Page 13 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 06:26
par avatar
medico a écrit : explique moi alors se renvois de DARBY de seigneur a monsieur!
Mais personne ne nie que dans Jean 4:11 le mot kurios peut se traduire Monsieur.Mais,si comme le fait la TMN,les traducteurs décident de rendre kurios par Monsieur plutôt que pas seigneur,ça ne les exonère pas de respecter la syntaxe française.

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 06:58
par Nhoj
J'ai rarement participé à un débat aussi niais. :roll:

Tu te fixes là-dessus alors qu'il y a des dizaines d'erreurs de syntaxe dans toutes les traductions fidèles de la Bible.

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 09:07
par medico
Nhoj a écrit :J'ai rarement participé à un débat aussi niais. :roll:

Tu te fixes là-dessus alors qu'il y a des dizaines d'erreurs de syntaxe dans toutes les traductions fidèles de la Bible.
c'est surement un avatar chez lui :D

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 09:28
par Fixion
medico a écrit : c'est surement un avatar chez lui :D
Il doit surement être bleu.^^

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 09:45
par avatar
Nhoj a écrit :J'ai rarement participé à un débat aussi niais
C’est donc niais pour toi de rappeler que la base d’une bonne traduction est de restituer le mieux possible le texte traduit dans la langue de restitution et pas dans un baragoin qui dénature plus ou moins issu de cette langue de restitution,et cela afin que ceux à qui cette traduction est destinée ne se trouvent pas confrontés à un texte qui ne respecte pas leur langue?

Nhoj a écrit :Tu te fixes là-dessus alors qu'il y a des dizaines d'erreurs de syntaxe dans toutes les traductions fidèles de la Bible.
C'est ce que tu m'as déjà dit,mais en ce qui me concerne je ne l'ai pas remarqué bien que j'aie la possibilité de consulter différentes traductions.D’autre part tu avais dit que tu me ferais une petite compilation des textes issus de différentes Bibles qui contiennent des erreurs de syntaxe.Je ne suis pas contre.

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 09:50
par avatar
Fixion a écrit : Il doit surement être bleu.^^
Bien sûr, Je suis descendant de Goliath et j'ai été élevé par les Touaregs. (loll)

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 12:14
par medico
. En 1989, le professeur israélien Benjamin Kedar déclarait:
“Au cours de mes investigations linguistiques concernant la Bible hébraïque et ses traductions, je fais souvent appel à l’édition anglaise [de la Bible] appelée Traduction du monde nouveau. Et ce faisant, je suis conforté dans le sentiment que cette œuvre est le fruit d’une volonté sincère de parvenir à la compréhension la plus précise possible du texte. Dénotant une maîtrise étendue de la langue originale, elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. N’importe quel choix linguistique peut donc être sujet à controverse. Mais je n’ai jamais décelé dans la Traduction du monde nouveau la moindre tentative de faire dire au texte quelque chose qu’il ne dit pas.”

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 13:50
par avatar
medico a écrit :. En 1989, le professeur israélien Benjamin Kedar déclarait:
Ce professeur ne dit nulle part que le traducteur a le droit de prendre des libertés avec la langue dans laquelle le texte est traduit.D'autre part,il utilise l'édition anglaise de la TMN qui bien entendu ne contient pas la faute de syntaxe de l'édition française.

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 17:23
par medico
il fait une remarque générale disant
elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction.

Re: La traduction de la bible

Posté : 24 janv. 2010 18:56
par avatar
medico a écrit :il fait une remarque générale disant
Et pour toi quel rapport a cette remarque concernant la TMN anglaise et la faute de syntaxe de Jean 4:11 dans la TMN française?

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 04:49
par medico
avatar a écrit :Et pour toi quel rapport a cette remarque concernant la TMN anglaise et la faute de syntaxe de Jean 4:11 dans la TMN française?
désolé je ne pratique pas la langue d'ALBION!

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 08:24
par avatar
medico a écrit :désolé je ne pratique pas la langue d'ALBION!
Mais alors pourquoi as-tu donné cette citation qui n'apporte rien à notre débat?

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 08:26
par medico
avatar a écrit :Mais alors pourquoi as-tu donné cette citation qui n'apporte rien à notre débat?
tu te trompes sur la personne.

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 15:02
par avatar
medico a écrit : tu te trompes sur la personne.
C'est bien toi qui as cité ceci:
"Au cours de mes investigations linguistiques concernant la Bible hébraïque et ses traductions, je fais souvent appel à l’édition anglaise [de la Bible] appelée Traduction du monde nouveau. Et ce faisant, je suis conforté dans le sentiment que cette œuvre est le fruit d’une volonté sincère de parvenir à la compréhension la plus précise possible du texte. Dénotant une maîtrise étendue de la langue originale, elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. N’importe quel choix linguistique peut donc être sujet à controverse. Mais je n’ai jamais décelé dans la Traduction du monde nouveau la moindre tentative de faire dire au texte quelque chose qu’il ne dit pas."
Et ceci:
"elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction."

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 17:37
par medico
ce ne sont pas mes propos tu devrais citer la citation dans son entier.
ça en devient de la mauvaise foi manifeste ta façon d"agir.