Et après ?KayWen a écrit :En fait selon la théologie chrétienne - à part pour vous - il s'agit d'hypostases, qu'on désigne peut être trop facilement sous le terme « personne », par souci de facilité et d'intelligibilité. Dieu est composé de trois hypostases selon la théologie chrétienne, je ne pense pas que cela signifie que chacune de ces hypostases se soit incarnée.
Et quand une traduction comme OSTY fait cette remarque sur l'expression rencontrée en Genèse 1:2, "force créatrice et vivifiante" *, t'en penses quoi ?Non, il ne le pouvait pas. Traduttore traditore, mais il ne faut pas pousser le bouchon trop loin
Non, « souffle » est une traduction correcte, ce qui n'est pas le cas de « force agissante » ; traduire par « force agissante », c'est interpréter le texte. Et le travail du traducteur est de traduire, par de faire de l'exégèse.
Et quand E.W. Bullinger, un trinitaire, fait le commentaire suivant :
"La signification du mot [rouah] est déduite seulement de son usage. La seule idée de base qui se dégage de tous les passages est celle d'une force invisible. Comme cette force peut s'exercer sous différentes formes, et peut se manifester de différentes manières, des façons variées de traduire [rouah] sont nécessaires." Appendixes to the Companion Bible *
T'en penses quoi ?
Je me dis que pour en arriver à dire des bêtises pareilles, tu n'as plus rien à ajouter. Tu t'enfonces...Cette note est tout aussi orientée que la traduction qu'ils ont faite
___
* Je tiens à préciser que ces références ne sont pas le fruit de mes recherches.