Page 31 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2013 14:28
par HFT
Je sais pas si tu as remarqué mais ça fait un moment que j essaie de passer à autre chose.
Evitons la Traduction je ne pourrai rien en dire de tellement constructif.

Re: La traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2013 14:31
par medico
HFT a écrit :Je sais pas si tu as remarqué mais ça fait un moment que j essaie de passer à autre chose.
Evitons la Traduction je ne pourrai rien en dire de tellement constructif.
c'est bien toi qui à relancé le sujet.
ce qui voulait dire que tu n'étais pas d'accord avec cette traduction.
a moins que tu as écouté les médias sur cette question.

Re: La traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2013 14:37
par HFT
Il insiste le bougre !!
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !

Re: La traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2013 15:03
par delta
HFT a écrit :Il insiste le bougre !!
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !
HFT et "mon" Babylon sister il insiste pas?
Camarade on a des convictions et elles sont justifiées après il y a ceci:
Babylon sister ma pauvre nous as-tu ne serait-ce que entendus?

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 02:43
par franck17360
HFT a écrit :Il insiste le bougre !!
Passons à autre chose !
C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte et t insiste encore !
HFT,

Dois-je te rappeler que c'est toi qui a mis cette conversation sur le tapis ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 02:46
par medico
franck17360 a écrit : HFT,

Dois-je te rappeler que c'est toi qui a mis cette conversation sur le tapis ?
ça fait plusieurs fois que je lui est fait la même remarque.
la traduction du mn traduit très bien se verset.

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 10:21
par HFT
Les gars, vous faites exprès de pas comprendre on dirait.
Je n'ai pas mis cette conversation sur le tapis, j'ai juste répondu à un copier/coller de Medico alors que depuis un bon moment je demande à changer de sujet.C'est donc Medico qui a remis la conversation sur le tapis,pas moi...
S'il n'avait pas remis son copier/coller,je n'aurais pas répondu et on serait peut être passé à autre chose.

J'ai dis "C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte"; ça veut dire que peu m'importe qui traduit mieux que qui; du moment que le SENS du verset n'est pas tronqué, ya pas de problème.

Est ce clair ou je m'exprime mal ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 11:01
par delta
HFT regarde pourquoi il est écrit "bêtement" genese 32:3
"Puis Jacob envoya des messagers en avant de luivers Esau son frère vers au pays de Séirvers , la campagne d'Edom"
pourquoi dire : en avant de lui ?
tu peut traduire comme ça non?
"Puis Jacob envoya des messagers vers Esau son frère vers au pays de Séirvers , la campagne d'Edom"

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 11:34
par HFT
Oui et alors ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 11:42
par delta
alors si je suis ton raisonnement:
dire" en avant de lui" c'est inutile

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 11:45
par delta
alors pourquoi c'est traduit comme ça??? HFT dit moi?

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 11:51
par medico
HFT a écrit :Les gars, vous faites exprès de pas comprendre on dirait.
Je n'ai pas mis cette conversation sur le tapis, j'ai juste répondu à un copier/coller de Medico alors que depuis un bon moment je demande à changer de sujet.C'est donc Medico qui a remis la conversation sur le tapis,pas moi...
S'il n'avait pas remis son copier/coller,je n'aurais pas répondu et on serait peut être passé à autre chose.

J'ai dis "C toi qui envoie un texte avec des choses volantes et des oiseaux, g juste fais remarqué que ça changeait rien au SENS du texte"; ça veut dire que peu m'importe qui traduit mieux que qui; du moment que le SENS du verset n'est pas tronqué, ya pas de problème.

Est ce clair ou je m'exprime mal ?
c'est en fait toi qui ne veux pas admettre dans ton fort antérieur que c'est plus juste de traduire créatures volantes que simplement oiseaux .car dans le ciel il n'y à pas que les oiseaux qui peuvent voler.

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 12:40
par HFT
Mais je me tue a t'expliquer que tu peux traduire comme tu veux ça m'est égale !!! Du moment que le verset veut dire la même chose évidemment.
Je veux bien admettre dans mon fort intérieur ou ailleurs que c'est plus juste de traduire créatures volantes à la place d'oiseaux (j'en sais rien,je fais pas de Grec) du moment que le SENS du verset n'est pas modifié;ya pas de soucis !!

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 12:42
par medico
HFT a écrit :Mais je me tue a t'expliquer que tu peux traduire comme tu veux ça m'est égale !!! Du moment que le verset veut dire la même chose évidemment.
Je veux bien admettre dans mon fort intérieur ou ailleurs que c'est plus juste de traduire créatures volantes à la place d'oiseaux (j'en sais rien,je fais pas de Grec) du moment que le SENS du verset n'est pas modifié;ya pas de soucis !!
alors donc ça ne change rien au texte non plus écrivant dieu au lieu de Dieu .si je suis ton raisonnement?

Re: La traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2013 12:49
par HFT
delta a écrit :alors si je suis ton raisonnement:
dire" en avant de lui" c'est inutile
Mon raisonnement n'est pas de dire tel ou tel mot est inutile, mon raisonnement est de dire qu'à partir du moment où le SENS du verset n'est pas altéré ça ne me dérange pas de trouver des mots à la place d'autres.