Page 14 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 18:16
par avatar
medico a écrit :ce ne sont pas mes propos tu devrais citer la citation dans son entier.
ça en devient de la mauvaise foi manifeste ta façon d"agir.
Mais moi je n'ai que la possibilité de rappeler dans son entier ce que tu as cité concernant les dires du professeur Kedar, et c'est ce que j'ai fait. Mais je ne comprends pas pourquoi tu sembles remettre en question le fait qu'il s'agit de TA citation.

Re: La traduction de la bible

Posté : 25 janv. 2010 18:21
par medico
avatar a écrit :Mais moi je n'ai que la possibilité de rappeler dans son entier ce que tu as cité concernant les dires du professeur Kedar, et c'est ce que j'ai fait. Mais je ne comprends pas pourquoi tu sembles remettre en question le fait qu'il s'agit de TA citation.
c'est ma citation pas mes propos nuance.
ne fait pas semblant de ne pas faire la différence.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 05:47
par avatar
medico a écrit : c'est ma citation pas mes propos nuance.
ne fait pas semblant de ne pas faire la différence.
Mais je fais la différence. Je n'ai dit nulle par qu'il s'agissait de tes propos, mais que je ne comprenais pas pourquoi tu as fait cette citation qui n'apporte rien au débat.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 05:59
par medico
Mais je fais la différence. Je n'ai dit nulle par qu'il s'agissait de tes propos, mais que je ne comprenais pas pourquoi tu as fait cette citation qui n'apporte rien au débat
.
si justement car certaines personnes montrent la valeur de cette traduction.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 07:30
par avatar
medico a écrit :.
si justement car certaines personnes montrent la valeur de cette traduction.
Mais comme Kedar parle de la traduction anglaise,ses propos ne concernent en rien la faute de snytaxe de Jean 4:11 dans la traduction française.Puis moi aussi je reconnais la valeur de la TMN.

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 08:49
par medico

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 09:10
par avatar
Pourquoi cette référence?

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 09:22
par medico
avatar a écrit :Pourquoi cette référence?
tu y a fait un tour?

Re: La traduction de la bible

Posté : 26 janv. 2010 10:27
par avatar
medico a écrit : tu y a fait un tour?
C'est anglophone,et comme toi, je ne maîtrise pas l'anglais.

Re: La traduction de la bible

Posté : 27 janv. 2010 18:52
par avatar
medico a écrit : tu y a fait un tour?
medico, pourquoi ce site anglophone qui lui non plus n'apporte probablement rien à notre discussion?

Re: La traduction de la bible

Posté : 28 janv. 2010 05:01
par medico
Tu n'as pas de traducteur sur ton ordinateur ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 28 janv. 2010 06:52
par avatar
medico a écrit :Tu n'as pas de traducteur sur ton ordinateur ?
Les traducteurs ne sont pas très fiables.Bien souvent il faut plus deviner que lire, et ça prend trop de temps pour un résultat peu probant.

Re: La traduction de la bible

Posté : 28 janv. 2010 08:38
par medico
avatar a écrit :Les traducteurs ne sont pas très fiables.Bien souvent il faut plus deviner que lire, et ça prend trop de temps pour un résultat peu probant.
oui mais ça donne une idée il n'est pas question d'ergoter sur les mots

Re: La traduction de la bible

Posté : 29 janv. 2010 07:18
par avatar
medico a écrit : oui mais ça donne une idée il n'est pas question d'ergoter sur les mots
De plus je doute fort que ce site parle de la TMN en français et de la syntaxe de Jean 4:11 !

Re: La traduction de la bible

Posté : 22 févr. 2010 10:06
par medico
SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.