UN AUTRE ENFER.

Les croyances des Témoins de Jéhovah.
Répondre
delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 05:54

Message par delta »

medico a écrit :Oui mais le mot enfer n'est pas un synonyme de le géhenne.se sont deux choses différentes.
je sais pas trop si je capte ce que tu dit medico (bon c'est pas grave de toute façon je suis désolé pour la prise de tête : c'est juste une point de vue dans ce qui suit en ce qui me concerne mais faut pas s'embêter avec ça) voilà en fait je n'ai pas été clair :

dans le verset révélation 20 :14-15
"la mort et l'hadès ont été jetés dans le lac de feu . Cela signifie la seconde mort . Et quiconque n'a pas été trouvé écrit dans le livre de vie , on l'a jeté dans le lac de feu"

sachant que les écritures ne sont pas de natures poétiques faisant appels aux émotions mais plutôt de nature explicatives
il est bien question de trois états différent de la mort et
-le schéol (la mort)
-l'hadès
-la géhenne(la seconde mort)

dans le même ordre d'idée
je cite révélation 20:13
"et la mer a rendu les morts, et la mort et l'hadès ont rendus les morts qui s'y trouvaient,..."
bien étrange on se retrouve avec une quatrième entitée
-la mer qui rend les morts
-la mort (le schéol ) qui rend les morts
-l'hadès qui rend les morts

et au final (deux vois finales sans autres possibilitées autres)
-la vie éternelle
-la seconde mort

le schéol est du même ordre que ceux qui s'endorme communément dans la mort
la géhenne (inutile de revenir dessus )
mais l'hades ?
il s'agit d'un lieu bien plus "profond" dans la mort que le schéol (selon luc 10 :15)
c'est mon interprétation mais pour moi se serait le lieu où vont aussi ceux qui sont tués par l'épée en révélation 19 : 21

reste la mer dont on parle notamment à propos de Babylone la grande notamment en révélation 18 : 21
et là je sens que mon interprétation est la plus craignos
pour moi il s'agit du lieu où se trouve un "égrégore" (babylone où les bêtes sauvages qui montent de la mer , avant qu'ils commencent à exister )
Le dragon fait ressortir ces entitées depuis la mer ( l'humanitée qu'il manipule )
on parle aussi de la terre ferme (en révélation 10:2 ou en révélation 12:16 ce qui différent de la mer )
que j'interprète (mal peut être même sûrement mais excusez moi)
la terre ferme est les organisation effectives existante parmis les humains au contraire de la mer qui est la matrice de ces organisation avant qu'elles soient révélées
en quelque sorte toutes les créatures que contiens la "mer" sont comme mortes tant qu'elles n'en sortent pas

pour finir
medico a écrit :Il n'est pas question du mot enfer dans le livre d'Isaïe.
(Isaïe 66:23, 24) 23 “ Et, à coup sûr, il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi ”, a dit Jéhovah. 24 “ Oui, ils sortiront et regarderont les cadavres des hommes qui commettaient des transgressions contre moi ; car les vers sur eux ne mourront pas et leur feu ne s’éteindra pas ; vraiment, ils deviendront une chose repoussante pour toute chair. ”
d'ailleurs le mot n'est pas cité.
justement "le feu ne s'éteindra" pas pour part c'est rien de moins qu'une description de la seconde mort( c'est là dans ce que tu dit qu'au final je peut dire que j'ai pas trop capté)

j'ai relevé (sûrement à tord) quatre entitées mais le mort enfer n'est rien qu'un synonyme condensé pour décrire la seconde mort

bon enfin c'est comme ça que je le voit excusez moi évidemment c'est sûrement faux ça m'arrive très souvent de me tromper de mal comprendre c'est pas évident comme ça...

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 06:47

Message par medico »

pas besoin de faire de la théologie que le mot enfer n'est pas le synonyme de la géhenne.
étant donné que l'enfer sera jeté dans le lac de feu lui aussi .
Apocalypse 20: 14 Après quoi la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu : cet étang de feu est la seconde mort.
au lieu de séjour des morts d'autres traductions disent enfer.donc l'enfer sera jeté dans l'étang de feu de même que la mort.qui ne sera plus.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 07:30

Message par delta »

medico a écrit :pas besoin de faire de la théologie que le mot enfer n'est pas le synonyme de la géhenne.
étant donné que l'enfer sera jeté dans le lac de feu lui aussi .
Apocalypse 20: 14 Après quoi la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu : cet étang de feu est la seconde mort.
au lieu de séjour des morts d'autres traductions disent enfer.donc l'enfer sera jeté dans l'étang de feu de même que la mort.qui ne sera plus.
merci medico
comme quoi c'est bien ce que je disais : je me suis complètement planté!
Là une édition catholique Romaine "regina du Dr José Maria Guix , Vicario General"
qui n'emploie pas le mot enfer non plus
je cite :
"Entonces la muerte y el Hadès fueron arrojados al estanque del fuego ..."
retraduit ça donne
de sorte que la mort et l'hadès furent jetés dans le lac de feu..."
même dans cette édition le mot enfer n'est pas employé alors...

en fait si je te comprend :
ce que toi tu nomme enfer c'est tout simplement l'hadès!
merci j'ai fini par comprendre
tu vois moi je comprend vite mais faut m'expliquer longtemps (je suis qu'un matou)
encore merci medico

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 08:12

Message par medico »

oui tout simplement les traducteurs traduisent l'hadès pas enfer, tombe ou séjour des morts.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 10:17

Message par delta »

medico
je suis revenu je viens juste de piger un truc (oui je sais tu croyais que j'avais compris mais non je viens juste juste de piger :mrgreen: )
le schéol = la mort "normale"
son lieu = l'hadès là où ils résident

oui eh beh ok j'avais strictement rien compris merci , je te jure c'est vrai!
j'avais confondu la mort et son lieu
tout comme le cadavre et son tombeau
ils vont bien quelque part

je me sens complètement stupide mais bon des fois je part dans des délires complètements [ATTENTION Censuré dsl] ... mais bon franchement je trouve pas ça facile
il y a une logique dans tout ça:
un objet doit toujours se trouver quelque part il n'est jamais nul part

ça ma fait pensé aux maths (c'est parce que moi je suis plus là dedans mais comme cherche à comprendre c'est pour ça que je suis là)
si je trouve une analogie

il y a l'ensemble vide Ø et l'ensemble des parties de cet ensemble et que l'on note {Ø}

l'ensemble vide Ø ne se confond pas avec l'ensemble de ses parties {Ø} et d'ailleurs l'ensemble {Ø} n'est pas vide il contiens un unique élément et qui est l'ensemble vide Ø

merci medico vraiment

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 14:01

Message par medico »

D’autres versions françaises traduisent, selon les textes, le mot hébreu sheʼôl par “ sépulcre ”, “ tombe ”, “ tombeau ”, “ séjour des morts ” (AC ; Li ; Od ; Sg ; ZK), ou bien, également selon les textes, le transcrivent “ shéol ”, “ chéol ”, “ Cheol ” ou “ Schéol ”. (Ch ; Da ; Jé ; MN ; Os ; Pl ; ZK.) Par contre, des versions modernes (BFC ; PV ; S) réservent le mot “ enfer ” à la traduction du grec géénna, que la majorité des autres versions transcrivent “ géhenne ”.
Un dictionnaire (Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, vol. 2, p. 187) fait ce commentaire sur l’emploi du mot “ enfer ” pour traduire ces termes originaux hébreu et grec : “ HADÈS [...] correspond à ‘ shéol ’ dans l’AT [Ancien Testament.] Dans l’A.V. [Authorized Version] de l’AT [Ancien Testament] et du NT [Nouveau Testament], ce terme a été rendu de manière peu heureuse par ‘ enfer ’. ”
shéol c'est en hébreu qui en grec est rendu par hadès et en latin infernus qui est rendu en franças pas enfer.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: UN AUTRE ENFER.

Ecrit le 03 janv. 2013 14:23

Message par delta »

je te remercie medico
je ne dispose que deux deux traductions une des tj l'autre Catholique Romaine autant dire aucune source ni Hébraique en ce qui concerne la Thora ni Grecque(voir les sources précédemment citées)
mais il est évident que ça n'a rien à voir avec "mes " ensembles Ø ou {Ø} il faut dire (et je le pense vraiment "naifs" et "enfantins" alors que la source est Dieu lui-même)
medico mon remerciement est sincère car évidemment j'ai compris la véracité du TEXTE
c'est accepté!
maintenant faut que je fasse mon boulot perso
mais évidemment tu est très apprécié dans ce que tu m'a aidé
merci

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 131 invités