"stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Les croyances des Témoins de Jéhovah.
Répondre
naruto

Avatar du membre
Messages : 7
Enregistré le : 27 juil. 2009 14:35
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 20 août 2009 15:42

Message par naruto »

Quel est le problème avec cette graphie ? Le Y se dit "upsilon" et s'il ressemble à notre "i grec", il se prononçait "u" par les Grecs et constitue la majuscule de "u".

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 20 août 2009 15:51

Message par Nhoj »

Sujet déjà abordé ailleurs. Veuillez vous référer sur les autres sujets.

Je verrouille celui-ci.

Nhoj.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 22 août 2009 16:19

Message par Nhoj »

Par demande expresse de l'auteur du sujet, je le rouvre. Mais attention aux dérapages.

Nhoj.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 22 août 2009 20:57

Message par adameteve »

Par demande expresse de l'auteur du sujet, je le rouvre. Mais attention aux dérapages.

Nhoj.
Merci à toi Nhoj :wink:

Quel est le problème avec cette graphie ? Le Y se dit "upsilon" et s'il ressemble à notre "i grec", il se prononçait "u" par les Grecs et constitue la majuscule de "u".
Mais y a pas de problème :) .


==> Donc, pour resituer le sujet, je souhaiterais retrouver le terme "stauros" dans le célèbre Codex Sinaiticus mis en ligne à cette adresse :
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx

Il suffira simplement de nous donner le nom du livre, du chapitre et du verset biblique où "stauros" aura été identifié dans le Codex. Et pourquoi pas même une capture d'écran (voir plus bas) ?

Bien entendu, il est assez difficile de s'y retrouver puisque le codex est écrit dans la forme onciale (majuscule), sans espace entre les mots.
Avis aux amateurs ! :mrgreen:


==> Comme je l'ai dit précédemment, je pense avoir identifié un "stauros" (CTAYPON en maj) en Matthieu 10:38 (capture d'écran ci-dessous)
"Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi."

Image

Vous pouvez voir dans la partie gauche, le mot encadré dans le manuscrit : CTAYPON (grec + majuscule)

En traduisant le terme "CTAYPON" entouré dans le codex je trouve :
- C = σ = Sigma lunaire = s
- T = τ = tau = t
- A = α = alpha = a
- Y = υ = upsilon = u
- P = ρ = rhô = r
- O = ο = omicron = o
- N = ν = nu = n

Ce qui nous donne stauron au lieu de stauros... qqln en connait-il la raison ?

Merci de votre aide,
Adam
Modifié en dernier par adameteve le 24 août 2009 05:32, modifié 1 fois.
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

Edom

Avatar du membre
Messages : 393
Enregistré le : 01 mars 2008 08:21
Réponses : 0
Localisation : France

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 23 août 2009 06:36

Message par Edom »

Il n'y a en fait aucun problème, les mots stauron et staurou correspondent au mot stauros, ils en sont simplement une forme particulière. D'ailleurs, les évangélistes emploient ces mots pour désigner l'instrument de supplice de Jésus.

" Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice [gr. stauron] (...) "Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice !" [gr. staurou] " (Matthieu 27:32, 40)
TJ baptisé actuellement actif dans la congrégation

Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 25 août 2009 08:44

Message par adameteve »

Il n'y a en fait aucun problème, les mots stauron et staurou correspondent au mot stauros, ils en sont simplement une forme particulière. D'ailleurs, les évangélistes emploient ces mots pour désigner l'instrument de supplice de Jésus.
D'accord avec toi, je les ai trouvés également.

- Mais justement, à quoi correspondent ces variantes ? Sont-elles liées à la sémantique ou à la grammaire ?
- D'ailleurs, je n'ai encore pas trouvé "CTAYPOC" ==> "σταυρος" ==> stauros


J'ai encore trouvé "CTAYPON"/ "stauros" en Luc 9:23 :
Image

Merci,
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 25 août 2009 11:57

Message par Nhoj »

Ces codex sont quand même une copie d'un autre. Le copiste a pu remplacer stauros par stauron en pensant clarifier le la phrase, l'expression.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 27 août 2009 06:00

Message par adameteve »

J'ai également trouvé cette forme de "stauros" dans le codex en Galates 6:14 :
σταυρω = staurô

Image

Verset :
"Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde."

Qqln sait-il ce qu'il signifie ?
Est-ce une nouvelle variante ou est-ce le verbe conjugué de "mettre au poteau" ?

Merci,
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

Exode

Avatar du membre
Messages : 2415
Enregistré le : 05 janv. 2008 09:54
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 27 août 2009 10:54

Message par Exode »

Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 27 août 2009 18:27

Message par adameteve »

Génial ton lien ! Merci beaucoup Exode (y)
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.

J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"

Code : Tout sélectionner

Lexical Form σταυρος
Sing.
Nom.	σταυρος	 
Acc.	σταυρον	 
Dat.	σταυρω	 
Gen.	σταυρου	 
Voc.	


Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?

Merci,
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 08 sept. 2009 17:19

Message par adameteve »

Alors ? Personne ne sait ? :(
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 09 sept. 2009 03:28

Message par medico »

adameteve a écrit :Alors ? Personne ne sait ? :(
il faudrait un spécialiste du grec.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 09 sept. 2009 04:00

Message par adameteve »

En effet, ce serait l'idéal :)
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

eugedela

Avatar du membre
Messages : 18
Enregistré le : 24 juil. 2009 06:34
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 09 sept. 2009 09:44

Message par eugedela »

adameteve a écrit :Génial ton lien ! Merci beaucoup Exode (y)
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.

J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"

Code : Tout sélectionner

Lexical Form σταυρος
Sing.
Nom.	σταυρος	 
Acc.	σταυρον	 
Dat.	σταυρω	 
Gen.	σταυρου	 
Voc.	


Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?

Merci,
Adam
Accusatif ... ou COD
Datif ... ou COI
Genitif ... ou Complement de Nom
Vocatif

avant que d'essayer de comprendre dans le texte un peu de base grammaticale serait bien venu ... c'est du niveau collège !
C'est comme l'allemand le latin le russe ... cela s'appelle "déclinaison"

adameteve

Avatar du membre
Messages : 125
Enregistré le : 02 août 2007 14:16
Réponses : 0

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Ecrit le 09 sept. 2009 10:36

Message par adameteve »

Merci beaucoup pour ces rappels de grammaire. :)
avant que d'essayer de comprendre dans le texte un peu de base grammaticale serait bien venu ... c'est du niveau collège !
Houlala ! J'y étais, mais j'avoue qu'au fond de la classe, près du radiateur on lisait très mal le tableau noir... :oops:
C'est comme l'allemand le latin le russe ... cela s'appelle "déclinaison"
Manque de chance je fait anglais et espagnol... enfin d'après mes souvenirs :mrgreen:

Merci encore, (y)
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 134 invités