Genèse 1:1
Posté : 15 oct. 2018 14:21
Quelle traduction de la Bible est la plus fidèle et la plus exacte ?
comparons Genèse 1:1
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nw ... y=discover
Genèse 1:1 1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre+. ((traduction tj-wtb&ts de 2018, nwt))
La Genèse : chapitre 1 verset 1
Bible de la Liturgie
2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Parole de vie
2000 PDV - Société Biblique Française Au commencement, Dieu crée le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible à la Colombe
1978 - Société Biblique française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre, (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre, (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
1966 - Editions Colbo Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Pastorale de Maredsous
1952 - Editions de Maredsous Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre; (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816 - Libre de droit Dans le Principe, Ælohîm, LUI-les-Dieux, l'Être des êtres, avait créé en principe ce qui constitue l'existence des Cieux et de la Terre. (Cosmogonie 1:1)
________________________________________
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Dieu crea au commencement le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
etc...
Ajouté 2 minutes 16 secondes après :
recherches sur le web à propos de Genèse 1:1
https://www.google.fr/search?q=gen%C3%A ... e&ie=UTF-8
https://www.google.fr/search?newwindow= ... X8GV3qmkWw
http://prolib.net/pierre_bailleux/bible ... .htmGenèse.
citations:
***Le mystère des premiers versets de la Bible…
2. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre
Telle est une traduction habituelle de ce premier verset de la Bible. Il vaut mieux traduire « les cieux » plutôt que « le ciel ». En effet, le singulier de ce mot n’existe pas en hébreu. C’est toujours un duel -comme pour toutes les choses qui vont par deux (comme les deux yeux, les deux mains, les deux pieds etc…) ou les réalités perçues comme étant double (Jérusalem -la céleste et la terrestre, l’Egypte -la haute et la basse, les dents -qui vont par paire…). De même les cieux : comme il y a des cieux au dessus de la terre, il y a des cieux au dessus des cieux visibles, lesquels sont des cieux pour les cieux (« les cieux des cieux » …) et encore d’autres cieux au dessus de ces cieux…
Finalement, une représentation traditionnelle sera celle de sept cieux superposés et d’un trône divin au dessus des sept cieux. C’est l’origine de l’expression conservée par les liturgies (en hébreu, puis en grec et en latin) : « Au plus haut des cieux », là où Dieu réside…. Expression qui n’a littéralement aucun sens pour un moderne et qui doit donc être expliquée. Comme beaucoup d’autres expressions de la langue cultuelle, tout aussi incomprises de nos contemporains.
Deux mots sur le titre habituel : « La Genèse » ou livre du commencement. En hébreu : Dans- (ou par-) commencement. Nous verrons que la traduction du premier mot est la source de bien des interprétations.***
Ajouté 1 minute 26 secondes après :
-*- La vraie religion nous doit de traduire la Bible avec le plus de littéralité possible, et si elle produit des publications bibliques pour en expliquer le sens réel, celles-ci sont, ou doivent être, sans incises de narrations (de styles journalistiques) apocryphes, entre simples virgules, mais place toute incise indispensable entre (....) ((....)) [....] [[....]], etc....
*la religion*, n'est-ce pas *un mode de vie* ? Qui dicte le meilleur mode de vie, sinon, IHVH et Jésus ?
Cf. **** (Isaïe 33:22) 22 Car ((IHVH)) Yahavah est notre Juge, Yahavah est notre Législateur, Yahavah est notre Roi ; lui-même nous sauvera.***
*-* Les Témoins de Jéhovah croient-ils pratiquer la seule vraie religion ? *-*
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... -religion/
Toutes les autres religions, celles autres que les tj de la wtb&ts, le croient-elles aussi ? *-*
comparons Genèse 1:1
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nw ... y=discover
Genèse 1:1 1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre+. ((traduction tj-wtb&ts de 2018, nwt))
La Genèse : chapitre 1 verset 1
Bible de la Liturgie
2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Parole de vie
2000 PDV - Société Biblique Française Au commencement, Dieu crée le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible à la Colombe
1978 - Société Biblique française Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre, (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre, (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
1966 - Editions Colbo Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Pastorale de Maredsous
1952 - Editions de Maredsous Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre; (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816 - Libre de droit Dans le Principe, Ælohîm, LUI-les-Dieux, l'Être des êtres, avait créé en principe ce qui constitue l'existence des Cieux et de la Terre. (Cosmogonie 1:1)
________________________________________
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
________________________________________
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Dieu crea au commencement le ciel et la terre. (Genèse 1:1)
etc...
Ajouté 2 minutes 16 secondes après :
recherches sur le web à propos de Genèse 1:1
https://www.google.fr/search?q=gen%C3%A ... e&ie=UTF-8
https://www.google.fr/search?newwindow= ... X8GV3qmkWw
http://prolib.net/pierre_bailleux/bible ... .htmGenèse.
citations:
***Le mystère des premiers versets de la Bible…
2. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre
Telle est une traduction habituelle de ce premier verset de la Bible. Il vaut mieux traduire « les cieux » plutôt que « le ciel ». En effet, le singulier de ce mot n’existe pas en hébreu. C’est toujours un duel -comme pour toutes les choses qui vont par deux (comme les deux yeux, les deux mains, les deux pieds etc…) ou les réalités perçues comme étant double (Jérusalem -la céleste et la terrestre, l’Egypte -la haute et la basse, les dents -qui vont par paire…). De même les cieux : comme il y a des cieux au dessus de la terre, il y a des cieux au dessus des cieux visibles, lesquels sont des cieux pour les cieux (« les cieux des cieux » …) et encore d’autres cieux au dessus de ces cieux…
Finalement, une représentation traditionnelle sera celle de sept cieux superposés et d’un trône divin au dessus des sept cieux. C’est l’origine de l’expression conservée par les liturgies (en hébreu, puis en grec et en latin) : « Au plus haut des cieux », là où Dieu réside…. Expression qui n’a littéralement aucun sens pour un moderne et qui doit donc être expliquée. Comme beaucoup d’autres expressions de la langue cultuelle, tout aussi incomprises de nos contemporains.
Deux mots sur le titre habituel : « La Genèse » ou livre du commencement. En hébreu : Dans- (ou par-) commencement. Nous verrons que la traduction du premier mot est la source de bien des interprétations.***
Ajouté 1 minute 26 secondes après :
-*- La vraie religion nous doit de traduire la Bible avec le plus de littéralité possible, et si elle produit des publications bibliques pour en expliquer le sens réel, celles-ci sont, ou doivent être, sans incises de narrations (de styles journalistiques) apocryphes, entre simples virgules, mais place toute incise indispensable entre (....) ((....)) [....] [[....]], etc....
*la religion*, n'est-ce pas *un mode de vie* ? Qui dicte le meilleur mode de vie, sinon, IHVH et Jésus ?
Cf. **** (Isaïe 33:22) 22 Car ((IHVH)) Yahavah est notre Juge, Yahavah est notre Législateur, Yahavah est notre Roi ; lui-même nous sauvera.***
*-* Les Témoins de Jéhovah croient-ils pratiquer la seule vraie religion ? *-*
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehova ... -religion/
Toutes les autres religions, celles autres que les tj de la wtb&ts, le croient-elles aussi ? *-*