La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 14:28Je sais pas si tu as remarqué mais ça fait un moment que j essaie de passer à autre chose.
Evitons la Traduction je ne pourrai rien en dire de tellement constructif.
Evitons la Traduction je ne pourrai rien en dire de tellement constructif.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 14:31c'est bien toi qui à relancé le sujet.HFT a écrit :Je sais pas si tu as remarqué mais ça fait un moment que j essaie de passer à autre chose.
Evitons la Traduction je ne pourrai rien en dire de tellement constructif.
ce qui voulait dire que tu n'étais pas d'accord avec cette traduction.
a moins que tu as écouté les médias sur cette question.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 14:37Il insiste le bougre !!
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2013 15:03HFT et "mon" Babylon sister il insiste pas?HFT a écrit :Il insiste le bougre !!
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !
Camarade on a des convictions et elles sont justifiées après il y a ceci:
Babylon sister ma pauvre nous as-tu ne serait-ce que entendus?
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 02:43HFT,HFT a écrit :Il insiste le bougre !!
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !
Dois-je te rappeler que c'est toi qui a mis cette conversation sur le tapis ?
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 02:46ça fait plusieurs fois que je lui est fait la même remarque.franck17360 a écrit : HFT,
Dois-je te rappeler que c'est toi qui a mis cette conversation sur le tapis ?
la traduction du mn traduit très bien se verset.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 10:21Les gars, vous faites exprès de pas comprendre on dirait.
Je n'ai pas mis cette conversation sur le tapis, j'ai juste répondu à un copier/coller de Medico alors que depuis un bon moment je demande à changer de sujet.C'est donc Medico qui a remis la conversation sur le tapis,pas moi...
S'il n'avait pas remis son copier/coller,je n'aurais pas répondu et on serait peut être passé à autre chose.
J'ai dis "C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte"; ça veut dire que peu m'importe qui traduit mieux que qui; du moment que le SENS du verset n'est pas tronqué, ya pas de problème.
Est ce clair ou je m'exprime mal ?
Je n'ai pas mis cette conversation sur le tapis, j'ai juste répondu à un copier/coller de Medico alors que depuis un bon moment je demande à changer de sujet.C'est donc Medico qui a remis la conversation sur le tapis,pas moi...
S'il n'avait pas remis son copier/coller,je n'aurais pas répondu et on serait peut être passé à autre chose.
J'ai dis "C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte"; ça veut dire que peu m'importe qui traduit mieux que qui; du moment que le SENS du verset n'est pas tronqué, ya pas de problème.
Est ce clair ou je m'exprime mal ?
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 11:01HFT regarde pourquoi il est écrit "bêtement" genese 32:3
"Puis Jacob envoya des messagers en avant de luivers Esau son frère vers au pays de Séirvers , la campagne d'Edom"
pourquoi dire : en avant de lui ?
tu peut traduire comme ça non?
"Puis Jacob envoya des messagers vers Esau son frère vers au pays de Séirvers , la campagne d'Edom"
"Puis Jacob envoya des messagers en avant de luivers Esau son frère vers au pays de Séirvers , la campagne d'Edom"
pourquoi dire : en avant de lui ?
tu peut traduire comme ça non?
"Puis Jacob envoya des messagers vers Esau son frère vers au pays de Séirvers , la campagne d'Edom"
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 11:42alors si je suis ton raisonnement:
dire" en avant de lui" c'est inutile
dire" en avant de lui" c'est inutile
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 11:45alors pourquoi c'est traduit comme ça??? HFT dit moi?
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 11:51c'est en fait toi qui ne veux pas admettre dans ton fort antérieur que c'est plus juste de traduire créatures volantes que simplement oiseaux .car dans le ciel il n'y à pas que les oiseaux qui peuvent voler.HFT a écrit :Les gars, vous faites exprès de pas comprendre on dirait.
Je n'ai pas mis cette conversation sur le tapis, j'ai juste répondu à un copier/coller de Medico alors que depuis un bon moment je demande à changer de sujet.C'est donc Medico qui a remis la conversation sur le tapis,pas moi...
S'il n'avait pas remis son copier/coller,je n'aurais pas répondu et on serait peut être passé à autre chose.
J'ai dis "C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte"; ça veut dire que peu m'importe qui traduit mieux que qui; du moment que le SENS du verset n'est pas tronqué, ya pas de problème.
Est ce clair ou je m'exprime mal ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 12:40Mais je me tue a t'expliquer que tu peux traduire comme tu veux ça m'est égale !!! Du moment que le verset veut dire la même chose évidemment.
Je veux bien admettre dans mon fort intérieur ou ailleurs que c'est plus juste de traduire créatures volantes à la place d'oiseaux (j'en sais rien,je fais pas de Grec) du moment que le SENS du verset n'est pas modifié;ya pas de soucis !!
Je veux bien admettre dans mon fort intérieur ou ailleurs que c'est plus juste de traduire créatures volantes à la place d'oiseaux (j'en sais rien,je fais pas de Grec) du moment que le SENS du verset n'est pas modifié;ya pas de soucis !!
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 12:42alors donc ça ne change rien au texte non plus écrivant dieu au lieu de Dieu .si je suis ton raisonnement?HFT a écrit :Mais je me tue a t'expliquer que tu peux traduire comme tu veux ça m'est égale !!! Du moment que le verset veut dire la même chose évidemment.
Je veux bien admettre dans mon fort intérieur ou ailleurs que c'est plus juste de traduire créatures volantes à la place d'oiseaux (j'en sais rien,je fais pas de Grec) du moment que le SENS du verset n'est pas modifié;ya pas de soucis !!
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2013 12:49Mon raisonnement n'est pas de dire tel ou tel mot est inutile, mon raisonnement est de dire qu'à partir du moment où le SENS du verset n'est pas altéré ça ne me dérange pas de trouver des mots à la place d'autres.delta a écrit :alors si je suis ton raisonnement:
dire" en avant de lui" c'est inutile
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité