y a-t-il une erreur de traduction de la bible
y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 16:21j'ai récemment comparé quelques versets de la Bible catholique avec celle de la wachtower.
Une différence a attiré mon attention, dans l'évangile de Matthieu chapitre 26 verset 17 :
version catholique : "Le premier jour des pains sans levain,..."
version watchtower : "Le premier jour des Gâteaux sans levain,..."
Intrigué j'ai voulu comprendre la raison de cette différence de traduction.
J'ai pu lire dans les premières pages de la Bible de la wachtower que la traduction s'est faite d'abord des langues d'origines vers l'anglais
puis de l'anglais vers les autres langues modernes
alors j'ai regardé sur le site de la watchtower la version anglaise : "On the first day of the unfermented cakes..."
cakes = Gâteaux
gâteaux = cakes
traduction anglais/français : exacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version italienne : "Il primo giorno dei pani non fermentati..."
cakes ≠ pani
cakes = tortas
pani = breads
traduction anglais/italienne : inexacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version espagnole : "En el primer día de las tortas no fermentadas..."
cakes = tortas
tortas = cakes
traduction anglais/espagnole :exacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version portugaise : No primeiro dia dos Pães não Fermentados
cakes ≠ pães
cakes = bolo
pães = breads
traduction anglais/portugais : inexacte
puis j'ai regardé la bible anglaise king james : "Now the first day of the feast of unleavened bread..."
alors je me suis demandé quel est le mot dans les textes originale qui donne "cakes" en anglais pour la watchtower
et "bread" pour la king james
la bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.
que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain
comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.
La bible a été écrit en trois langues ancienne : hébreux, araméen, et grec
cette aliment apparait 46 fois dans la bible à chaque fois les catholiques traduisents par "pains sans levain"
et la watchtower par "unfermented cakes"
puis comme en a vu ci-haut la traduction du mot "cake" vers les autres langues est tant tôt exacte et tant tôt inexacte.
Je me demande pourquoi il y a une telle approximation dans la traduction d'un simple mot
d'une langue ancienne vers l'anglais puis de l'anglais vers les autres langues?
Comment et pourquoi une si grossière erreur a pu échapper aux traducteurs des Saintes Écritures?
Une différence a attiré mon attention, dans l'évangile de Matthieu chapitre 26 verset 17 :
version catholique : "Le premier jour des pains sans levain,..."
version watchtower : "Le premier jour des Gâteaux sans levain,..."
Intrigué j'ai voulu comprendre la raison de cette différence de traduction.
J'ai pu lire dans les premières pages de la Bible de la wachtower que la traduction s'est faite d'abord des langues d'origines vers l'anglais
puis de l'anglais vers les autres langues modernes
alors j'ai regardé sur le site de la watchtower la version anglaise : "On the first day of the unfermented cakes..."
cakes = Gâteaux
gâteaux = cakes
traduction anglais/français : exacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version italienne : "Il primo giorno dei pani non fermentati..."
cakes ≠ pani
cakes = tortas
pani = breads
traduction anglais/italienne : inexacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version espagnole : "En el primer día de las tortas no fermentadas..."
cakes = tortas
tortas = cakes
traduction anglais/espagnole :exacte
puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version portugaise : No primeiro dia dos Pães não Fermentados
cakes ≠ pães
cakes = bolo
pães = breads
traduction anglais/portugais : inexacte
puis j'ai regardé la bible anglaise king james : "Now the first day of the feast of unleavened bread..."
alors je me suis demandé quel est le mot dans les textes originale qui donne "cakes" en anglais pour la watchtower
et "bread" pour la king james
la bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.
que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain
comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.
La bible a été écrit en trois langues ancienne : hébreux, araméen, et grec
cette aliment apparait 46 fois dans la bible à chaque fois les catholiques traduisents par "pains sans levain"
et la watchtower par "unfermented cakes"
puis comme en a vu ci-haut la traduction du mot "cake" vers les autres langues est tant tôt exacte et tant tôt inexacte.
Je me demande pourquoi il y a une telle approximation dans la traduction d'un simple mot
d'une langue ancienne vers l'anglais puis de l'anglais vers les autres langues?
Comment et pourquoi une si grossière erreur a pu échapper aux traducteurs des Saintes Écritures?
Modifié en dernier par ved le 29 mars 2010 17:51, modifié 1 fois.
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 16:48tu comprends pourquoi Jésus te condamne tous sa ces scribes la.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 16:50et pour toi ça change le sens de la phrase ce détail ?
bible JESRUSALEM
17 ¶ Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent :
bible pvv
17 ¶ Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples
bible JESRUSALEM
17 ¶ Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent :
bible pvv
17 ¶ Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 16:52un pain ou un gateau que sa soit de la levure ou de la poudre a pate..si le gateau ou le pain leve bah il leve. :mrgreen:
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:03tout a fait mais il y a des personnes qui on du temps a perdre pour discuté sur des mots.sam a écrit :un pain ou un gateau que sa soit de la levure ou de la poudre a pate..si le gateau ou le pain leve bah il leve. :mrgreen:
une traduction dit pain sans levain une autre pain Azymes. pour parlé de la même chose.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:17A votre avis est-ce que ça change quelque chose :medico a écrit :et pour toi ça change le sens de la phrase ce détail ?
du point de vu d'un enfant?
du point de vu d'un boulanger?
du point de vu d'un expert en traduction?
du point de vu de celui qui pratique la pâque comme au temps de Moïse?
Pour moi? oui : c'est une approximation qui n'existe pas dans les textes originaux.
Faut-il préciser qu'il ne s'agit pas de n'importe quel livre mais des Saintes Écritures.
Il ne faut pas oublier les erreurs de traductions de l'anglais vers les autres langues non plus.
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:28bah pour eux moi je ne sais pas! mais , du point de vue du Christ... non ils sont tous condamnés les scribes et les pharisiens.tel est la loi..
Modifié en dernier par sam le 29 mars 2010 17:29, modifié 1 fois.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:29a noter aussi qu'il y a des gens qui ont du temps à perdre pour les lire voir répondre aux messagesmedico a écrit : il y a des personnes qui on du temps a perdre pour discuté sur des mots.
des gens qui ont du temps à perdre pour discuter sur ces mots.
a noter que dans les deux traductions retrouve le mot "pain"medico a écrit : une traduction dit pain sans levain une autre pain Azymes. pour parlé de la même chose.
"azyme" veut dire "sans levain"
donc les deux traductions que vous citez disent "mot pour mot" la même chose.
Modifié en dernier par ved le 29 mars 2010 17:40, modifié 2 fois.
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:31et ça change quoi si une traduction dit pain sans levain et une autre azyme ?ved a écrit : A votre avis est-ce que ça change quelque chose :
du point de vu d'un enfant?
du point de vu d'un boulanger?
du point de vu d'un expert en traduction?
du point de vu de celui qui pratique la pâque comme au temps de Moïse?
Pour moi? oui : c'est une approximation qui n'existe pas dans les textes originaux.
Faut-il préciser qu'il ne s'agit pas de n'importe quel livre mais des Saintes Écritures.
Il ne faut pas oublier les erreurs de traductions de l'anglais vers les autres langues non plus.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:32oui mais le Seigneur as-tu changer dans ton livre?ved a écrit : a noter que dans les deux traductions que vous citez on retrouve le mot "pain"
"azyme" veut dire mot pour mot "sans le levain"
donc les deux traductions que vous citez disent mot pour mot la même chose.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:39de toute façon le ton est lancé c'est simplement pour dénigré la traduction du monde nouveau car si ce n'était pas le cas le titre aurait du être differnces entres les traductions ! mais non c'est erreur de traduction de la bible.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:40medico a écrit :de toute façon le ton est lancé c'est simplement pour dénigré la traduction du monde nouveau car si ce n'était pas le cas le titre aurait du être differnces entres les traductions ! mais non c'est erreur de traduction de la bible.
rien ne change sous le soleil..je connais cette chanson.http://www.youtube.com/watch?v=oaF_yYPPh0U
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:49pensez-vous sincèrement qu'il n'y a pas d'erreur de traduction?medico a écrit :de toute façon le ton est lancé c'est simplement pour dénigré la traduction du monde nouveau car si ce n'était pas le cas le titre aurait du être differnces entres les traductions ! mais non c'est erreur de traduction de la bible.
pourquoi balayez-vous d'un revers de mains tout le cheminement qui mène à cette conclusion?
Que voulez-vous dire exactement par "dénigrer" la traduction du monde nouveau?
Si vous me démontriez par a+b que je me trompe ce ne serait pas plus simple évidant et convincant?
mais peut-etre ai-je étais trop affirmative?
je vais voir si je peux modifier mon texte initial
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
Re: erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:51ved a écrit : pensez-vous sincèrement qu'il n'y a pas d'erreur de traduction?
pourquoi balayez-vous d'un revers de mains tout le cheminement qui mène à cette conclusion?
Que voulez-vous dire exactement par "dénigrer" la traduction du monde nouveau?
Si vous me démontriez par a+b que je me trompe ce ne serait pas plus simple évidant et convincant?
mais peut-etre ai-je étais trop affirmative?
je vais voir si je peux modifier mon texte initial
mais toi crois-tu sincerement que les scribes et les pharisiens ne seront pas condamné?
encore une fois je te prirais de ne pas mélangé loups et brebis.
aimer c'est délivré le prisonnier de son mal.
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
ton coeur est un océan de paix.
j'habite ou l'amour est un village et ou on m'attends.
greenpeace
témoin de Jésus
les pieds saints, entendent le coeur de la terre sacré
http://www.lelivredevie.com/
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 29 mars 2010 17:54L'essentiel à retenir lors de la commémoration de la mort de Christ Jésus c'est de faire une pâte qui ne fermente pas, et non de savoir la forme et la couleur. La bible n'est pas un livre de recettes de cuisine.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 105 invités