traduction du monde nouveau.

Les croyances des Témoins de Jéhovah.
Répondre
franck17360

Avatar du membre

Messages : 2569
Enregistré le : 13 août 2008 05:42
Réponses : 1
Localisation : Saint-Aigulin (17)

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 12 nov. 2012 14:30

Message par franck17360 »

Bien répondu ^^
Franck

"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 21 juil. 2018 05:22

Message par medico »

LA BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU (ÉDITION RÉVISÉE DE 2018)

Lisez la Bible en ligne
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 04 nov. 2018 06:03

Message par medico »

« Parfaitement équipé pour toute œuvre bonne ! »
Parution de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)

Le 20 juillet 2018, à Paris, David Splane, membre du Collège central des Témoins de Jéhovah, a annoncé la parution en français de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018). Environ 300 000 personnes ont suivi ce programme en direct ou en léger différé.

C’est en 1974 que les Témoins de Jéhovah francophones ont reçu la première version intégrale de la Traduction du monde nouveau en français *. Au total, 11 106 000 exemplaires de la Traduction du monde nouveau ont été imprimés en français, et actuellement plus de 260 000 Témoins francophones utilisent cette Bible dans le monde entier. Pourquoi avoir révisé sa traduction ? Qui en sont les éditeurs ? Pourquoi faire confiance à l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau ? Quelles nouveautés vous aideront à être « pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne » ? (2 Timothée 3:16, 17).

Pourquoi une édition révisée ?
En raison de l’évolution constante des langues, il est nécessaire, de temps en temps, de réviser les traductions de la Bible pour que le texte reste compréhensible. Une Bible dans un langage vieilli n’est pas d’une grande utilité.

À l’origine, Jéhovah Dieu a veillé à ce que chaque livre de la Bible soit écrit dans un langage courant, que tout le monde pouvait comprendre. Pour respecter ce modèle, le Comité de traduction de la New World Translation a annoncé en octobre 2013 la parution d’une mise à jour de la Traduction du monde nouveau en anglais. Voici ce qu’on lit dans la préface : « Notre but a été de produire une traduction à la fois fidèle aux textes originaux, mais aussi d’une lecture aisée. »

La première édition française de la Traduction du monde nouveau a été préparée à partir de l’édition anglaise de 1971. Les nombreux changements apportés à la révision anglaise de 2013 ont été intégrés à la présente édition française, et un langage plus moderne a été utilisé afin de faciliter la lecture.

Par ailleurs, depuis la parution de la toute première édition anglaise, on a beaucoup progressé dans la compréhension de l’hébreu, de l’araméen et du grec — langues dans lesquelles la Bible a été écrite au départ. Certains manuscrits bibliques n’étaient pas disponibles au moment de la première parution de la Traduction du monde nouveau ; grâce à ces manuscrits, les traducteurs ont pu mieux cerner le sens des textes originaux.

De ce fait, certains passages ont été corrigés afin de correspondre au texte qui, de l’avis général des biblistes, reflète le plus fidèlement les écrits originaux. Par exemple, d’après certains manuscrits, Matthieu 7:13 dit : « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction. » Les précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau ne contiennent pas l’expression « est la porte ». Cependant, une étude approfondie des manuscrits a mené à la conclusion que le texte original contenait cette expression. Elle a donc été introduite dans la présente édition. D’autres améliorations de ce genre ont été apportées. Cependant, ces retouches sont mineures, et aucune ne change le fond du message de la Parole de Dieu.

D’autres recherches ont aussi permis de repérer six versets supplémentaires où le nom divin, Jéhovah, doit figurer. En voici la liste : Juges 19:18 et 1 Samuel 2:25 ; 6:3 ; 10:26 ; 23:14, 16. Aujourd’hui, la Traduction du monde nouveau contient donc 7 216 fois le nom Jéhovah, dont 237 occurrences dans les Écritures grecques chrétiennes.

Exemples de changements propres à l’édition française
Dans les précédentes éditions, le mot « congrégation » était utilisé pour désigner un groupe organisé de fidèles. Mais la langue ayant évolué, ce mot est aujourd’hui compris comme désignant un groupe de religieux vivant en communauté. C’est pourquoi il a été remplacé par « assemblée » (Nombres 15:15 ; Actes 15:3). Les expressions « action de grâce » et « rendre grâce » étant peu employées aujourd’hui, elles ont le plus souvent été remplacées par des termes exprimant les notions de reconnaissance ou de remerciement (Psaume 26:7 ; 33:2).

Le mot « propitiation » est peu courant et souvent mal compris. De plus, il ne décrit que partiellement le mécanisme par lequel des sacrifices ou une rançon permettaient d’obtenir le pardon pour une faute commise. Il a donc été généralement remplacé par « réconciliation », qui décrit plutôt la finalité de ce mécanisme ; dans certains contextes, il a semblé utile de faire ressortir les notions de couverture des péchés, de purification ou de pardon (Lévitique 5:6 ;7:7 ; 14:18, 20). Certains noms de sacrifices prévus par la Loi ont également été révisés. Ainsi, « sacrifice de culpabilité » a été remplacé par « sacrifice de réparation » ; « sacrifice de communion » par « sacrifice de paix » ; « sacrifice d’action de grâce » par « sacrifice de reconnaissance » ; et « libation » par « offrande de vin » (Lévitique 7:1,11, 12 ; 23:37).

Dans cette révision, la graphie des noms propres a été revue. La précédente édition s’était attachée à faire une transcription des noms hébreux et grecs. Cela permettait une prononciation assez proche de l’originale et faisait apparaître la référence au nom divin, présente dans de nombreux noms. Cependant, la présente édition a notamment pour objectif de rendre la lecture de la Bible plus facile. C’est pourquoi elle a opté pour des graphies plus usuelles et plus faciles à lire. Ainsi, quand un nom biblique apparaît dans la littérature, dans des titres d’œuvres, ainsi que dans les dictionnaires et encyclopédies courants, c’est en général la graphie la plus usuelle qui a été retenue. Par exemple, « Bath-Shéba » a été remplacé par « Bethsabée », et « Capernaüm » par « Capharnaüm ». Quant aux noms peu connus, leur graphie a été simplifiée pour en faciliter la lecture. Par exemple, « Phœbé » a été remplacé par « Phébé », et « Happitsets » par « Hapizez ».

Qui sont les éditeurs ?
La Traduction du monde nouveau est publiée par la Watch Tower Bible and Tract Society, association enregistrée officiellement qui est utilisée par les Témoins de Jéhovah. Depuis plus de cent ans, les Témoins diffusent des bibles sur toute la terre. La première version anglaise a été produite par le Comité de traduction de la New World Translation entre 1950 et 1960. Souhaitant ne pas se mettre en avant, les membres de ce comité ont demandé que leur identité ne soit pas dévoilée même après leur mort (1 Corinthiens 10:31).

En 2008, le Collège central des Témoins de Jéhovah a formé un nouveau Comité de traduction de la New World Translation. Les membres de ce comité ont immédiatement commencé à réviser le texte anglais, en tenant compte de l’évolution qu’a subie la langue depuis la parution de la première édition. Ils ont aussi pris en considération les plus de 70 000 réponses fournies aux traducteurs qui ont travaillé sur la Bible, produite à l’époque en plus de 120 langues.

Comment l’édition révisée en français a-​t-​elle été réalisée ?
Dans un premier temps, une équipe de traduction a été formée. L’expérience montre en effet qu’en travaillant en équipe plutôt qu’individuellement, les traducteurs produisent un texte de meilleure qualité, plus nuancé (Proverbes 11:14). Les membres de cette équipe sont des chrétiens qui, pour la plupart, avaient de l’expérience dans la traduction des publications des Témoins de Jéhovah. Au départ, ils ont reçu une solide formation sur les principes de la traduction de la Bible et ont appris à se servir des logiciels spécialement conçus pour ce projet.

Les traducteurs ont utilisé une procédure où l’examen des mots de la Bible est facilité par les outils informatiques. Ils ont également bénéficié de l’aide du service d’assistance aux traducteurs, installé aux États-Unis, dans l’État de New York. Le Collège central, par l’intermédiaire de son Comité de rédaction, a suivi de près le travail de traduction de la Bible. Dans les faits, comment les traducteurs ont-​ils procédé ?

Il leur a été demandé de produire une Bible 1) qui soit fidèle tout en étant facile à comprendre pour la plupart des gens, 2) où les termes les plus importants sont traduits de façon uniforme, et 3) dont le texte est littéral quand le français le permet. Comment ont-​ils atteint ces objectifs ? Pour commencer, l’équipe de traduction a passé en revue les termes importants employés dans la précédente édition française de la Traduction du monde nouveau. Le logiciel d’aide à la traduction (Watchtower Translation System) classe ces mots en fonction de leur sens et de leur catégorie. Il indique aussi aux traducteurs comment chaque mot hébreu ou grec a été rendu dans divers contextes. Tout cela a été très utile pour déterminer si leurs équivalents français devaient être modifiés. Après cet examen des mots, les traducteurs ont révisé les versets un à un en s’efforçant de trouver des expressions qui soient naturelles et faciles à comprendre.

À l’évidence, traduire ne se résume pas à remplacer un ensemble de mots par d’autres mots. Les traducteurs se sont appliqués à trouver les termes qui transmettent l’idée exacte dans chaque contexte. Grâce à tous les efforts investis dans ce projet, l’édition française de la Traduction du monde nouveau est une version de la Parole de Dieu qui est non seulement fidèle aux textes anciens, mais aussi claire et facile à lire.

Nous vous encourageons à examiner par vous-​même La Bible. Traduction du monde nouveau. Vous pouvez la lire en ligne ou sur l’application JW Library, ou encore en obtenir un exemplaire en vous adressant à l’assemblée des Témoins de Jéhovah la plus proche de chez vous. Lisez-​la en toute confiance, sachant qu’elle vous transmet fidèlement, dans votre langue, les paroles de Dieu lui-​même.

La suite ici.

https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... ncais-tmn/
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 15 nov. 2018 12:02

Message par medico »

- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 02 déc. 2019 11:15

Message par medico »

- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 10 mars 2020 04:15

Message par medico »

- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 22 mai 2020 11:21

Message par medico »

L’Évangile selon Marc (édition d’étude) est maintenant disponible en ligne
L’Évangile selon Marc est maintenant disponible dans l’édition d’étude de La Bible. Traduction du monde nouveau sur jw.org et dans l’application JW Library.

Découvrez les notes d’étude sur l’Évangile de Marc, régalez-​vous des photos et des images qui ont été ajoutées à la galerie multimédia et regardez une animation 3D qui vous transportera dans une synagogue du 1er siècle !

Lisez l’Évangile selon Marc.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/marc-e ... -en-ligne/.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 28 juin 2020 03:18

Message par medico »

La Traduction du monde nouveau est-​elle exacte ?

Options de téléchargement des enregistrements audio La Traduction du monde nouveau est-​elle exacte ?
La première partie de la Traduction du monde nouveau a été publiée (en anglais) en 1950. Depuis, des biblistes ont commenté ou contesté son exactitude * parce que certains passages sont traduits différemment dans d’autres versions de la Bible. Les raisons de ces différences concernent généralement l’un ou l’autre de ces domaines :

Fiabilité. La Traduction du monde nouveau bénéficie des toutes dernières recherches des spécialistes et s’appuie sur les manuscrits anciens les plus fiables. À titre de comparaison, la King James Version de 1611 (Bible du roi Jacques) est basée sur des manuscrits souvent moins exacts et plus récents que ceux qui ont été consultés pour produire la Traduction du monde nouveau.

Fidélité. La Traduction du monde nouveau s’efforce de transmettre fidèlement le message original inspiré par Dieu (2 Timothée 3:16). De nombreuses traductions préfèrent sacrifier la fidélité au message de Dieu au profit de traditions humaines. Par exemple, certaines versions remplacent le nom personnel de Dieu, Jéhovah, par des titres comme Seigneur ou Dieu.

Littéralité. À la différence des traductions paraphrasées, la Traduction du monde nouveau rend le texte littéralement tant que cela ne donne pas un texte bancal ni n’obscurcit la pensée des écrits originaux. Les traductions qui paraphrasent le texte original de la Bible peuvent y introduire des idées humaines ou omettre des détails importants.

Différences entre la Traduction du monde nouveau et d’autres traductions
Livres manquants. L’Église catholique et l’Église orthodoxe d’Orient incluent dans leurs Bibles des livres que certains appellent les apocryphes. Pourtant, ces livres n’ont pas été acceptés dans le canon juif. Or, selon la Bible, c’est précisément aux Juifs que « les déclarations sacrées de Dieu ont été confiées » (Romains 3:1, 2). La Traduction du monde nouveau et beaucoup d’autres versions modernes de la Bible ont à bon droit ôté les livres apocryphes.

Versets manquants. Certaines traductions ont ajouté des versets ou des portions de versets qui ne figurent pas dans les plus anciens manuscrits bibliques disponibles. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, omet ces ajouts. De nombreuses versions modernes omettent également ces ajouts ultérieurs, ou signalent qu’ils ne sont pas confirmés par les sources les plus fiables *.

Une foule écoute Jésus prononcer le Sermon sur la montagne
Choix des mots différent. Les traductions mot à mot sont parfois peu claires ou trompeuses. Par exemple, les propos de Jésus rapportés en Matthieu 5:3 sont souvent traduits ainsi : « Heureux sont les pauvres en esprit » (Bible annotée, Nouvelle Bible Segond, Bible d’Ostervald, Bible à la Colombe). Beaucoup jugent obscure la traduction littérale « pauvres en esprit » tandis que d’autres pensent que Jésus soulignait ici l’importance de l’humilité ou de la pauvreté. En fait, Jésus voulait montrer que, pour être vraiment heureux, nous devons reconnaître que nous avons besoin de la direction de Dieu. La Traduction du monde nouveau transmet avec exactitude la pensée de Jésus en parlant de « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels * » (Matthieu 5:3).

Des biblistes non Témoins font l’éloge de la Traduction du monde nouveau
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »

Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur de la Bible
Edgar Goodspeed

Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).

Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).

Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).

Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).

Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-​mai 1974, page 376).

Le professeur Benjamin Kedar-Kopfstein, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »

Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... au-exacte/
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre

Messages : 17923
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: traduction du monde nouveau.

Ecrit le 01 août 2020 01:21

Message par medico »

Comment trouver un passage de la bible?
https://www.jw.org/fr/la-bible-et-vous/ ... n-passage/
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité