La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
La traduction de la bible
Ecrit le 09 oct. 2008 12:27J'avoue que je n'ai pas cherché mais est ce que il y a une petite histoire de la traduction de bible des TJ.
Des désaccords, des choses inacceptables dans d'autres traductions...
Est ce que certains d'entre vous essayent de traduire certains passages eux mêmes ?
Des désaccords, des choses inacceptables dans d'autres traductions...
Est ce que certains d'entre vous essayent de traduire certains passages eux mêmes ?
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 09 oct. 2008 12:34
il y a un lien ici
topic13719.html
topic13719.html
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 17 nov. 2009 08:21Des millions de lecteurs se sont livrés à cet examen pour constater que la Traduction du monde nouveau allie un style agréable à une scrupuleuse fidélité au texte. Ses traducteurs ont travaillé à partir de l’hébreu, de l’araméen et du grec en se référant aux meilleurs textes disponibles. Ils se sont tout particulièrement attachés à serrer le texte ancien au plus près, mais dans un style facile à comprendre. Un certain nombre de biblistes ont d’ailleurs salué la fidélité et l’exactitude de cette traduction. Témoin ce commentaire relevé dans une revue de théologie (Andover Newton Quarterly de janvier 1963) : “ La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible. ”
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 23 déc. 2009 05:45J'émets juste une petite réserve. Cela concerne l'utilisation du mot Monsieur qui est complètement incongru. A part ça, la TMN est une bonne traduction !medico a écrit :Des millions de lecteurs se sont livrés à cet examen pour constater que la Traduction du monde nouveau allie un style agréable à une scrupuleuse fidélité au texte. Ses traducteurs ont travaillé à partir de l’hébreu, de l’araméen et du grec en se référant aux meilleurs textes disponibles. Ils se sont tout particulièrement attachés à serrer le texte ancien au plus près, mais dans un style facile à comprendre. Un certain nombre de biblistes ont d’ailleurs salué la fidélité et l’exactitude de cette traduction. Témoin ce commentaire relevé dans une revue de théologie (Andover Newton Quarterly de janvier 1963) : “ La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible. ”
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 23 déc. 2009 07:29Les traducteurs ont voulu créer une traduction accessible à tous. Nous savons que la Bible possède parfois des tournures de phrases légèrement désuettes. Dans la Traduction du Mon Nouveau, tout a été entrepris pour que les personnes les moins instruites puissent la comprendre, car il s'agit tout de même de la Parole de Dieu.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 23 déc. 2009 17:23Quel rapport avec l'utilisation d'un mot qui justement ne contribue pas à rendre le texte plus compréhensible à tous !Nhoj a écrit :Les traducteurs ont voulu créer une traduction accessible à tous. Nous savons que la Bible possède parfois des tournures de phrases légèrement désuettes. Dans la Traduction du Mon Nouveau, tout a été entrepris pour que les personnes les moins instruites puissent la comprendre, car il s'agit tout de même de la Parole de Dieu.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 23 déc. 2009 17:36Bien sûr que si il contribue à rendre le texte plus compréhensible et plus fiable.
Le mot grec (kurios) traduit ici par "Monsieur" est toujours retranscrit par "Seigneur" dans les autres traductions et ce, malgré le fait que ce mot ne signifie pas toujours "Seigneur" dans les passages où il est employé.
Voici ce qu'un ouvrage d'érudition affirme à ce sujet :
“ Dans la Septante, on retrouve les acceptions courantes et banales de kyrios ‘ maître de maison ’ (Jug. XIX, 22-23), ‘ propriétaire ’ d’un bœuf (Ex. XXI, 28-29 ; XXII, 10-15), (...) et surtout le titre de politesse dont la nuance va du simple ‘ monsieur ’ pour un inconnu (Gen. XXIV, 18 ; XXXI, 35) à ‘ Excellence, Monseigneur ’. C’est la désignation protocolaire du souverain ‘ Monseigneur le Roi ’, qui est l’oint de Dieu (I Sam. XXVI, 23 ; II Sam. I, 14, 16). ”
“ Titre de politesse courant, kyrios se dit d’un conférencier comme nous disons aujourd’hui ‘ maître ’ (...). Il devient l’équivalent du français ‘ monsieur ’ (...) ou ‘ madame ’ (...) ; mais il se nuance de beaucoup plus de respect lorsqu’il s’adresse à des supérieurs (...). Il se dit en effet d’un fils à son père (...). ”
Autre source :
Glossaire de la Nouvelle version Segond révisée sous la rubrique Seigneur : “ Hébr. adôn. Ce terme peut désigner un personnage important. Il est souvent appliqué à Dieu dans l’AT (...). L’équivalent grec kurios est utilisé dans le NT pour parler de Dieu et de Jésus-Christ. Dans le langage courant le même mot avait perdu sa solennité et correspondait souvent à notre mot Monsieur [Jn 12:21 ; 20:15 ; Ac 16:30, etc.]. ”
Fin de citation.
Ce n'est donc pas par hasard que "kurios" est par moment traduit par "Monsieur" plutôt que par "Seigneur".
Le mot grec (kurios) traduit ici par "Monsieur" est toujours retranscrit par "Seigneur" dans les autres traductions et ce, malgré le fait que ce mot ne signifie pas toujours "Seigneur" dans les passages où il est employé.
Voici ce qu'un ouvrage d'érudition affirme à ce sujet :
“ Dans la Septante, on retrouve les acceptions courantes et banales de kyrios ‘ maître de maison ’ (Jug. XIX, 22-23), ‘ propriétaire ’ d’un bœuf (Ex. XXI, 28-29 ; XXII, 10-15), (...) et surtout le titre de politesse dont la nuance va du simple ‘ monsieur ’ pour un inconnu (Gen. XXIV, 18 ; XXXI, 35) à ‘ Excellence, Monseigneur ’. C’est la désignation protocolaire du souverain ‘ Monseigneur le Roi ’, qui est l’oint de Dieu (I Sam. XXVI, 23 ; II Sam. I, 14, 16). ”
“ Titre de politesse courant, kyrios se dit d’un conférencier comme nous disons aujourd’hui ‘ maître ’ (...). Il devient l’équivalent du français ‘ monsieur ’ (...) ou ‘ madame ’ (...) ; mais il se nuance de beaucoup plus de respect lorsqu’il s’adresse à des supérieurs (...). Il se dit en effet d’un fils à son père (...). ”
Autre source :
Glossaire de la Nouvelle version Segond révisée sous la rubrique Seigneur : “ Hébr. adôn. Ce terme peut désigner un personnage important. Il est souvent appliqué à Dieu dans l’AT (...). L’équivalent grec kurios est utilisé dans le NT pour parler de Dieu et de Jésus-Christ. Dans le langage courant le même mot avait perdu sa solennité et correspondait souvent à notre mot Monsieur [Jn 12:21 ; 20:15 ; Ac 16:30, etc.]. ”
Fin de citation.
Ce n'est donc pas par hasard que "kurios" est par moment traduit par "Monsieur" plutôt que par "Seigneur".
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 24 déc. 2009 10:54le célèbre "traducteur" Jules Marcel Nicole qui a dirigé les travaux de la Segond Colombe fait remarquer au sujet de la TMN dans l'ouvrage:"Histoire de la bible française" en page 263 qu'elle" a été élaborée d'après la traduction anglaise, mais en tenant compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec. Dans l'ensemble elle est très littérale, et il a été dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre." Bien sur vous n'entendrez jamais qui que ce soit dans les milieux religieux, parler de cette pensée, car cela dérange certain en France. Et il y a peu, le professeur Jason David Be Duhn a reconnu dans son ouvrage Truth in translation Accuracy and bias in English transllations of the Neww Testament ( vérité dans la traduction: exactitude et infidelité dans la traduction anglaise du NT angl.), que cette traduction "est bien meilleure que d'autres" invariablement meilleur" et que" dans l'ensemble l'une des traduction anglaise du NT les plus exacte des traductions actuellement, voir même la plus exacte des traductions comparées."Certes il critique certains choix de la tmn mais ce qu'il dit de très positif sur cette version si controversée ,mérite déjà un certain respect!!! D'ailleurs il va jusqu'à reconnaître que la traduction de Jean 1: 1 : "la parole était un dieu", est "conforme au grec".
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 09:09Sauf que l'incongrité vient du fait incontournable que les mots Madame et Monsieur ne s'emploient pas avec le tutoiement ! Il s'agit en fait d'une faute de français !Nhoj a écrit :Bien sûr que si il contribue à rendre le texte plus compréhensible et plus fiable.
Le mot grec (kurios) traduit ici par "Monsieur" est toujours retranscrit par "Seigneur" dans les autres traductions et ce, malgré le fait que ce mot ne signifie pas toujours "Seigneur" dans les passages où il est employé.
Voici ce qu'un ouvrage d'érudition affirme à ce sujet :
“ Dans la Septante, on retrouve les acceptions courantes et banales de kyrios ‘ maître de maison ’ (Jug. XIX, 22-23), ‘ propriétaire ’ d’un bœuf (Ex. XXI, 28-29 ; XXII, 10-15), (...) et surtout le titre de politesse dont la nuance va du simple ‘ monsieur ’ pour un inconnu (Gen. XXIV, 18 ; XXXI, 35) à ‘ Excellence, Monseigneur ’. C’est la désignation protocolaire du souverain ‘ Monseigneur le Roi ’, qui est l’oint de Dieu (I Sam. XXVI, 23 ; II Sam. I, 14, 16). ”
“ Titre de politesse courant, kyrios se dit d’un conférencier comme nous disons aujourd’hui ‘ maître ’ (...). Il devient l’équivalent du français ‘ monsieur ’ (...) ou ‘ madame ’ (...) ; mais il se nuance de beaucoup plus de respect lorsqu’il s’adresse à des supérieurs (...). Il se dit en effet d’un fils à son père (...). ”
Autre source :
Glossaire de la Nouvelle version Segond révisée sous la rubrique Seigneur : “ Hébr. adôn. Ce terme peut désigner un personnage important. Il est souvent appliqué à Dieu dans l’AT (...). L’équivalent grec kurios est utilisé dans le NT pour parler de Dieu et de Jésus-Christ. Dans le langage courant le même mot avait perdu sa solennité et correspondait souvent à notre mot Monsieur [Jn 12:21 ; 20:15 ; Ac 16:30, etc.]. ”
Fin de citation.
Ce n'est donc pas par hasard que "kurios" est par moment traduit par "Monsieur" plutôt que par "Seigneur".
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 09:23c'est drole qand même de voir comment certain regarde la paille dans l'autre cour mais ne voient pas la pourtre dans leur propre cour..hein..prennons le 25 décembre ici..les cathos proclame haut et fort que cela est l'aniversaire du Seigneur alors que, tout prouve le contraire,mais continue pourtant dans le mensonge..a moin que vous ne vous souvenez ou vous avez tombé vous serez retrancher...maintenant ont se bat pour une lettre oublié..oui Seigneur savait pertinement se genre de disettes énormément a la fin souvenez-vous.il peut bien condamné les scribes et les pharisiens.
.alors récapitulons
la palestine recois la loi..,les juifs rejette la loi.vendent le berceau de la civilisation alors les élus . sont obligé de s'éloigné loin de cette corruption .,protégeant les écritures.pour les préservé jusqu'au jour levant!.contunant l'enseignement ,ont fait des disciples..prêcher par toute la terre par les tjs..je lève mon chapeau aux tjs avec tout l'opprobe qu'ils ont du supporter..
les cathos se sont élevés en roi et maitres des écritures sacrés..s'associant a Césars..donc sociaux,politioco,religio,donc non conforme a la loi.. prouvé les écritures sont gardé secret..nous avons eu des opposant..les tjs ont reconnu la vérité et se sont éloigné...les cathos leurs ont fait la guerre..rien de nouveau ils veulent gardé ce pouvoir pour eux en tennant la population dans un comas total... mais..le Seigneur envoies ses serviteurs pour faire la lumière et tout sera connu.... tout regard le verras drole la toile internet nous relis tous.ont trouve tout maintenant sur internet..comme il l'avait dit.la grande tribulation comme il l'a dit..les tjs malgré ce que vous leurs reprocher sont plus près de la vérité que les cathos dsl.
.alors récapitulons
la palestine recois la loi..,les juifs rejette la loi.vendent le berceau de la civilisation alors les élus . sont obligé de s'éloigné loin de cette corruption .,protégeant les écritures.pour les préservé jusqu'au jour levant!.contunant l'enseignement ,ont fait des disciples..prêcher par toute la terre par les tjs..je lève mon chapeau aux tjs avec tout l'opprobe qu'ils ont du supporter..
les cathos se sont élevés en roi et maitres des écritures sacrés..s'associant a Césars..donc sociaux,politioco,religio,donc non conforme a la loi.. prouvé les écritures sont gardé secret..nous avons eu des opposant..les tjs ont reconnu la vérité et se sont éloigné...les cathos leurs ont fait la guerre..rien de nouveau ils veulent gardé ce pouvoir pour eux en tennant la population dans un comas total... mais..le Seigneur envoies ses serviteurs pour faire la lumière et tout sera connu.... tout regard le verras drole la toile internet nous relis tous.ont trouve tout maintenant sur internet..comme il l'avait dit.la grande tribulation comme il l'a dit..les tjs malgré ce que vous leurs reprocher sont plus près de la vérité que les cathos dsl.
Modifié en dernier par sam le 26 déc. 2009 10:04, modifié 1 fois.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 09:44que veux tu sam il y a des personnes qui aiment ergoter sur des mots .
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 09:46medico a écrit :que veux tu sam il y a des personnes qui aiment ergoter sur des mots .
a qui le dis-tu mon frère,la vérité les dérangent ,rien de nouveau mais la vérité se tient debout et le mensonge peut bien se cachés. :wink:
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 11:04C'est faux. Sache qu'il y a 2000, on ne parlait pas comme maintenant.LXX a écrit : Sauf que l'incongrité vient du fait incontournable que les mots Madame et Monsieur ne s'emploient pas avec le tutoiement ! Il s'agit en fait d'une faute de français !
Je peux t'assurer que les traducteurs sont plus plus compétents que toi dans le domaine des langues antiques. Je t'invite franchement à limiter les dégâts en arrêtant d'essayer de polémiquer sur des choses que tu ne connais pas.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 11:07Mais il n'est absolument pas question d'ergoter. Je suis le premier à reconnaître les grandes qualités de la TMN. Mais aucune traduction n'étant parfaite, et il faut bien admettre que le mot Monsieur, mis en remplacement du mot seigneur et dans une formulation grammaticale incorrecte, est une erreur de traduction, même s'il ne s'agit pas d'une grave erreur !medico a écrit :que veux tu sam il y a des personnes qui aiment ergoter sur des mots .
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 déc. 2009 11:21Mais là n’est pas la question, le but d’une traduction étant de rendre le texte grec d’il y a 2000 ans compréhensible en français d’aujourd’hui. Alors, soit on traduit par Monsieur et on vouvoie, soit on traduit par seigneur et on tutoie !Nhoj a écrit :C'est faux. Sache qu'il y a 2000, on ne parlait pas comme maintenant.
Mais pas forcément en français qui est ma langue maternelle. Et en français, on n’associe pas le mot Monsieur au tutoiement, car ce faisant on fait une faute de syntaxe !Nhoj a écrit : Je peux t'assurer que les traducteurs sont plus plus compétents que toi dans le domaine des langues antiques
Et moi je t’invite à reconnaître les fautes de la TMN, si minimes soient-elles !Nhoj a écrit : Je t'invite franchement à limiter les dégâts en arrêtant d'essayer de polémiquer sur des choses que tu ne connais pas.
Modifié en dernier par LXX le 26 déc. 2009 11:24, modifié 1 fois.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 120 invités