Bibles et anciens manuscrits.

Les croyances des Témoins de Jéhovah.
Répondre
medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 01 mai 2009 10:53

Message par medico »

ET EN PLUS LE SUJET N'EST PAS SUR LES TG MAIS SUR LA BIBLE ET LES MANUSCRITS.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Ecrit le 01 mai 2009 11:09

Message par Nhoj »

A moins que vous considériez les anciennes Tour de Garde comme des "manuscrits anciens", ce qui m'étonnerait fort. ;-)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 01 mai 2009 11:43

Message par medico »

Nhoj a écrit :A moins que vous considériez les anciennes Tour de Garde comme des "manuscrits anciens", ce qui m'étonnerait fort. ;-)
exact j'aurai du le préciser. :D :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 01 mai 2009 14:27

Message par medico »

Une “perle” cachée dans un monastère
En 1844, Konstantin von Tischendorf, à l’affût de vieux manuscrits de la Bible, pénétra dans la bibliothèque du monastère qui se dressait au pied du mont Sinaï, au sud de la Palestine. Son regard fut attiré par une grande corbeille de pages de livre. En y regardant à deux fois, il fut abasourdi.
Il s’agissait en effet de plusieurs feuilles d’un exemplaire de la Bible en grec, nettement plus ancien que tout ce qu’il avait jamais vu jusque-là. Contenant à grand-peine son émotion, il s’enquit de leur origine et faillit s’évanouir en apprenant que ces feuilles servaient à allumer le feu. On en avait déjà brûlé deux piles. Les moines lui remirent néanmoins 43 pages, mais refusèrent de coopérer plus avant avec lui.
Notre homme fit donc un nouveau séjour au monastère, mais sans succès. Puis il y eut un troisième voyage. Tout paraissait perdu. Il s’apprêta alors à partir, jugeant que ses recherches ne pouvaient plus aboutir. Trois jours avant son départ, il parlait avec l’intendant ou économe du monastère, lorsque celui-ci l’invita dans sa petite cellule. Cet intendant lui fit remarquer qu’il avait lu une copie ancienne de la Bible, puis il sortit sans plus de façon une pile de feuilles séparées qu’il avait emballées dans un linge rouge.
En ouvrant le paquet, Tischendorf la trouva, cette fameuse “perle” qu’il cherchait depuis 15 ans: c’était en effet le Codex Sinaiticus, manuscrit de la Bible qui contenait tout le “Nouveau Testament”. Rédigé, pense-t-on, vers 350 de notre ère, ce texte était antérieur de six siècles aux manuscrits les plus réputés de l’époque. Allait-il faire apparaître une corruption du texte?
Découverte et correction des corruptions
Dès le début, il apparut que le texte que Tischendorf venait de découvrir était dans l’ensemble identique à celui qui servait à faire les traductions modernes de la Bible. Il révéla toutefois un certain nombre de corruptions. Par exemple, ce manuscrit ancien ne renfermait pas le célèbre épisode que l’on trouve dans beaucoup de Bibles en Jean 8:1-11, dans lequel il est question d’une femme que l’on s’apprête à lapider au moment où Jésus lance: “Que celui qui n’a jamais péché lui jette la première pierre!” Depuis, les éditions récentes de la Bible ont supprimé ce passage ou bien l’ont incorporé dans une note en bas de page, par respect pour l’intégrité du texte original. On a trouvé d’autres rajouts que l’on a également éliminés. — Mat. 17:21; 18:11; Actes 8:37.
Il y eut aussi des cas plus graves où les corruptions avaient été introduites pour soutenir une fausse doctrine, telle celle qui apparaissait en I Timothée 3:16 et que la version Darby traduit “Dieu a été manifesté en chair”, au lieu de “Celui qui a été manifesté dans la chair”. Laquelle des deux traductions est la bonne? La première leçon laisse entendre que Jésus est Dieu, contrairement aux passages qui disent qu’il n’est que le Fils de Dieu. — Marc 13:32.
Dans les manuscrits anciens, les mots grecs pour “Dieu” et “celui qui” se ressemblent (ΟC — celui qui) (ΘC — Dieu). Les manuscrits récents portaient le plus souvent ΘC ou son équivalent. Mais, dans le texte trouvé par Tischendorf, c’est ΟC qui apparaissait, autrement dit le mot “celui qui”, terme qui s’appliquait à Jésus et non à Dieu. Un copiste avait donc changé ce mot pour qu’on lise à la place “Dieu”. Le Codex Alexandrinus, manuscrit du Ve siècle, permet de s’interroger sur le caractère fortuit de cette erreur. Au premier abord. on lit en effet ΘC, mais quand on examine ce manuscrit au microscope, on s’aperçoit que le texte original portait ΟC et qu’une “main ultérieure” a ajouté les traits qui modifient le sens des lettres. Les versions modernes ont rétabli le vrai texte et traduisent comme il convient: “Il a été manifesté dans la chair.” (Veuillez vous reporter à des versions mot à mot grec-anglais, telles que le Nouveau Testament de Nestle ou bien l’Emphatic Diaglott.)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 02 mai 2009 09:33

Message par medico »

Lobegott Friedrich Constantin von Tischendorf, né à Leipzig le 18 janvier 1815 et décédé le 17 décembre 1874 dans cette même ville, est considéré - comme Lachmann, Wescott et Hort, Gregory, ou von Soden - comme l'un des plus grands chercheurs de l'histoire du texte du Nouveau Testament au XIXe siècle.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 03 mai 2009 13:00

Message par medico »

*** w90 1/5 p. 14-15 Le Codex Washingtonianus — Manuscrit des Évangiles ***
EN DÉCEMBRE 1906, à Guizèh (Égypte), Charles Freer, riche industriel américain collectionneur d’œuvres d’art, acheta quelques vieux manuscrits à un marchand arabe nommé Ali. D’après cet homme, ils provenaient du Couvent Blanc, près de Sohag, mais il est plus probable qu’on les avait trouvés dans les ruines du monastère dit du “Vigneron”, près de la troisième pyramide de Guizèh, dans le delta du Nil.
Charles Freer acquit trois manuscrits et “un bloc de parchemin noirci, très endommagé et aussi dur et sec que de la colle”. Il mesurait environ 17 centimètres de long, 11 centimètres de large et 4 centimètres d’épaisseur. Il fut vendu avec les manuscrits simplement parce qu’il faisait partie du lot, sans qu’aucune valeur ne lui fût accordée. L’opération consistant à séparer les feuilles fut ardue et délicate, mais on en dénombra finalement 84. Toutes proviennent d’un codex contenant les lettres de Paul et datant du Ve ou du VIe siècle.
L’un des trois autres manuscrits renfermait les livres du Deutéronome et de Josué, un autre les Psaumes, selon la version grecque des Septante, et le troisième, le plus précieux de tous, les quatre Évangiles.
Ce dernier manuscrit comporte 187 fins feuillets de parchemin, la plupart en peau de mouton, portant un texte rédigé en lettres onciales (capitales) grecques penchées. La ponctuation est rare, mais un petit blanc sépare fréquemment les phrases. Les bords du manuscrit étaient très abîmés; cependant, la plus grande partie du texte était préservée. Il a par la suite été présenté à la galerie d’art Freer de la Smithsonian Institution, à Washington (États-Unis). Baptisé Codex Washingtonianus, ce manuscrit des Évangiles est désigné par le sigle “W”.
Ce parchemin date de la dernière partie du IVe siècle ou du début du Ve siècle, ce qui le place non loin derrière l’important trio formé par le Sinaiticus, le Vaticanus et l’Alexandrinus. Les Évangiles (complets à l’exception de deux feuilles) sont classés dans l’ordre dit “occidental”: Matthieu, Jean, Luc et Marc.
À la lecture du manuscrit, on découvre une succession inhabituelle de différents types de textes, chacun constituant des parties importantes et ininterrompues. Il semble avoir été copié à partir de fragments de plusieurs manuscrits, chacun d’un type différent. Le professeur H. Sanders a émis l’idée que cela pourrait être la conséquence de la persécution soudaine qui fut déclenchée contre les chrétiens en 303 par l’empereur Dioclétien, lequel ordonna l’autodafé de toutes les copies des Écritures. Des documents historiques nous apprennent que quelques manuscrits furent cachés à cette époque. Des décennies plus tard, quelqu’un a, semble-t-il, recopié les fragments de différents manuscrits pour produire le texte du Codex Washingtonianus. Par la suite, le premier cahier de l’Évangile de Jean (1:1 à 5:11) fut perdu; il dut être recopié au VIIe siècle.
Le texte présente quelques variantes intéressantes et une addition originale, quoique récusée, au chapitre 16 de l’Évangile selon Marc. Elle provient vraisemblablement d’une note marginale. Ce manuscrit est précieux, car il est apparenté aux vieilles versions latines et syriaques. Des taches de cire de bougie témoignent de l’utilisation intensive qui fut faite de ce parchemin.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 03 mai 2009 13:06

Message par medico »

Qu’est-ce qui est “nécessaire”?
CE CODEX W, qui renferme les Évangiles, présente un intérêt pour traduire des paroles que Jésus a adressées à Marthe, la sœur de son ami intime, Lazare. Quand Jésus a rendu visite à cette famille, Marthe jugeait très important de lui servir un bon repas, mais il lui a suggéré amicalement de suivre l’exemple de sa sœur, Marie, qui s’était assise à ses pieds pour l’écouter. Il a dit: “Peu de choses pourtant sont nécessaires, ou une seule même. Marie, elle, a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée.” — Luc 10:42.
Ces paroles traduisent le texte grec publié en 1881 par Westcott et Hort, texte qui a servi de base à la Traduction du monde nouveau. Une note de l’édition anglaise à références de cette Bible parue en 1984 montre que cette leçon était conforme au Sinaiticus (א) et au Vaticanus (B), deux manuscrits du même type. Par contre, on lit dans l’Alexandrinus (A): “Or une seule chose est nécessaire. Marie, elle (...).” Comme la note le fait remarquer, le Codex W, ainsi que les papyrus Chester Beatty (P45) et Bodmer (P75), tous deux du IIIe siècle, appuient cette dernière leçon. Mais tous ces manuscrits sont venus à la lumière bien après 1881, année où Westcott et Hort ont publié leur texte, si bien qu’ils n’ont pas eu la possibilité de considérer cette autre leçon. Quel que soit le texte que nous prenons pour référence aujourd’hui, toujours est-il que Jésus nous dit clairement de mettre les choses spirituelles à la première place dans notre vie — un conseil qu’il est sage de suivre.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

myriam2

Avatar du membre
Messages : 648
Enregistré le : 10 nov. 2007 04:32
Réponses : 0

Ecrit le 08 mai 2009 04:35

Message par myriam2 »

En 1844, Konstantin von Tischendorf, à l’affût de vieux manuscrits de la Bible, pénétra dans la bibliothèque du monastère qui se dressait au pied du mont Sinaï, au sud de la Palestine. Son regard fut attiré par une grande corbeille de pages de livre. En y regardant à deux fois, il fut abasourdi.
Il s’agissait en effet de plusieurs feuilles d’un exemplaire de la Bible en grec, nettement plus ancien que tout ce qu’il avait jamais vu jusque-là. Contenant à grand-peine son émotion, il s’enquit de leur origine et faillit s’évanouir en apprenant que ces feuilles servaient à allumer le feu. On en avait déjà brûlé deux piles. Les moines lui remirent néanmoins 43 pages, mais refusèrent de coopérer plus avant avec lui.
pour des gardiens du temple ses moines ne donnaient pas l'exemple pour ce qui est de l'entretien de la parole de DIEU.

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 08 mai 2009 13:13

Message par medico »

ERNEST GLÜCK.

L’entreprise monumentale d’Ernst Glück
IL Y A de cela plus de trois siècles, Ernst Glück s’est chargé d’une tâche à laquelle peu d’hommes à travers l’Histoire ont osé s’atteler : il a décidé de traduire la Bible dans une langue qu’il ne connaissait pas.
Glück naquit vers 1654 dans la petite ville de Wettin, près de Halle, en Allemagne. Son père était pasteur luthérien. L’atmosphère pieuse dans laquelle baignait le jeune Ernst fit naître en lui des aspirations spirituelles. Après avoir achevé ses études de théologie en Allemagne, à l’âge de 21 ans, il partit s’installer dans ce qui est aujourd’hui la Lettonie. À cette époque, la plupart des habitants de ces contrées avaient peu d’instruction. Il n’existait que de rares livres dans leur langue. Glück écrivit : “ Lorsque, jeune homme, je suis arrivé dans ce pays, la première anomalie que j’ai constatée, c’est que l’Église de Lettonie ne disposait pas de la Bible [...] C’est ce qui m’a amené à m’engager devant Dieu à étudier la langue jusqu’à la maîtriser à fond. ” Glück était déterminé à fournir aux Lettons la Bible dans leur langue.
Préparatifs en vue de la traduction
La région où Glück s’était installé portait alors le nom de Livonie et se trouvait sous domination suédoise. Le représentant du roi de Suède s’appelait Johannes Fischer. Cet homme poursuivait deux objectifs : améliorer le niveau d’instruction de la population, et gagner de l’argent. Glück lui parla de son projet de traduction de la Bible en letton. Fischer possédait une imprimerie à Riga, la capitale. En imprimant la Bible en letton, il pourrait contribuer à l’instruction du peuple... et, avec un peu de chance, en tirer un joli bénéfice. Il demanda donc au roi Charles XI de Suède l’autorisation de faire traduire la Bible, et il l’obtint — en même temps que le financement du projet. Une ordonnance royale, datée du 31 août 1681, donna officiellement le coup d’envoi aux travaux.
Dans l’intervalle, Glück se préparait. Avec ses origines allemandes, il aurait pu se contenter d’utiliser la traduction de Martin Luther pour produire la Bible en letton. Mais il voulait obtenir le meilleur résultat possible et, pour lui, cela exigeait de travailler à partir des langues originales, l’hébreu et le grec. N’ayant qu’une connaissance limitée de ces langues, il retourna en Allemagne, à Hambourg, pour les étudier. Jānis Reiters, un pasteur de Livonie, l’aida, semble-t-il, dans son apprentissage du letton ainsi que du grec biblique.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 08 mai 2009 13:24

Message par medico »

Image

Années de labeur — années d’attente
En 1680, après avoir terminé ses études linguistiques, Glück rejoignit la Lettonie, où il commença son pastorat. Rapidement, il s’attela à son travail de traduction. En 1683, il se vit attribuer une paroisse plus large, celle d’Alūksne, dont le nom en vint à être étroitement associé au projet de traduction.
À l’époque, la langue n’offrait pas un vocabulaire suffisamment étendu pour traduire tous les concepts et expressions bibliques. Glück employa donc certains vocables allemands. Mais il fit tout son possible pour que la Parole de Dieu soit disponible en letton, et les spécialistes reconnaissent que sa traduction est d’une grande qualité. Il créa même certains mots, dont beaucoup sont encore largement utilisés aujourd’hui en Lettonie. Parmi eux figurent les mots pour “ exemple ”, “ banquet ”, “ géant ”, “ espionner ” ou “ témoigner ”.
La correspondance que Johannes Fischer entretenait régulièrement avec le roi de Suède au sujet de l’avancée des travaux révèle que, vers 1683, Glück avait terminé la traduction des Écritures grecques chrétiennes. Il acheva la traduction de la Bible dans son intégralité vers 1689. Cette entreprise monumentale avait duré tout juste huit années. Il fallut attendre longtemps avant la publication de l’ouvrage. Mais, en 1694, Glück atteignait enfin son objectif. La diffusion de la Bible en letton venait en effet d’être autorisée par le gouvernement.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 08 mai 2009 13:49

Message par medico »

Ernst a la chance, se distingue par sa traduction de la Bible une place dans l'histoire de l'Église de Lettonie élaboré. En Russie est son nom en raison de ses mérites pour l'enseignement russe et la langue russe et, bien sûr, en raison de ses relations avec la tsarine Catherine ultérieure I. suffisamment présents.

En Allemagne, il a semblé cependant largement d'être oublié. Ce n'est qu'à 300 ans de sa mort a eu lieu à l'Université Martin-Luther de Halle-Wittenberg, en collaboration avec les fondations Francke à Halle (Saale) et le lieu de travail pour l'histoire de l'allemand comme langue étrangère de l'Université de Bamberg, en mai 2005 dans le hall une réunion internationale lors de du 300e Anniversaire de la mort du pasteur livländischen lieu. Les exposés de cette session, en 2007 dans un recueil apparaissent (publié par Christiane Schiller).
TRADUIT de l'allemand par google.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 09 mai 2009 10:27

Message par medico »

Certains historiens ont mis en doute le fait que Glück ait été le seul auteur de sa traduction. Il est certain qu’il consulta la traduction de Luther et qu’il utilisa certaines portions de la Bible qui avaient déjà été traduites en letton à son époque. Mais ces apports ne constituent qu’une petite partie de son ouvrage. Y aurait-il eu d’autres traducteurs à ses côtés ? Glück avait un assistant. Des correcteurs et des réviseurs travaillèrent sur son texte. Mais, selon toute apparence, aucun de ces intervenants ne contribua directement à la traduction, qui semble bien avoir été effectuée par le seul Ernst Glück.
L’œuvre de Glück a contribué largement au développement de la langue écrite en Lettonie, mais, plus important encore, elle a enfin permis aux habitants du pays de lire la Parole de Dieu dans leur langue et de faire leurs les enseignements vitaux qu’elle contient. Ils n’ont d’ailleurs pas oublié ce qu’Ernst Glück a fait pour eux ! À Alūksne, depuis plus de trois siècles, les Lettons prennent grand soin de deux chênes nommés Glika ozoli, c’est-à-dire “ les chênes de Glück ”. Ce sont ceux qu’avait plantés le traducteur pour marquer la parution de la Bible en letton. La ville possède en outre un petit musée où l’on trouve différentes versions de la Bible, parmi lesquelles un exemplaire de la première édition de la traduction de Glück. Les armoiries d’Alūksne arborent une bible et une date : 1689 — l’année où Glück achevait son œuvre.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Yonathân

Avatar du membre
Messages : 220
Enregistré le : 31 mars 2009 10:05
Réponses : 0

Ecrit le 16 mai 2009 08:08

Message par Yonathân »

Quels sont les manuscrits grecs les plus anciens découverts à ce jour?

Je sais que pour les manuscrits hébraiques, c'est le Rouleau de la Mer Morte datant du II ou I siècle av. notre ère, mais du côté grecque, je l'ignore.
Entre parenthèse, d'ici cinq ans, ils comptent numériser les Rouleaux de la Mer Morte sur Internet. Sympa pour ceux qui comprennent l'hébreu.
Témoin de Jéhovah baptisé et actif :)

myriam2

Avatar du membre
Messages : 648
Enregistré le : 10 nov. 2007 04:32
Réponses : 0

Ecrit le 17 mai 2009 05:30

Message par myriam2 »

ça servira sûrement a certains et nous aideras a la compréhension du texte.

Yonathân

Avatar du membre
Messages : 220
Enregistré le : 31 mars 2009 10:05
Réponses : 0

Ecrit le 17 mai 2009 12:04

Message par Yonathân »

Yonathân a écrit :Quels sont les manuscrits grecs les plus anciens découverts à ce jour?
J'ai finalement trouvé la réponse à ma question:
"Le plus ancien de ces nombreux manuscrits est un fragment sur papyrus de l’Évangile selon Jean, connu sous le numéro P52, qui est daté de la première moitié du IIe siècle, probablement vers 125 de n. è. ; il se trouve à la Bibliothèque John Rylands à Manchester (Angleterre). Ainsi, un quart de siècle seulement sépare cette copie de l’original."

Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile p316-7

Par curiosité, vous croyez que l'on peut obtenir une copie de ces manuscrits conservés dans les musées?
Témoin de Jéhovah baptisé et actif :)

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 157 invités