamedh - 12 - 30
מ / ם
mem - 13 - 40
נ /ן
nun - 14 - 50
ס samech - 15 - 60
ע ayin - 16 - 70
פ / ף
pe - 17 - 80
צ /ץ
tsadi - 18 - 90
ק qof - 19 - 100
ר resh - 20 - 200
ש shin - 21 - 300
ת tav - 22 - 400
genèse 1:20 (15 mots hébreux)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם
le deuxieme mot אֱלֹהִים signifie Dieu en 5 lettres (valeur numérique 1+30+5+10+40 + 1(le mot) = 87 est pas premier puisque 87=29*3)
מ / ם
mem << י yod << ה he << ל lamedh << א aleph
Alphabet
lettre de fin de mot/ lettre usuelle - ordre dans l'alphabet - valeur numérique
א aleph - 1 - 1
ב beth - 2 - 2
ג gimel - 3 - 3
ד dalet - 4 - 4
ה he - 5 - 5
ו vav - 6 - 6
ז zayin - 7 - 7
ח heth - 8 - 8
ט teth - 9 - 9
י yod - 10 - 10
כ / ך
kaf - 11 - 20
ל lamedh - 12 - 30
מ / ם
mem - 13 - 40
נ /ן
nun - 14 - 50
ס samech - 15 - 60
ע ayin - 16 - 70
פ / ף
pe - 17 - 80
צ /ץ
tsadi - 18 - 90
ק qof - 19 - 100
ר resh - 20 - 200
ש shin - 21 - 300
ת tav - 22 - 400
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 13:42pour le reste il existe des cours ici accessibles à tous
dirigé par Jean-Daniel Macchi université de Genève faculté autonome de théologie protestante faculté de lettres
http://www.unige.ch/theologie/distance/courslibre/he/
et pour le Tanak ici la lecture est bien(apparament la traduction et la lecture de l'hébreu est bien)
http://www.chabad.org/library/bible_cdo ... -Rashi.htm
et un dictionnaire hébreu traditionnel > français
(mais pour une traduction vaut mieux faire les cours )
http://www.areopage.net/SanderTrenel_Di ... lique.html
dirigé par Jean-Daniel Macchi université de Genève faculté autonome de théologie protestante faculté de lettres
http://www.unige.ch/theologie/distance/courslibre/he/
et pour le Tanak ici la lecture est bien(apparament la traduction et la lecture de l'hébreu est bien)
http://www.chabad.org/library/bible_cdo ... -Rashi.htm
et un dictionnaire hébreu traditionnel > français
(mais pour une traduction vaut mieux faire les cours )
http://www.areopage.net/SanderTrenel_Di ... lique.html
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 15:36Dis donc, ce ne serait pas toi qui ferait preuve de mauvaise foi là ?HFT a écrit : Montre moi la définition de ton dico parce que moi j'ai pas,mon ami...Une race d'espèce ça ne veut rien dire.Change de dico parce que lui à priori n'est pas ton meilleur ami...
Vous avez du mal on dirait...Est ce que le fait d'employer "espèce volante" ou "oiseaux" change le SENS du verset ??
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 15:40Je t'ai posé une question (et on dirait que c'est toi qui a du mal à répondre): si je te dis que je parle de l'être humain et que toi , tu me réponds que ce sont toutes les bêtes qui se meuvent sur la terre, est-ce la même chose ? non...
Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.
La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...
Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?
Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.
La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...
Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 15:50sinon il reste les trois liens(mais je cite le dernier post)
si on doute de la traduction anglaise donnée sur un des lien ou de la traduction WT
on doit apprendre par soi même :)
sinon vous pouvez m'expliquer j'ai rien compris (depuis hier)
si j'ai bien compris alors l'explication de HFT :
on peut remplacer "créatures volantes" par "oiseaux"
ça change rien au sens
c'est ça?
si c'est ça alors c'est non!
si le tanak dit "créatures volantes" alors il faut le comprendre comme ça
c'est pas la même chose
si on doute de la traduction anglaise donnée sur un des lien ou de la traduction WT
on doit apprendre par soi même :)
sinon vous pouvez m'expliquer j'ai rien compris (depuis hier)
si j'ai bien compris alors l'explication de HFT :
on peut remplacer "créatures volantes" par "oiseaux"
ça change rien au sens
c'est ça?
si c'est ça alors c'est non!
si le tanak dit "créatures volantes" alors il faut le comprendre comme ça
c'est pas la même chose
franck17360 a écrit :Je t'ai posé une question (et on dirait que c'est toi qui a du mal à répondre): si je te dis que je parle de l'être humain et que toi , tu me réponds que ce sont toutes les bêtes qui se meuvent sur la terre, est-ce la même chose ? non...
Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.
La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...
Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 16:16Tout à fait !
Là tu change de sujet; le verset qui nous intéresse porte sur les créatures volantes,pas sur les humains.
De toute façon il y a plus d'Espèces sur terre que dans les aires,donc c 'est pas comparable ...
Si on parle de l’Être Humain, c'est effectivement précis; il n'y a pas d’ambiguïté ;en l’occurrence le verset parle de créatures volantes, donc beaucoup moins précis. Un etre humain n'est pas un singe,ou un chien ou un dauphin,c'est un etre humain.
Là on parle de bébêtes volantes;appelez les comme vous voulez,cela ne me dérange pas, mais ne venez pas me dire que le SENS du verset change en fonction de la nature de la bébêtes !
Je pose une question sur un verset précis et toi tu transpose cette question sur les Humains;c'est facile.Et ça ne répond pas à la question.
Tout ça pour ne pas reconnaitre que le fait que ce soient des oiseaux ou n'importe quelle autre espèce volantes ne change rien au SENS du verset...
Et races d'espèces est une expression professionnelle inventée par toi même personnellement tout seul dans ton quartier,c'est tout,car j'attends toujours cette fameuse et intéressante définition....
Donc pour l’instant personne n'a pu répondre avec précision à ma question qui est,je le répète: est ce que le fait de mettre espèces volantes à la place d'oiseaux et inversement change le SENS du verset ? (vous remarquerez que j'ai écrit SENS en majuscule pour attirer votre attention...mais ça n'a pas l'air de fonctionner :( )
Là tu change de sujet; le verset qui nous intéresse porte sur les créatures volantes,pas sur les humains.
De toute façon il y a plus d'Espèces sur terre que dans les aires,donc c 'est pas comparable ...
Si on parle de l’Être Humain, c'est effectivement précis; il n'y a pas d’ambiguïté ;en l’occurrence le verset parle de créatures volantes, donc beaucoup moins précis. Un etre humain n'est pas un singe,ou un chien ou un dauphin,c'est un etre humain.
Là on parle de bébêtes volantes;appelez les comme vous voulez,cela ne me dérange pas, mais ne venez pas me dire que le SENS du verset change en fonction de la nature de la bébêtes !
Je pose une question sur un verset précis et toi tu transpose cette question sur les Humains;c'est facile.Et ça ne répond pas à la question.
Tout ça pour ne pas reconnaitre que le fait que ce soient des oiseaux ou n'importe quelle autre espèce volantes ne change rien au SENS du verset...
Et races d'espèces est une expression professionnelle inventée par toi même personnellement tout seul dans ton quartier,c'est tout,car j'attends toujours cette fameuse et intéressante définition....
Donc pour l’instant personne n'a pu répondre avec précision à ma question qui est,je le répète: est ce que le fait de mettre espèces volantes à la place d'oiseaux et inversement change le SENS du verset ? (vous remarquerez que j'ai écrit SENS en majuscule pour attirer votre attention...mais ça n'a pas l'air de fonctionner :( )
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 16:20excuse moi HFT
est-ce que je me suis trompé ?(post précedent)
depuis hier je suis un peu ...largué
est-ce que je me suis trompé ?(post précedent)
depuis hier je suis un peu ...largué
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 17:09Ouais t es un peu dans les choux mais c 'est pas grave :wink:
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 02 avr. 2013 17:20bon je vous laisse entre grandes personnes
bonne nuit à tous ... évitez les numéros et soyez sages :mrgreen:
bonne nuit à tous ... évitez les numéros et soyez sages :mrgreen:
HFT a écrit :Ouais t es un peu dans les choux mais c 'est pas grave :wink:
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 06 avr. 2013 15:21apparemment je suis pas le seul....que s'est-il passé sur le forum? :?:HFT a écrit :Ouais t es un peu dans les choux mais c 'est pas grave :wink:
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2013 02:48HFT, tu n'as pas répondu, s'il te plait...
franck17360 a écrit :Je t'ai posé une question (et on dirait que c'est toi qui a du mal à répondre): si je te dis que je parle de l'être humain et que toi , tu me réponds que ce sont toutes les bêtes qui se meuvent sur la terre, est-ce la même chose ? non...
Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.
La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...
Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2013 03:39je n'en sais rien.delta a écrit : apparemment je suis pas le seul....que s'est-il passé sur le forum? :?:
l'important c'est qu'il refonctionne. (y)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2013 10:24franck17360 a écrit :HFT, tu n'as pas répondu, s'il te plait...
HFT a écrit :Tout à fait !
Là tu change de sujet; le verset qui nous intéresse porte sur les créatures volantes,pas sur les humains.
De toute façon il y a plus d'Espèces sur terre que dans les aires,donc c 'est pas comparable ...
Si on parle de l’Être Humain, c'est effectivement précis; il n'y a pas d’ambiguïté ;en l’occurrence le verset parle de créatures volantes, donc beaucoup moins précis. Un etre humain n'est pas un singe,ou un chien ou un dauphin,c'est un etre humain.
Là on parle de bébêtes volantes;appelez les comme vous voulez,cela ne me dérange pas, mais ne venez pas me dire que le SENS du verset change en fonction de la nature de la bébêtes !
Je pose une question sur un verset précis et toi tu transpose cette question sur les Humains;c'est facile.Et ça ne répond pas à la question.
Tout ça pour ne pas reconnaitre que le fait que ce soient des oiseaux ou n'importe quelle autre espèce volantes ne change rien au SENS du verset...
Et races d'espèces est une expression professionnelle inventée par toi même personnellement tout seul dans ton quartier,c'est tout,car j'attends toujours cette fameuse et intéressante définition....
Donc pour l’instant personne n'a pu répondre avec précision à ma question qui est,je le répète: est ce que le fait de mettre espèces volantes à la place d'oiseaux et inversement change le SENS du verset ? (vous remarquerez que j'ai écrit SENS en majuscule pour attirer votre attention...mais ça n'a pas l'air de fonctionner :( )
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 63 invités