Page 1 sur 4

traduction du monde nouveau.

Posté : 20 oct. 2012 09:18
par medico
3.7. La Traduction du Monde nouveau
Cette traduction
2
, de 1974, est celle des « Témoins de Jéhovah ». Le texte a été traduit sur la base d’une traduction anglaise
3
de 1971, mais en « tenant régulièrement compte de l’hébreu, de l’araméen et du grec ».
La traduction a été réalisée au fur et à mesure et publiée d’abord petit à petit en six volumes. En 1950, c’est Les Ecritures grecques chrétiennes – Traduction du Monde nouveau qui furent éditées. Cela doit correspondre au Nouveau Testament. Ensuite, ce fut le tour des « Ecritures hébraïques et araméennes », en 1953 pour le premier volume, en 1955
pour le deuxième, en 1957 pour le troisième, en 1958 pour le quatrième et en 1960 pour le cinquième. Mais le comité
chargé de ces traductions voulut rapidement les réunir en un seul volume. Les « Témoins de Jéhovah » ont fait deux
révisions de leur traduction et les ont éditées en 1987 et 1995.
L’édition en un volume se voulait sans aucune annotation. Le procédé adopté fut donc le suivant : on mit dans le texte
même une partie des informations qui apparaissaient en notes dans l’édition en six volumes.
Le but visé est de permettre aux gens de connaître la sainte volonté de Dieu. Le texte est considéré comme les paroles
ou pensées de Jéhovah, rédigées par des hommes « divinement inspirés »
4
.
L’ordre des livres de l’Ancien Testament correspond à l’« ordre protestant classique ».
1
J.-M. AUWERS et alii, La Bible en français, 2002, pp. 45-46.
2
La plupart des renseignements proviennent de la préface de l’édition de 1974.
3
La traduction anglaise des Témoins de Jéhovah s’intitule New World Translation of the Holy Scriptures et date de 1971.
4
Les Saintes Ecritures. Traduction du Monde nouveau, 1974, p. 5
http://www.protestant-edition.ch/IMG/pd ... ancais.pdf

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 11:22
par franck17360
Médico, j'ai une question pour toi :

Pourquoi prendre la Bible TDMN et pourquoi pas une autre ?

je m'explique : Les traducteurs des différentes bibles ont toujours été influencés par leurs propres croyances, n'est-ce pas ? cela est le cas également des traducteurs témoins de Jéhovah.

Alors, pourquoi prendre la TDMN ?

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 11:37
par medico
franck17360 a écrit :Médico, j'ai une question pour toi :

Pourquoi prendre la Bible TDMN et pourquoi pas une autre ?

je m'explique : Les traducteurs des différentes bibles ont toujours été influencés par leurs propres croyances, n'est-ce pas ? cela est le cas également des traducteurs témoins de Jéhovah.

Alors, pourquoi prendre la TDMN ?
écoute j'ai moi je possède plus de 15 bibles alors tu vois je suis pas enfermé.
par contre ta remarque me fais quand même sourie :D car sur d'autres forum certains disent que c'est une bible falsifié et quand je sert d'autre traduction il met reproché de me servir d'autres traductions.
un comble tu ne trouves pas ?

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 11:43
par franck17360
Moi, je ne suis pas là pour critiquer (ou seulement critique constructive dans le but de progresser ET de faire progresser si possible).
j'adore la communication. J'ai mes idées à moi et j'aime savoir si elle sont justes ou pas.

Dans ce cadre là, j'ai la Bible louis Segond version 2010 (NBS et la TDMN). Je me sers aussi d'un site qui met en relation tous les versets sur une seule page.

Mais il y a des choses qui me perturbe dans la TDMN en relation avec la croyances des Témoins de Jéhovah. Mais bon, on aura l'occasion d'en parler sur d'autres posts ^^

Le tout est de le faire dans le plus grand respect et amabilité.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 13:30
par medico
franck17360 a écrit :Moi, je ne suis pas là pour critiquer (ou seulement critique constructive dans le but de progresser ET de faire progresser si possible).
j'adore la communication. J'ai mes idées à moi et j'aime savoir si elle sont justes ou pas.

Dans ce cadre là, j'ai la Bible louis Segond version 2010 (NBS et la TDMN). Je me sers aussi d'un site qui met en relation tous les versets sur une seule page.

Mais il y a des choses qui me perturbe dans la TDMN en relation avec la croyances des Témoins de Jéhovah. Mais bon, on aura l'occasion d'en parler sur d'autres posts ^^

Le tout est de le faire dans le plus grand respect et amabilité.
j'aime bien la NBS elle remet le tétragramme dans de nombreux endroits.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 14:40
par franck17360
Oui, ca c'est un des domaines qui me plait.

Par contre, j'ai capté, en lisant la Bible, une différence entre la TDMN et la NBS :

La Traduction du monde nouveau traduit ce verset comme suit:" 18 les yeux+ de votre cœur ayant été éclairés+, pour que vous sachiez ce qu’est l’espérance+ à laquelle il vous a appelés, quelle est la glorieuse richesse+ qu’il réserve en héritage aux* saints" - Eph.1:18

La version Louis Segond 2010 le rend ainsi: " Je prie qu'il illumine les yeux de votre coeur pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à votre appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints" - Eph.1:18

Dans la version TDMN, on pourrait penser qu'il n'y a qu'un seul appel.
Dans la version Louis segond 2010, on pourrait penser qu'il y a différents appels...

Lorsque l'on prend les différentes versions bibliques ( dans le site Références bibliques ), on constate que la TDMN se démarque bien de toutes les autres traductions...

Qu'en pensez-vous ? Désolé, mais je fais comme les Béréens, je cherche et je vérifie...^^

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 14:49
par medico
désolé ici ta citation ne m'interpelle pas outre mesure et je ne vois ou il vraiment question de deux espérance.
la NBC dit ceci
18 qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la glorieuse richesse de son héritage au milieu des saints,
explique moi

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 15:57
par franck17360
"pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à votre appel"...

Lorsque je lis cela, il me semble qu'il y a plusieurs espérance et que la personne devrait savoir quelle est l'espérance qui convient à son appel...

S'il n'y avait qu'une seule espérance, on le saurait de suite... Et rappelons que l'apôtre Paul s'adresse aux membres oints de la congrégation chrétienne du premier siècle...

Y auraient-ils des membres de la congrégation du premier siècle qui n'auraient pas eu cette espérance céleste ?

Je me pose la question.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 16:07
par medico
bonne qustion .mais je ne suis pas sur que dans cette citation. Paul parle de deux espérances.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 16:14
par franck17360
Ben je me pose aussi la question...^^

C'est comme quand l'apôtre paul parle de troisième ciel dans 2 corinthiens 12:1-3...

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 07 nov. 2012 17:13
par medico
franck17360 a écrit :Ben je me pose aussi la question...^^

C'est comme quand l'apôtre paul parle de troisième ciel dans 2 corinthiens 12:1-3...
l’apôtre Paul parle d’un homme qui fut “ emporté [...] jusqu’au troisième ciel ” et “ dans le paradis ”. Puisque les Écritures ne parlent d’aucune autre personne qui aurait connu un tel phénomène, il est plausible qu’il s’agisse de ce que Paul lui-même avait vécu. Certains ont cherché à rapprocher l’expression de Paul, “ troisième ciel ”, et l’idée ancienne des rabbins selon laquelle il y aurait plusieurs niveaux dans le ciel, voire “ sept cieux ” au total. Mais les Écritures n’appuient nullement cette pensée. Comme on l’a vu, elles ne disent pas que les cieux sont divisés en niveaux. Il faut plutôt compter sur le contexte pour déterminer s’il s’agit des cieux à l’intérieur de l’étendue atmosphérique de la terre, des cieux de l’espace sidéral, des cieux spirituels ou d’autre chose encore. Il semble donc que l’expression “ troisième ciel ” indique à quel extrême degré de ravissement Paul contempla cette vision. On peut noter que des mots et des expressions sont répétés trois fois en Isaïe 6:3 ; Ézékiel 21:27 ; Jean 21:15-17 et Révélation 4:8, vraisemblablement pour donner plus d’intensité à la qualité ou à l’idée évoquée.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 08 nov. 2012 04:55
par franck17360
medico a écrit : C'est comme quand l'apôtre paul parle de troisième ciel dans 2 corinthiens 12:1-3...
l’apôtre Paul parle d’un homme qui fut “ emporté [...] jusqu’au troisième ciel ” et “ dans le paradis ”. Puisque les Écritures ne parlent d’aucune autre personne qui aurait connu un tel phénomène, il est plausible qu’il s’agisse de ce que Paul lui-même avait vécu. Certains ont cherché à rapprocher l’expression de Paul, “ troisième ciel ”, et l’idée ancienne des rabbins selon laquelle il y aurait plusieurs niveaux dans le ciel, voire “ sept cieux ” au total. Mais les Écritures n’appuient nullement cette pensée. Comme on l’a vu, elles ne disent pas que les cieux sont divisés en niveaux. Il faut plutôt compter sur le contexte pour déterminer s’il s’agit des cieux à l’intérieur de l’étendue atmosphérique de la terre, des cieux de l’espace sidéral, des cieux spirituels ou d’autre chose encore. Il semble donc que l’expression “ troisième ciel ” indique à quel extrême degré de ravissement Paul contempla cette vision. On peut noter que des mots et des expressions sont répétés trois fois en Isaïe 6:3 ; Ézékiel 21:27 ; Jean 21:15-17 et Révélation 4:8, vraisemblablement pour donner plus d’intensité à la qualité ou à l’idée évoquée.[/quote]

Alors, personnellement, je ne pense pas que ce soit l'apôtre Paul qui ait eu cette vision (ou transport, car même Paul ne le sait pas)., Il dit lui-même "qu'il a connu un homme il y a 14 ans...", donc il ne s'agit pas de lui.
Rappelons tout de même que tous les écrits n'ont pas été retrouvés et que certains sont perdus à jamais...

Prenons Ephésiens 4:10 :" Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers." (Ephésiens 4:10).
La TDMN rend le verset de la même manière.

Pour ma part, je ne prend pas les lettres de Paul aux sens symboliques, car c'était un homme très "terre à terre" si je puis dire. Il n'a pas beaucoup utilisé de symbolisme, voire pas du tout. Il a beaucoup utilisé des comparaisons, mais du symbolisme, non.

Et si comme tu le dis, les différents niveaus des cieux correspondaient à l'atmosphère, l'espace intersidéral, etc, etc... quel intérêt y a-t-il à mettre cela dans ce contexte ?

Pour le chiffre 3, oui, l'accentuation peut désigner le ravissement de la personne... Moi, je pense plutôt que c'est au plus proche de Jéhovah. mais comme je l'ai dit tout à l'heure, je ne pense pas que l'apôtre ait utilisé un symbole ici, cela n'est pas approprié dans ce contexte, puisqu'il s'agit d'un récit.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 08 nov. 2012 09:38
par medico
Paul raconte une vision qu'il a eu.
Le “ troisième ciel ” semble désigner l’extrême degré de ravissement auquel il contempla cette vision. — 2Co 12:1-4.

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 08 nov. 2012 12:40
par franck17360
medico a écrit :Paul raconte une vision qu'il a eu.
Le “ troisième ciel ” semble désigner l’extrême degré de ravissement auquel il contempla cette vision. — 2Co 12:1-4.
Pour ma part, cela ne semble pas indiqué l'extrême degré de ravissement, mais plutôt le degré de rapprochement du trône de Jéhovah...puisque lui même dit qu'il ne comprenait pas ce qu'il se disait (la langue). Donc, il s'agit d'un lieu, pas d'un symbole.

Médico, ce n'est pas une vision de l'apôtre Paul, c'est une vision d'une personne qu'il connait... nuance...

Re: traduction du monde nouveau.

Posté : 09 nov. 2012 05:19
par medico
si c'est une vision ce n'est pas un lieu réel