Page 2 sur 2

Re: Genèse 1:1

Posté : 22 oct. 2018 11:22
par medico
Désolé mais trouve moi une seul bible qui met cieux dans le premier verset de Genèse 1:1.

Re: Genèse 1:1

Posté : 22 oct. 2018 16:25
par nikolaj
medico a écrit : 22 oct. 2018 11:22 Désolé mais trouve moi une seul bible qui met cieux dans le premier verset de Genèse 1:1.
shalom
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre, (Genèse 1:1)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)

________________________________________
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816 - Libre de droit Dans le Principe, Ælohîm, LUI-les-Dieux, l'Être des êtres, avait créé en principe ce qui constitue l'existence des Cieux et de la Terre. (Cosmogonie 1:1)

________________________________________
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1)

Re: Genèse 1:1

Posté : 23 oct. 2018 13:22
par medico
Et ou se trouve le problème ciel ou cieux ?

Re: Genèse 1:1

Posté : 23 oct. 2018 13:40
par nikolaj
medico a écrit : 23 oct. 2018 13:22 Et ou se trouve le problème ciel ou cieux ?
shalom, dans la tmn de 1995, et d'autres, les traducteurs ont rendu le texte par "les cieux", par littéralité, et par intégrité envers les Saintes Écritures, le présent sujet sert à comparer, et à choisir quelle traduction convient parfaitement...le "problème" concerne l'exactitude des déclaration sacrées, et l'excellence des traductions respectueuses de la volonté de IHVH...et permet aussi de faire progresser toutes les traductions, et tous les traducteurs(trices)...

Re: Genèse 1:1

Posté : 24 oct. 2018 02:43
par medico
Et ça change quoi ?

Re: Genèse 1:1

Posté : 24 oct. 2018 15:07
par nikolaj
medico a écrit : 24 oct. 2018 02:43 Et ça change quoi ?
shalom, ce qui a changé, c'est la connaissance, la doctrine, la connaissance exacte des Saintes Écritures exige une traduction la plus fidèle possible, la plus précise, et non des expressions simplistes, ou simplifiées, donc la tmn de 1995 et plusieurs autres ont parfaitement traduit Genèse 1:1.
cf. *** dx86-15 Traductions de la Bible *** TRADUCTIONS DE LA BIBLE
*** wp17 n° 4 p. 11 Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu ***
Elias Hutter et ses remarquables Bibles en hébreu
*** wp17 n° 6 p. 12 La Bible : pourquoi autant ? ***
La Bible : pourquoi autant ?

Re: Genèse 1:1

Posté : 25 oct. 2018 08:32
par medico
Mon pauvre ciel ou cieux ne change rien rien.
Tu es en train de filtrer le moucheron et d'avaler le chameau.

Re: Genèse 1:1

Posté : 26 oct. 2018 14:46
par nikolaj
medico a écrit : 25 oct. 2018 08:32 Mon pauvre ciel ou cieux ne change rien rien. Tu es en train de filtrer le moucheron et d'avaler le chameau.
shalom Alain Médico, point de 'moucheron', point de 'chameau'..."ciel" correspond pour les humains à notre vision limitée depuis la terre, "cieux" correspond à la description hébraïque originale, non frelatée, ce détail change toute la compréhension descriptive depuis la Genèse à la Révélation...Alors pourquoi la tmn de 1995 avait été traduite par "cieux" ? Parce que le comité de traduction s'y était penché avec sérieux...et respect pour YHWH...