La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 11:23si de l'ergotage pu r et simple car si cela change le sens du message on pourraient le comprendre mais pas du tout donc nous somme dans le cas de figure d'écrit par PAUL.
(1 Timothée 6:2-4) [...] Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations. 3 Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’admet pas les paroles salutaires, celles de notre Seigneur Jésus Christ, ni l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu, 4 il est gonflé [d’orgueil], ne comprenant rien, mais étant malade mentalement de discussions et de débats sur des mots. De ces choses naissent envie, querelle, injures, mauvais soupçons,
(2 Timothée 2:14) 14 Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent.
(1 Timothée 6:2-4) [...] Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations. 3 Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’admet pas les paroles salutaires, celles de notre Seigneur Jésus Christ, ni l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu, 4 il est gonflé [d’orgueil], ne comprenant rien, mais étant malade mentalement de discussions et de débats sur des mots. De ces choses naissent envie, querelle, injures, mauvais soupçons,
(2 Timothée 2:14) 14 Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 11:25es-tu catholique? parce que entre-nous si tel est le cas je crois que eux aussi devrait commencé a s'occuper de leurs propres salut avant de saluer les autres.et reconnaître eux aussi leurs failles! car depuis combien de temps cette guerre entre catho et tjs perdure? depuis la fondation de celle-ci!
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 12:25LXX a écrit :Mais il n'est absolument pas question d'ergoter. Je suis le premier à reconnaître les grandes qualités de la TMN. Mais aucune traduction n'étant parfaite, et il faut bien admettre que le mot Monsieur, mis en remplacement du mot seigneur et dans une formulation grammaticale incorrecte, est une erreur de traduction, même s'il ne s'agit pas d'une grave erreur !
mon frère peut importe maintenant la traduction le Seigneur a pas changé! alors il faut se conformé a lui et non aux hommes.point barre.les scribes et les pharisiens sont condamnés. pas les brebis.alors le jugement ne nous appartient pas sur eux ,mais nous devons propager la parole...alors partageons dans la paix du Roi.paix sur lui! et paix sur son peuple.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 12:53Mais non, c'est une faute de syntaxe qu'aucune citation de verset ne peut justifier !medico a écrit :si de l'ergotage pu r et simple
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 12:59Puisque la WT ne cesse de faire des efforts visant à affiner sa traduction de la Bible, pourquoi ne reviendrait-elle pas sur cette erreur de syntaxe dans la traduction en français ?sam a écrit :
mon frère peut importe maintenant la traduction le Seigneur a pas changé! alors il faut se conformé a lui et non aux hommes.point barre.les scribes et les pharisiens sont condamnés. pas les brebis.alors le jugement ne nous appartient pas sur eux ,mais nous devons propager la parole...alors partageons dans la paix du Roi.paix sur lui! et paix sur son peuple.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 13:34oui je comprends mais cela ne nous appartient pas de juger tu sais..qui sait qu'ils ne changeront point... ils faut reconnaitre leurs humilités ce que d'autre non pas.les tjs s'éfforcent de reconnaître malgré tout leurs erreurs.et s'appliquent a appliquer la loi...certains non d'autre oui et comme dans toutes les religions ..ont ne peut pas blâmer les tjs dans tout son ensemble de même que nous ne pouvons blâmer les cathos dans tout son ensemble..et ainsi de suite..il y a dans tout le troupeau des loups et des brebis.et jamais un tjs n'a a mes yeux dénigré une seul édition de la bible car pour eux une bible est une bible.peut pas en dire autant des cathos..
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 19:11Certes, d'ailleurs je ne juge pas, je constate. Voici d’ailleurs ce que j’ai dit précédemment :sam a écrit :oui je comprends mais cela ne nous appartient pas de juger tu sais..
"J'émets juste une petite réserve. Cela concerne l'utilisation du mot Monsieur qui est complètement incongru. A part ça, la TMN est une bonne traduction !"
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 19:18^LXX a écrit :Certes, d'ailleurs je ne juge pas, je constate. Voici d’ailleurs ce que j’ai dit précédemment :
"J'émets juste une petite réserve. Cela concerne l'utilisation du mot Monsieur qui est complètement incongru. A part ça, la TMN est une bonne traduction !"
donc tu es sur le bon chemin,la vérité se tient debout quel quel soit..en théorie et en pratique nul ne peut ébranlé la vérité...que la bible des tjs est un petit écart au Seigneur de juger la postion des scibes et des pharisiens car nous le savons qu'ils sont d'or et déja condamné..mais partageons dans l'amour véritable du Christ car,c'est bien ainsi que je l'es connu bon,dous lent a la colère,n'a jamais jetter de pierres sur qui que se soit mise a part les scribes er les pharisiens..avec raison ..nous le savons maintenant le pourquoi de tout si nous retournons un peu en arrière dans l'histoire..les preuves sont formels..donc pour moi une bible reste une bible et celle-ci devant moi est a respecter..peut importe un "s" oublié ou un mot ajouté ce n'est pas a moi de juger par contre le Seigneur lui a pas changé et de sa j'en est la certitude.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 21:58Bonsoir à tous, et que la PAIX d'YHWH soit sur nous tous,,,
Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''
Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...
Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''
Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...
(Psaume 23:1
YHWH est mon Berger. Je ne manquerai de rien. 3 Il ranime mon âme. Il me conduit sur les pistes de la justice à cause de son nom. 4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console.
YHWH est mon Berger. Je ne manquerai de rien. 3 Il ranime mon âme. Il me conduit sur les pistes de la justice à cause de son nom. 4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 déc. 2009 04:00bonjour ti-jeanti-Jean a écrit :Bonsoir à tous, et que la PAIX d'YHWH soit sur nous tous,,,
Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''
Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...
et merci de soulever ce point ,
personnellement j'ai l'habitude de me servir de plusieurs traductions pour mieux connaitre l'esprit des tournures de phrases
ce qui aident à une meilleure compréhension et personne de m'a m'interdit de le faire jusqu'à aujourd'hui
ceux qui ce prennent pour des censeurs utilisent eux mme cette méthode alors, a quoi bon demander aux autres de ne pas le faire .
serais-ce une porte ouverte a un état d'esprit sectaire..? non, donc loin de là cette idée.
"le pire ennemi de la vérité c'est de garder le silence"
Gal : 4 : 16
Prov: 14 : 27
témoin actif et voué
Gal : 4 : 16
Prov: 14 : 27
témoin actif et voué
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 déc. 2009 05:29Mais toutes les traductions ne sont pas bonnes. A titre d'exemple voici un extrait de la traduction de Roger parmentier : "Etant arrivé dans le secteur de la frontière du Nord, Issa demanda à ses militants: 'Qui dit-on que je suis, moi, l'homme ?'. Ils lui répondirent: 'Pour les uns, tu es Jean le Plongeur revenu parmi nous; pour d'autres, le grand Eliah, ou Irmeyah en personne, ou un autre de ces grands contestataires. - Et vous, leur dit-il, quelle est votre réponse à ce sujet ?' Chemoun-Duroc lui déclara: 'Tu es l'envoyé, l'Incomparable !' Issa, reprenant la parole, lui dit: "Quel bonheur pour toi, Chemoun descendant de Jonas; car tu n'as pas trouvé cela tout seul ! Il a fallu que tu sois vraiment inspiré ! Et moi, je te dis que tu es Duroc, et que sur ce roc j'organiserai mon rassemblement, celui sur qui la mort se cassera les dents. Je te confierai les cles de la grande réalisation...' Alors il recommanda à ses militants de ne répéter à personne qu'il était l'Envoyé." (Matthieu 16:13 à 20) !ti-Jean a écrit :si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''
Parcequ'aucune n'est parfaite, et de plus les langues changent avec le temps. Certains mots n'ont plus le même sens qu'autrefois. Par exemple, voici des versets de la genèse pris dans la traduction Louis Segond:ti-Jean a écrit :Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." Genèse 29:11 !
"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." Genèse 29:13 !
Comme tu peux le constater, il n'est plus possible de traduire ces versets de cette façon aujourd'hui. D'ailleurs, aucune traduction actuelle ne rend ces deux versets comme l'avait fait Segond !
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 déc. 2009 07:14C'est faux car de nombreuses encyclopédies bibliques (soutenues par de nombreux exégètes) relatent que la mot grec "kurios" n'est pas toujours employé pour désigner un "seigneur".Mais là n’est pas la question, le but d’une traduction étant de rendre le texte grec d’il y a 2000 ans compréhensible en français d’aujourd’hui. Alors, soit on traduit par Monsieur et on vouvoie, soit on traduit par seigneur et on tutoie !
Une langue n'est pas l'autre. L'équivalent grec de "Monsieur" (kurios) peut s'employer avec le tutoiement. Jamais tu ne saurais faire concorder entièrement deux langues quand tu traduis.Mais pas forcément en français qui est ma langue maternelle. Et en français, on n’associe pas le mot Monsieur au tutoiement, car ce faisant on fait une faute de syntaxe !
Et qui es-tu pour mettre en doute un travail que tu ne connais pas et que tu ne saurais pas réaliser ?Et moi je t’invite à reconnaître les fautes de la TMN, si minimes soient-elles !
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 déc. 2009 07:18ti-Jean a écrit :Bonsoir à tous, et que la PAIX d'YHWH soit sur nous tous,,,
Personnellement je trouve étrange que des traductions contiennent 66 livres, alors que d'autres plus comme la Bible de Jérusalem,,,
ce qui m'apparait encore plus drôle c'est les livres apocryphes, ce n'est pas la traduction qui est contesté mais leur canocité...
qui a reçu l'autorité de dire que tel ou tel livre est Saint et que tel et tel autre ne l'est pas...
encore plus étrange,,,
si les traductions sont toute bonne, et qu'il n'y a qu' UN SEUL DIEU, pourquoi alors se battre pour savoir qui à la meilleur traduction... ou encore,,, qui à l'autorité nécessaire de dire: '' IL FAUT QUE TU UTILISE CETTE TRADUCTION LÀ ''
Si toute les traductions sont bonnes pourquoi en faire d'autre, ah j'y pense ici au Québec les enfants parlent de plus en plus sur des high pod, pod whatever et en un language pas compréhensible à tous...
qui aura l'autotité de leur faire une traduction dans leur langue....
hummmm ca devient trop compliqué pour ma petite tête...
je vais donc demander à YHWH de m'orienter vers sa vérité, son Fils en qui il a donne le chemin, la vie, et la vérité...
Il se trouve qu'à chacun ses convenances, on ne voit pas très bien pourquoi les TJ n'auraient leur propre traduction et pourquoi ils ne la trouverait pas plus adaptée à leurs attentes. Et pourquoi qui que ce soit trouverait à redire? A part les langues de mégères qui veulent faire présomptueusement étalage de leur propre connaissance qu'il juge supérieure, allez savoir pourquoi ?
C'est la grande spécialité de Ti-Jean de dire avec la plus grande fausseté vous êtes des nuls, vous ne savez rien et en revanche MOI je sais tout et moi je suis approuvé de Dieu........
TJ baptisée et active
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 déc. 2009 12:56monsieur LXX joue sur le monsieur c'est son cheval de bataile .
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 déc. 2009 13:27Et qu’est-ce qui est faux dans mes propos ci-dessus ?Nhoj a écrit : C'est faux car de nombreuses encyclopédies bibliques (soutenues par de nombreux exégètes) relatent que la mot grec "kurios" n'est pas toujours employé pour désigner un "seigneur".
Seigneur (kurios) peut effectivement s’employer avec le tutoiement, mais pas Monsieur. De plus, employer le mot Monsieur avec le tutoiement donne au texte un côté ridicule qu'on ne devrait pas rencontrer dans la Bible !Nhoj a écrit :Une langue n'est pas l'autre. L'équivalent grec de "Monsieur" (kurios) peut s'employer avec le tutoiement.
Il n’est pas nécessaire d’avoir fait des études de grec pour s’apercevoir que cette faute de syntaxe était très facilement évitable !Nhoj a écrit :Et qui es-tu pour mettre en doute un travail que tu ne connais pas et que tu ne saurais pas réaliser ?
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 18 invités