Page 27 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 10:13
par HFT
Et ? Medico,arrêtes tes explications foireuses qui ne mènent à rien !
Ça change quoi dans la compréhension du texte ?
Arrête ta mauvais foi, tu t'enfonce lamentablement dans des semblants d'explications vaseuses...
Le SENS, c'est ça le principal .

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 10:24
par delta
HFT le sens exact mais
oui mais tout le sens car si tu change un truc tu peut passer à coté du sens dans sa totalité
bon moi j'arrête puisque tu crois à ce que tu dit et que moi je suis nul pour expliquer
tant pis
bonne soirée quand même
avec les maths je suis un peu moins nul mais bon faut voir ...

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 10:49
par HFT
"oui mais tout le sens car si tu change un truc tu peut passer à coté du sens dans sa totalité"
c'est ce que je me tue a expliquer depuis le début !

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 11:28
par delta
HFT a écrit :"oui mais tout le sens car si tu change un truc tu peut passer à coté du sens dans sa totalité"
c'est ce que je me tue a expliquer depuis le début !
HFT je fais un pacte avec l'honnêteté (euh comment on dit ?bon bref l'honnêteté)
"je posterai plus rien tant que j'aurai pas compris quelque chose dans ce fil"
là j'étais K.O. mais inutile que j'ouvre la bouche pour dire une nouvelle bêtise
je te demande d'être patient avec moi
je suis en train d'écouter de la zic (oui je suis humain)
mais une fois que je serai dispo j'analyse tout autant que faire ce peut (donc avec mes limites)
là tu m'a tué!!!
à ce que j'ai compris avant ton post là le tanak dit "créatures volantes " comme les TJ et une simplification non valable pour la compréhension a voulu simplifier par les "oiseaux"
à présent j'ai l'impression que tu dit l'inverse le tanak dit "oiseau" alors que les TJ disent bien "créatures volantes"
je te jure je vérifierai pourtant il y a le lien donné par Médico mais je suis(je te jure :Mort)moi je fais pas ça comme un robot merci

or il est important de comprendre le tanak dans sa totalité
donc laisse moi du temps et HFT ou Medico ou autre détrompez moi en attendant
merci

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 11:30
par delta
...depuis hier soir après ma zic que je suis là et là je me repose
merci pour votre compréhension

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 12:03
par medico
HFT a écrit :"oui mais tout le sens car si tu change un truc tu peut passer à coté du sens dans sa totalité"
c'est ce que je me tue a expliquer depuis le début !
de traduire oiseau n'est pas non plus le sens exacte .

Re: La traduction de la bible

Posté : 01 avr. 2013 22:18
par HFT
et qu'est ce que ça change au sens du verset ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 02:45
par medico
HFT a écrit :et qu'est ce que ça change au sens du verset ?
ça améliore sa compréhension. c'est bien ce qui compte en définitive.

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 08:24
par HFT
C'est vrai qu'on comprend tout de suite mieux "Que des créatures volantes volent au dessus de la Terre", plutôt que 'Que des oiseaux (ou chauve souris,ou mouches,ou Ptérodactyles) volent au dessus de la Terre" .
Tu serais pas en train de te moquer du monde dès fois ? :?
Tu parlais de mauvaise foi dans un de tes posts précédents,c'est ça ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 10:22
par franck17360
Ben oiseaux, c'est une race d'espèces...

Les créatures volantes, ce sont toutes les espèces et toutes les races !

Il s'agit effectivement d'une meilleure compréhension.

Et pour info, un Ptérodactyle est un reptile volant, pas un oiseau.

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 11:38
par HFT
"Ben oiseaux, c'est une race d'espèces..."
:?: :?: :?: :?: ça veut rien dire. Ça n'est pas français...

"Et pour info, un Ptérodactyle est un reptile volant, pas un oiseau."
Merci mon petit je le savais, c'était de l'humour...
C'était pour montrer que peu importe ce qui est dans le ciel, ça ne change en rien le SENS de la phrase : ya des bébêtes qui volent au dessus de la Terre (face)

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 11:42
par franck17360
HFT a écrit :"Ben oiseaux, c'est une race d'espèces..."
:?: :?: :?: :?: ça veut rien dire. Ça n'est pas français...

"Et pour info, un Ptérodactyle est un reptile volant, pas un oiseau."
Merci mon petit je le savais, c'était de l'humour...
C'était pour montrer que peu importe ce qui est dans le ciel, ça ne change en rien le SENS de la phrase : ya des bébêtes qui volent au dessus de la Terre (face)
Ben, si tu parles des oiseaux, tu parles des oiseaux. Si tu parles de toutes les créatures volantes du ciel, ben... tu vois ce que je veux dire...

Quand à race d'espèces, prends le dico, il te guidera... Ce sera, en définitive ton meilleur ami ! ;)

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 11:44
par franck17360
franck17360 a écrit : Ben, si tu parles des oiseaux, tu parles des oiseaux. Si tu parles de toutes les créatures volantes du ciel, ben... tu vois ce que je veux dire...

Quand à race d'espèces, prends le dico, il te guidera... Ce sera, en définitive ton meilleur ami ! ;)
Si je te parle des humains et si je te parle de tout ce qui se meut sur la terre, c'est la même chose ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 11:46
par medico
franck17360 a écrit : Ben, si tu parles des oiseaux, tu parles des oiseaux. Si tu parles de toutes les créatures volantes du ciel, ben... tu vois ce que je veux dire...

Quand à race d'espèces, prends le dico, il te guidera... Ce sera, en définitive ton meilleur ami ! ;)
@HFT. si c'est un détail pourquoi as tu soulevé la question ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 12:15
par HFT
franck17360 a écrit : Si je te parle des humains et si je te parle de tout ce qui se meut sur la terre, c'est la même chose ?
Montre moi la définition de ton dico parce que moi j'ai pas,mon ami...Une race d'espèce ça ne veut rien dire.Change de dico parce que lui à priori n'est pas ton meilleur ami...
Vous avez du mal on dirait...Est ce que le fait d'employer "espèce volante" ou "oiseaux" change le SENS du verset ??