"stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 20 août 2009 15:42Quel est le problème avec cette graphie ? Le Y se dit "upsilon" et s'il ressemble à notre "i grec", il se prononçait "u" par les Grecs et constitue la majuscule de "u".
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 20 août 2009 15:51Sujet déjà abordé ailleurs. Veuillez vous référer sur les autres sujets.
Je verrouille celui-ci.
Nhoj.
Je verrouille celui-ci.
Nhoj.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 22 août 2009 16:19Par demande expresse de l'auteur du sujet, je le rouvre. Mais attention aux dérapages.
Nhoj.
Nhoj.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 22 août 2009 20:57Merci à toi Nhoj :wink:Par demande expresse de l'auteur du sujet, je le rouvre. Mais attention aux dérapages.
Nhoj.
Mais y a pas de problème :) .Quel est le problème avec cette graphie ? Le Y se dit "upsilon" et s'il ressemble à notre "i grec", il se prononçait "u" par les Grecs et constitue la majuscule de "u".
==> Donc, pour resituer le sujet, je souhaiterais retrouver le terme "stauros" dans le célèbre Codex Sinaiticus mis en ligne à cette adresse :
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx
Il suffira simplement de nous donner le nom du livre, du chapitre et du verset biblique où "stauros" aura été identifié dans le Codex. Et pourquoi pas même une capture d'écran (voir plus bas) ?
Bien entendu, il est assez difficile de s'y retrouver puisque le codex est écrit dans la forme onciale (majuscule), sans espace entre les mots.
Avis aux amateurs ! :mrgreen:
==> Comme je l'ai dit précédemment, je pense avoir identifié un "stauros" (CTAYPON en maj) en Matthieu 10:38 (capture d'écran ci-dessous)
"Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi."
Vous pouvez voir dans la partie gauche, le mot encadré dans le manuscrit : CTAYPON (grec + majuscule)
En traduisant le terme "CTAYPON" entouré dans le codex je trouve :
- C = σ = Sigma lunaire = s
- T = τ = tau = t
- A = α = alpha = a
- Y = υ = upsilon = u
- P = ρ = rhô = r
- O = ο = omicron = o
- N = ν = nu = n
Ce qui nous donne stauron au lieu de stauros... qqln en connait-il la raison ?
Merci de votre aide,
Adam
Modifié en dernier par adameteve le 24 août 2009 05:32, modifié 1 fois.
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 23 août 2009 06:36Il n'y a en fait aucun problème, les mots stauron et staurou correspondent au mot stauros, ils en sont simplement une forme particulière. D'ailleurs, les évangélistes emploient ces mots pour désigner l'instrument de supplice de Jésus.
" Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice [gr. stauron] (...) "Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice !" [gr. staurou] " (Matthieu 27:32, 40)
" Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice [gr. stauron] (...) "Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice !" [gr. staurou] " (Matthieu 27:32, 40)
TJ baptisé actuellement actif dans la congrégation
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 25 août 2009 08:44D'accord avec toi, je les ai trouvés également.Il n'y a en fait aucun problème, les mots stauron et staurou correspondent au mot stauros, ils en sont simplement une forme particulière. D'ailleurs, les évangélistes emploient ces mots pour désigner l'instrument de supplice de Jésus.
- Mais justement, à quoi correspondent ces variantes ? Sont-elles liées à la sémantique ou à la grammaire ?
- D'ailleurs, je n'ai encore pas trouvé "CTAYPOC" ==> "σταυρος" ==> stauros
J'ai encore trouvé "CTAYPON"/ "stauros" en Luc 9:23 :
Merci,
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 25 août 2009 11:57Ces codex sont quand même une copie d'un autre. Le copiste a pu remplacer stauros par stauron en pensant clarifier le la phrase, l'expression.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 27 août 2009 06:00J'ai également trouvé cette forme de "stauros" dans le codex en Galates 6:14 :
σταυρω = staurô
Verset :
"Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde."
Qqln sait-il ce qu'il signifie ?
Est-ce une nouvelle variante ou est-ce le verbe conjugué de "mettre au poteau" ?
Merci,
Adam
σταυρω = staurô
Verset :
"Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde."
Qqln sait-il ce qu'il signifie ?
Est-ce une nouvelle variante ou est-ce le verbe conjugué de "mettre au poteau" ?
Merci,
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 27 août 2009 10:54stauros et formes : http://www.unboundbible.org/index.cfm?m ... detached=1
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 27 août 2009 18:27Génial ton lien ! Merci beaucoup Exode (y)
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.
J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"
Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?
Merci,
Adam
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.
J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"
Code : Tout sélectionner
Lexical Form σταυρος
Sing.
Nom. σταυρος
Acc. σταυρον
Dat. σταυρω
Gen. σταυρου
Voc.
Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?
Merci,
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 08 sept. 2009 17:19Alors ? Personne ne sait ? :(
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 09 sept. 2009 03:28il faudrait un spécialiste du grec.adameteve a écrit :Alors ? Personne ne sait ? :(
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 09 sept. 2009 04:00En effet, ce serait l'idéal :)
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 09 sept. 2009 09:44Accusatif ... ou CODadameteve a écrit :Génial ton lien ! Merci beaucoup Exode (y)
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.
J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"
Code : Tout sélectionner
Lexical Form σταυρος Sing. Nom. σταυρος Acc. σταυρον Dat. σταυρω Gen. σταυρου Voc.
Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?
Merci,
Adam
Datif ... ou COI
Genitif ... ou Complement de Nom
Vocatif
avant que d'essayer de comprendre dans le texte un peu de base grammaticale serait bien venu ... c'est du niveau collège !
C'est comme l'allemand le latin le russe ... cela s'appelle "déclinaison"
Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne
Ecrit le 09 sept. 2009 10:36Merci beaucoup pour ces rappels de grammaire. :)
Merci encore, (y)
Adam
Houlala ! J'y étais, mais j'avoue qu'au fond de la classe, près du radiateur on lisait très mal le tableau noir... :oops:avant que d'essayer de comprendre dans le texte un peu de base grammaticale serait bien venu ... c'est du niveau collège !
Manque de chance je fait anglais et espagnol... enfin d'après mes souvenirs :mrgreen:C'est comme l'allemand le latin le russe ... cela s'appelle "déclinaison"
Merci encore, (y)
Adam
"Si la Terre était en or, les hommes se battraient pour une poignée de poussière."
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
"Deux vérités ne peuvent se contredire." (Galilée)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 144 invités