Mikael est-il roi ? - étude du verbe 'amad dans Daniel

Forum : Discutions libres
Verrouillé
Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Mikael est-il roi ? - étude du verbe 'amad dans Daniel

Ecrit le 06 sept. 2007 03:30

Message par Thiebault »

Voici la récapitulation de tous les versets dans le livre de Daniel qui contiennent le verbe « amad » avec la transcription originale (texte massorétique) et la traduction des chrétiens, celle des témoins de Jehovah et l’arbitrage du Rabbinat.

Daniel 1 ;4
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Des garçons en qui il n’y eût aucun défaut, beaux à voir, instruits en toute sagesse, experts en savoir, comprenant la science et ayant en eux de la vigueur, pour qu’ils se tiennent dans le palais du roi et qu’on leur enseigne la littérature et la langue des Chaldéens.

Traduction du Monde Nouveau
des enfants en qui il n’y avait aucune tare, mais [qui étaient] bien d’apparence, perspicaces en toute sagesse, versés dans la connaissance et possédant le discernement de ce qu’on sait, qui avaient aussi en eux la force de se tenir dans le palais du roi ; et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens.

Traduction du Rabbinat
des jeunes gens, exempts de tout défaut corporel, beaux de figure, initiés à toute sagesse, doués d'intelligence, versés dans les connaissances et qui pourraient être admis dans le palais du roi, et de leur enseigner l'écriture et la langue des Chaldéens.

Daniel 1 ;5
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi fixa pour eux une ration quotidienne du menu du roi et de sa boisson, prescrivant de les éduquer pendant trois années, au terme desquelles ils se tiendraient en présence du roi.

Traduction du Monde Nouveau
En outre, le roi fixa pour eux une ration quotidienne des mets délicats du roi et du vin dont il buvait, oui pour les entretenir pendant trois ans, afin qu’au terme de ces [années] ils puissent se tenir devant le roi.

Traduction du Rabbinat
Le roi leur assigna pour leur entretien journalier des plats de la table royale et du vin qui lui servait de boisson, de façon à les éduquer durant trois années, puis à en attacher quelques-uns au service du roi.

Daniel 1 ;19
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi parla avec eux, et parmi tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hananya, Mishaël et Azarya. Ils se tinrent donc en présence du roi.

Traduction du Monde Nouveau
Et le roi parlait avec eux, et parmi eux tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils continuèrent à se tenir devant le roi.

Traduction du Rabbinat
Le roi s'entretint avec eux: parmi tous [les jeunes gens] il ne s'en trouvait pas de comparables à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria; ils furent donc attachés au service du roi.

Daniel 2 ;2
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi ordonna d’appeler les magiciens, les conjureurs, les incantateurs et les chaldéens, afin qu’ils exposent au roi ses songes. Ils vinrent et se tinrent en présence du roi.

Traduction du Monde Nouveau
Aussi le roi dit d’appeler les prêtres-magiciens, les évocateurs d’esprits, les sorciers et les Chaldéens pour raconter au roi ses rêves. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.

Traduction du Rabbinat
Le roi ordonna de mander devins, magiciens, sorciers et astrologues, afin qu'ils révélassent au roi ses songes. Quand ils furent venus et mis en présence du roi,

Daniel 8 ;3
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Je levai les yeux et regardai : il y avait un bélier debout devant la rivière. Il avait deux cornes. Les deux cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait en dernier lieu.

Traduction du Monde Nouveau
Quand je levai les yeux, alors je vis, et voici : un bélier qui se tenait devant le cours d’eau, et il avait deux cornes. Et les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute fut celle qui monta ensuite.

Traduction du Rabbinat
Je levai les yeux et je vis un Bélier qui se tenait en face du fleuve; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes; toutefois l'une d'elles était plus haute que l'autre, et la plus haute était montée en dernier.

Daniel 8;4
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Je vis le Bélier frapper vers l’oeust, vers le nord et vers le midi ; aucune bête n’était capable de tenir devant lui, ni de délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et grandissait.

Traduction du Monde Nouveau
Je vis le bélier donner des coups de cornes vers l’ouest, vers le nord et vers le sud ; aucune bête sauvage ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main. Il agissait selon sa volonté, et il prenait de grands airs.

Traduction du Rabbinat
Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l'ouest, du nord et du midi; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant.

Daniel 8;6
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Il vint jusqu’au Bélier aux deux cornes que j’avais vu debout devant la rivière, et il courut sur lui dans l’ardeur de sa force.

Traduction du Monde Nouveau
Et il venait jusqu’au bélier qui possédait les deux cornes [et] que j’avais vu se tenir devant le cours d’eau ; il courait vers lui dans sa forte fureur.

Traduction du Rabbinat
Il arriva jusqu'au bélier, muni de deux cornes, que j'avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force.

Daniel 8;7
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Je le vis arriver à proximité du Bélier, et il se mit en rage contre lui. Il frappa le Bélier et brisa ses deux cornes, et le Bélier n’eut pas la force de tenir devant lui. Il le jeta par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le Bélier de son pouvoir.

Traduction du Monde Nouveau
Et je le vis arriver à proximité du bélier, et il s’exaspérait contre lui ; il abattit alors le bélier et brisa ses deux cornes, et il n’y eut pas de force dans le bélier pour tenir devant lui. Il le jeta donc par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier de sa main.

Traduction du Rabbinat
Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. II le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups.

Daniel 8;15
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Or, tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et cherchais à la comprendre, voici que se tint devant moi comme une apparence d’homme.

Traduction du Monde Nouveau
Alors il arriva ceci : tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, eh bien, voici que se tenait devant moi quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme robuste.

Traduction du Rabbinat
Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu'une forme humaine vint se placer en face de moi,

Daniel 8;18
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Tandis qu’il me parlait, je tombai en léthargie, la face contre terre. Il me toucha et me remit debout à l’endroit où j’étais.

Traduction du Monde Nouveau
Et tandis qu’il parlait avec moi, je m’étais profondément endormi sur ma face, à terre. Il me toucha donc et me fit me mettre debout à l’endroit où je m’étais tenu.

Traduction du Rabbinat
Pendant qu'il me parlait, j'étais tout étourdi, la figure contre terre; il me toucha et me remit sur mes pieds.

Daniel 8;22
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Une fois brisée, les quatre qui s’élevèrent à sa place sont les quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, sans avoir sa force.

Traduction du Monde Nouveau
Et comme celle-là a été brisée, de sorte que quatre se sont finalement levées à sa place, il y a quatre royaumes de [sa] nation qui se lèveront, mais non pas avec sa force.

Traduction du Rabbinat
Et si elle s'est brisée, quatre [autres] surgissant à sa place, c'est que quatre royaumes sortiront de cette nation, mais sans avoir la même puissance.

Daniel 8;23
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Au terme de leur règne, quand les pervers auront mis le comble à leur perversité, il s’élèvera un roi impudent et expert en astuces.

Traduction du Monde Nouveau
“Et dans la période finale de leur royaume, lorsque les transgresseurs arriveront au terme de leurs actions, se lèvera un roi au visage farouche et comprenant les paroles ambiguës.

Traduction du Rabbinat
Au terme de leur domination, quand les impies auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi arrogant et expert en astuces.

Daniel 8;25
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Et à cause de son habileté, il assurera le succès de ses tromperies ; il se grandira dans son cœur et, en pleine paix, détruira une multitude ; il s’élèvera contre le Prince des princes, mais il sera brisé sans l’intervention d’aucune main.

Traduction du Monde Nouveau
Oui, selon sa perspicacité, il fera aussi réussir la tromperie dans sa main. Dans son cœur il prendra de grands airs, et en un temps où l’on vivra sans souci il ravagera un grand nombre. Contre le Prince des princes il se lèvera, mais c’est sans main qu’il sera brisé.

Traduction du Rabbinat
Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur; en pleine paix, il fera périr un grand nombre; il s'insurgera contre le souverain des souverains et sera brisé sans l'intervention d'une main [humaine].

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 04:08

Message par Thiebault »

Daniel 10 ;11
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Et l’homme me dit : « Daniel, homme de prédilections, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout à ta place, car maintenant j’ai été envoyé vers toi. » Tandis qu’il me disait cette parole, je me mis debout tout tremblant.

Traduction du Monde Nouveau
Alors il me dit :
“ Ô Daniel, homme très désirable, aie de l’intelligence dans les paroles que je te dis, et mets-toi debout à l’endroit où tu te tenais, car maintenant j’ai été envoyé vers toi. ”
Et lorsqu’il m’eut dit cette parole, je me mis debout, frissonnant.

Traduction du Rabbinat
Il me dit: "Daniel, homme de prédilection, saisis bien le sens des paroles que je t'adresse et remets-toi d'aplomb, car présentement j'ai été dépêché vers toi." Tandis qu'il me tenait ce discours, je me relevai en tremblant.

Daniel 10 ;13
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le Prince du royaume de Perse s’est opposé à moi pendant vingt et un jours, mais voici que Michel, l’un des Princes de premier rang, est venu à mon aide, et je suis resté là auprès des rois de Perse.

Traduction du Monde Nouveau
Mais le prince du royaume de Perse s’est tenu là en opposition avec moi pendant vingt et un jours, et, vois : Mikaël, un des principaux princes, est venu à mon aide ; quant à moi, je suis resté là auprès des rois de Perse.

Traduction du Rabbinat
Or, le prince de l'empire de Perse m'a tenu tête durant vingt-et-un jours; mais enfin Mikhaël, l'un des princes supérieurs, est venu me prêter main-forte; de la sorte je me suis trouvé retenu auprès des rois de Perse.

Daniel 10 ;16
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Mais voici que quelqu’un, ayant la ressemblance des fils d’homme, me toucha les lèvres ; j’ouvris la bouche et me mis à parler. Je dis à celui qui se tenait devant moi : « Monseigneur, à cause de l’apparition, des angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force.

Traduction du Monde Nouveau
Et, voyez : quelqu’un, ayant comme la ressemblance des fils des humains, touchait mes lèvres ; alors j’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : “ Ô mon seigneur, à cause de l’apparition, mes convulsions se sont tournées chez moi, et je n’ai conservé aucune force.

Traduction du Rabbinat
Mais alors un personnage qui avait une forme humaine toucha mes lèvres; j'ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait en face de moi: "Mon Seigneur, par suite de l'apparition, de poignantes angoisses m'ont saisi, et mes forces m'ont abandonné;

Daniel 10 ;17
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Comment ce serviteur de monseigneur pourrait-il parler à monseigneur que voici, alors qu’il ne subsiste en moi aucune force et qu’il ne me reste pas de souffle ? »

Traduction du Monde Nouveau
Comment donc le serviteur de mon seigneur que voici a-t-il pu parler avec mon seigneur que voici ? Et quant à moi, jusqu’à présent il ne s’est trouvé en moi aucune force, et aucun souffle n’est resté en moi. ”

Traduction du Rabbinat
et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu'il ne me reste plus de souffle?"

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 09:04

Message par Thiebault »

Daniel 11 ;1
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Quant à moi, en l'an un de Darius le Mède, j'avais été en poste pour lui donner force et appui.

Traduction du Monde Nouveau
“ Et quant à moi, dans la première année de Darius le Mède, je me levai en personne qui fortifie et comme forteresse pour lui.

Traduction du Rabbinat
Or moi, dès la première année de Darius le Mède, j'étais à mon poste pour lui servir de soutien et d'appui.

Daniel 11 ;2
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Maintenant donc, je vais t'annoncer la vérité. Voici que trois rois vont encore se lever pour la Perse, puis le quatrième amassera une richesse plus grande que celle de tous, et lorsqu'il sera fort de sa richesse, il mettra tout en branle contre le royaume de Grèce.

Traduction du Monde Nouveau
Et maintenant je te révélerai ce qui est vérité : “Vois : il y aura encore trois rois qui se lèveront pour la Perse, et le quatrième amassera des richesses plus grandes que celles de tous [les autres]. Et dès qu’il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Grèce.

Traduction du Rabbinat
Maintenant je vais t'annoncer la vérité: voici, encore trois rois vont s'élever en Perse; puis le quatrième acquerra plus de richesses que tous [les autres], et quand il se sentira fort par ses richesses, il mettra tout en mouvement contre le royaume de Grèce.

Daniel 11 ;3
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Mais un roi vaillant se lèvera ; il exercera une grande domination en agissant à sa guise.

Traduction du Monde Nouveau
Et à coup sûr un roi fort se lèvera et dominera avec une domination étendue et agira selon sa volonté.

Traduction du Rabbinat
Alors un roi guerrier s'élèvera, dominant sur un grand empire et agissant à son gré.

Daniel 11 ;4
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Quand il sera bien établi, son royaume sera brisé et partagé aux quatre vents du ciel, sans revenir à ses descendants ni avoir la domination qu'il avait exercée, car sa royauté sera déracinée et reviendra à d'autres qu'à eux.

Traduction du Monde Nouveau
Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais non pas pour sa postérité et non pas selon sa domination avec laquelle il avait dominé ; car son royaume sera déraciné, oui pour d’autres que ceux-ci.

Traduction du Rabbinat
Mais, quand il aura atteint le faite, son empire sera brisé et disloqué vers les quatre vents du ciel, sans passer à ses descendants ni conserver une puissance égale à la sienne. En effet, son empire sera démembré et réparti entre d'autres, à l'exclusion de ceux-là.

Daniel 11 ;6
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du Midi viendra chez le roi du Nord pour exécuter des accords. Mais elle ne conservera l'appui d'aucun bras et sa descendance ne subsistera pas : elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, son enfant et son soutien, en ces temps-là.

Traduction du Monde Nouveau
“Et au bout de [quelques] années ils s’allieront ensemble, et la fille du roi du Sud viendra vers le roi du Nord pour faire un accord équitable. Mais elle ne conservera pas la force de son bras ; et il ne tiendra pas, non plus que son bras ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, ainsi que celui qui l’a engendrée, et celui qui la rendait forte en [ces] temps[-là].

Traduction du Rabbinat
Au bout de quelques années [ces dynasties] s'allieront; la fille du roi du midi viendra chez le roi du nord pour rétablir l'harmonie; mais elle ne conservera pas l'avantage du pouvoir, son influence ne se maintiendra pas, et successivement elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, de même que son père et son soutien.

Daniel 11 ;7
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, il viendra vers l'armée et entrera dans la forteresse du roi du Nord ; il opérera contre eux et l'emportera.

Traduction du Monde Nouveau
Et à coup sûr quelqu’un du rejeton de ses racines se lèvera dans sa position, et il viendra vers les forces militaires et viendra contre la forteresse du roi du Nord ; oui, il agira contre eux et il l’emportera.

Traduction du Rabbinat
De la même souche de racines d'où elle sera sortie elle-même montera un rejeton à sa place; il marchera contre l'armée [syrienne] et entrera dans la forteresse du roi du nord: il leur infligera des pertes et remportera la victoire.

Daniel 11 ;8
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Même leurs dieux, avec leurs images de métal fondu et leurs objets précieux d'argent et d'or, il les emmènera en captivité en Égypte. Puis il restera quelques années loin du roi du Nord.

Traduction du Monde Nouveau
Et aussi avec leurs dieux, avec leurs images en métal fondu, avec leurs objets désirables d’argent et d’or, [et] avec les captifs il viendra en Égypte. Et lui, pendant [quelques] années, se tiendra à distance du roi du Nord.

Traduction du Rabbinat
Jusqu'à leurs Dieux et leurs dignitaires, avec leurs vases de prix en argent et en or, il les emmènera captifs en Egypte. Puis, pendant quelques années, il se tiendra à l'écart du roi du nord.

Daniel 11 ;11
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi du Midi se mettra en rage. Il sortira pour combattre contre lui, contre le roi du Nord ; il mettra sur pied une grande foule et la foule d'en face sera livrée à son pouvoir.

Traduction du Monde Nouveau
“Et le roi du Sud s’exaspérera, oui il sortira et combattra contre lui, [c’est-à-dire] contre le roi du Nord ; et à coup sûr il fera se lever une foule nombreuse, et la foule sera vraiment livrée en la main de celui-là.

Traduction du Rabbinat
Puis le roi du sud, exaspéré, se mettra en campagne pour combattre contre le roi du nord, et réunira une nombreuse armée, et cette armée sera placée sous sa direction.

Daniel 11 ;13
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi du Nord s'en retournera et mettra sur pied une foule plus grande que la première. Au bout de quelque temps, de quelques années, il s'avancera avec une grande armée et un matériel considérable.

Traduction du Monde Nouveau
“Et à coup sûr le roi du Nord reviendra et mettra sur pied une foule plus nombreuse que la première ; et, au bout des temps, [de quelques] années, il viendra, et cela avec de grandes forces militaires et beaucoup de biens.

Traduction du Rabbinat
Ensuite, le roi du nord derechef lèvera une grande armée, plus nombreuse que la précédente, et au bout d'un certain temps, de quelques années, il se présentera avec de grandes forces et un puissant appareil.

Daniel 11 ;14
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
En ces temps-là, une multitude se dressera contre le roi du Midi et des hommes violents de ton peuple se soulèveront pour accomplir une vision, mais ils chancelleront.

Traduction du Monde Nouveau
Et en ces temps-là, beaucoup se lèveront contre le roi du Sud.
“Et quant aux fils des bandits appartenant à ton peuple, ils se laisseront entraîner pour essayer de réaliser une vision ; et à coup sûr ils trébucheront.

Traduction du Rabbinat
En ce temps-là, beaucoup s'élèveront contre le roi du sud, et des enfants scélérats de ton peuple s'insurgeront pour réaliser la vision, mais ils succomberont.

Daniel 11 ;15
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Le roi du Nord viendra, il élèvera une chaussée de siège et s'emparera d'une ville fortifiée. Les forces du Midi ne tiendront pas, ni ses troupes d'élite : elles n'auront pas la force de tenir.

Traduction du Monde Nouveau
“ Et le roi du Nord viendra, il élèvera un rempart de siège et s’emparera bel et bien d’une ville avec des fortifications. Et quant aux bras du Sud, ils ne tiendront pas, non plus que le peuple de ses gens d’élite ; et il n’y aura pas de force pour continuer de tenir.

Traduction du Rabbinat
Le roi du nord viendra donc, il élèvera des redoutes et s'emparera d'une ville forte; les forces du sud, pas même ses troupes d'élite, ne tiendront ferme; on n'aura pas d'énergie pour résister.

Daniel 11 ;16
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Celui qui s'avancera contre lui agira à sa guise ; personne ne tiendra devant lui, et il s'arrêtera dans le Pays magnifique, ayant en main la destruction.

Traduction du Monde Nouveau
Et celui qui vient contre lui agira selon sa volonté, et personne ne tiendra devant lui. Il se tiendra dans le pays de la Parure, et il y aura l’extermination dans sa main.

Traduction du Rabbinat
L'auteur de cette invasion agira à sa guise, personne ne pourra lui tenir tête; il prendra position dans le pays qui est le joyau des pays, apportant la ruine dans sa main.

Daniel 11 ;17
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Se proposant de venir avec la puissance de tout son royaume, il conclura des accords avec lui ; il lui donnera une fille des femmes afin de le détruire ; mais cela ne tiendra pas, cela ne lui adviendra pas.

Traduction du Monde Nouveau
Il tournera sa face pour venir avec la force de tout son royaume, et il y aura des [conditions] équitables avec lui ; et il agira efficacement. Pour ce qui est de la fille des femmes, il lui sera accordé de causer sa ruine. Et elle ne tiendra pas, et elle ne restera pas sienne.

Traduction du Rabbinat
Il prendra ses dispositions pour venir avec toute la puissance de son royaume; mais il aura l'idée de faire un accord; il lui donnera une de ses filles en vue d'amener sa ruine, mais ce projet n'aura pas de suite et ne lui réussira pas.

Daniel 11 ;20
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Quelqu'un se lèvera à sa place, qui fera passer un exacteur dans la Splendeur du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par suite de la colère ou de la guerre.

Traduction du Monde Nouveau
“Et dans sa position doit se lever quelqu’un qui fera passer un exacteur par le royaume splendide, et en quelques jours il sera brisé, mais non pas dans la colère ni dans la guerre.

Traduction du Rabbinat
A sa place s'élèvera [un roi] qui enverra un exacteur dans la plus belle partie du royaume; mais en peu de jours il sera brisé, non par un mouvement de colère ni par la guerre.

Daniel 11 ;21
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
A sa place se lèvera un être méprisable à qui on n'aura pas donné l'honneur de la royauté : il viendra en pleine paix et s'emparera de la royauté par des intrigues.

Traduction du Monde Nouveau
“Et dans sa position doit se lever quelqu’un de méprisable, et à coup sûr on ne mettra pas sur lui la dignité [du] royaume ; oui, il viendra en un temps où l’on vivra sans souci et s’emparera [du] royaume au moyen d’une douceur feinte.

Traduction du Rabbinat
A sa place s'élèvera un homme méprisable, auquel on n'aura pas conféré la majesté royale; mais il viendra quand tout sera tranquille et s'emparera de la royauté par de basses intrigues.

Daniel 11 ;25
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi avec une grande armée. Le roi du Midi s'engagera dans la guerre avec une armée extrêmement grande et très puissante ; mais il ne tiendra pas, car on ourdira contre lui des machinations :

Traduction du Monde Nouveau
“Et il réveillera sa force et son cœur contre le roi du Sud, avec de grandes forces militaires ; quant au roi du Sud, il s’excitera à la guerre avec des forces militaires extrêmement grandes et puissantes. Et il ne tiendra pas, car on projettera des projets contre lui.

Traduction du Rabbinat
Il réveillera sa force et sa hardiesse contre le roi du sud, avec l'appui d'une grande armée, et le roi du sud entrera en guerre avec une armée extrêmement nombreuse et forte, mais il ne tiendra pas bon, car on usera d'intrigues à son égard.

Daniel 11 ;31
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Des forces venues de sa part prendront position ; elles profaneront le Sanctuaire-citadelle, feront cesser le sacrifice perpétuel et placeront l'abomination dévastatrice.

Traduction du Monde Nouveau
Des bras se lèveront, provenant de lui ; et vraiment ils profaneront le sanctuaire, la forteresse, et ôteront le [sacrifice] constant. “Et à coup sûr ils installeront la chose immonde qui cause la désolation.

Traduction du Rabbinat
Des troupes à lui demeureront et profaneront le sanctuaire, ce boulevard protecteur; elles supprimeront l'holocauste perpétuel et établiront l'abomination horrible.

Irmeyah

Avatar du membre
Messages : 1971
Enregistré le : 10 juil. 2006 06:31
Réponses : 0

Ecrit le 06 sept. 2007 09:57

Message par Irmeyah »

Je ne sais pas du tout ce que tu cherches à prouver, mais, dans les (rares) cas présentant une différence importante entre la TMN et les 2 autres, si on regarde CHOURAQUI, eh bien ce dernier se rapproche de la TMN plus que des deux autres ...
TJ baptisé actif -
Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire, c'est de ne pas subir la loi du mensonge triomphant qui passe et de ne pas faire écho de notre âme, de notre bouche et de nos mains aux applaudissements imbéciles et aux huées fanatiques. - Jean Jaurès

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 10:02

Message par Thiebault »

Je n'ai pas encore terminé, Irmeyah. Ça prend un temps de dingue. Je ferai ma conclusion quand les derniers versets seront postés.

En fait, je ne critique pas la traduction du Monde Nouveau. Je propose votre traduction, la nôtre et celle des Juifs. C'est uniquement à titre de comparaison, en vue de tirer les conclusions qui s'imposent quant à l'argument sur le verbe "'amad" (se lever). Deux solutions : soit vous avez au moins en partie raison (et donc le verbe 'amad peut signifier qu'un roi prend son pouvoir), soit vous avez tort et ce verbe ne recouvre en aucun cas cette signification.

Irmeyah

Avatar du membre
Messages : 1971
Enregistré le : 10 juil. 2006 06:31
Réponses : 0

Ecrit le 06 sept. 2007 10:06

Message par Irmeyah »

OK, je poste ici donc l'argumentaire que tu examines en profondeur, car sinon personne ne comprend l'enjeu et le contexte de ta recherche :

Après avoir mentionné Mikaël pour la première fois (Dn 10:13), Daniel énonça une prophétie qui s’accomplirait jusqu’au “ temps de la fin ” (Dn 11:40), puis il ajouta : “ Et durant ce temps-là se lèvera Mikaël, le grand prince qui se tient là en faveur des fils [du] peuple [de Daniel]. ” (Dn 12:1). Mikaël devait ‘ se lever ’ en ‘ un temps de détresse tel qu’il n’y en aurait pas eu depuis qu’une nation a paru jusqu’à ce temps-là ’. (Dn 12:1.) Dans la prophétie de Daniel, le verbe ‘ se lever ’ se rapporte fréquemment à l’action d’un roi, soit qui prend possession du pouvoir royal, soit qui agit en qualité de roi (Dn 11:2-4, 7, 16b, 20, 21). Cela confirme que Mikaël est bien Jésus Christ, puisque Jésus est le Roi établi par Jéhovah, chargé de détruire toutes les nations à Har-Maguédôn. — Ré 11:15 ; 16:14-16.
TJ baptisé actif -
Le courage, c'est de chercher la vérité et de la dire, c'est de ne pas subir la loi du mensonge triomphant qui passe et de ne pas faire écho de notre âme, de notre bouche et de nos mains aux applaudissements imbéciles et aux huées fanatiques. - Jean Jaurès

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 10:45

Message par Thiebault »

OK, tu as bien fait. Voici la dernière partie des versets en Daniel qui comportent le verbe discuté. Le prochain message sera mon analyse, j'espère que tu en feras une également.

Daniel 12 ;1
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
En ce temps-là se dressera Michel, le grand Prince, lui qui se tient auprès des fils de ton peuple. Ce sera un temps d'angoisse tel qu'il n'en est pas advenu depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple en réchappera, quiconque se trouvera inscrit dans le Livre.

Traduction du Monde Nouveau
“Et durant ce temps-là se lèvera Mikaël, le grand prince qui se tient là en faveur des fils de ton peuple. Et à coup sûr ce sera un temps de détresse tel qu’il n’y en a pas eu depuis qu’une nation a paru jusqu’à ce temps-là. Et durant ce temps-là ton peuple échappera, tous ceux qui seront trouvés inscrits dans le livre.

Traduction du Rabbinat
En ce temps-là, Mikhaël, le prince supérieur, qui a mission de protéger les enfants de ton peuple, sera à son poste; et ce sera un temps de détresse tel qu'on n'en aura pas vu depuis qu'existent des nations jusque-là. En ce temps-là, la délivrance viendra pour ton peuple, pour tous ceux qui se trouvent inscrits dans le livre.

Daniel 12 ;5
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Et moi, Daniel, je regardai, et voici que deux autres hommes se tenaient là, l'un sur une rive du fleuve et l'autre sur l'autre rive.

Traduction du Monde Nouveau
Et moi, Daniel, je vis, et voici que deux autres se tenaient, l’un sur cette rive-ci du fleuve et l’autre sur cette rive-là du fleuve.

Traduction du Rabbinat
Et moi, Daniel, je remarquai comme deux autres personnages se tenaient là, l'un d'un côté, sur la rive du fleuve, et l'autre sur l'autre rive du fleuve.

Daniel 12 ;13
Image

Traduction Oecuménique de la Bible
Toi, va jusqu'à la fin. Tu auras du repos et tu te lèveras pour recevoir ton lot à la fin des jours. »

Traduction du Monde Nouveau
“Et quant à toi, va vers la fin ; et tu te reposeras, mais tu te lèveras pour ton lot à la fin des jours.”

Traduction du Rabbinat
Et toi, marche vers la fin; tu entreras dans le repos, puis tu te relèveras pour recevoir ton lot, à la fin des jours.

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 12:33

Message par Thiebault »

Le verbe « ‘amad » apparaît dans 493 versets de la Bible. Le livre qui en comporte le plus est le deuxième livre des Chroniques où il apparaît dans 50 versets. Le verbe « ‘amad » se retrouve dans 37 versets du livre de Daniel, pour 43 occurences.

Les significations sont diverses, allant de « se tenir debout » à « entrer en combat » en passant par « opposer une résistance ».

La Watchtower affirme que dans le livre Daniel « ‘amad » signifie « se lever », équivalant pour un être à recevoir le pouvoir royal. Tout d’abord, quels sont les passages qui suscitent un doute : 8 ;22 // 8 ;23 // 11 ;2 // 11 ;3 // 11 ;4 // 11 ;7 // 11 ;20 // 11 ;21 // 11 ;31 // 12 ;1 // 12 ;13. Soit, 11 versets pour 11 occurrences. Ces versets seront les sujets de notre débat.

Qu’en est-il des autres occurrences…
1 ;4 // 1 ;5 // 1 ;19 // 2 ;2 signifient « être au service », en particulier d’un roi (4 occurrences).

8 ;3 // 8 ;4 // 8 ;6 // 8 ;7 // 8 ;15 // 8 ;17 // 10 ;11 // 10 ;16 // 12 ;5 signifient « se tenir droit, debout », en présence de quelqu’un ou face à quelque chose (10 occurrences).

8 ;25 // 10 ;13 // 11 ;11 // 11 ;13 // 11 ;14 signifient « se révolter par les armes », « tenir tête » ou encore « préparer une armée » (6 occurrences).

10 ;17 // 11 ;6 // 11 ;15 // 11 ;16 // 11 ;17 // 11 ;25 signifie « subsister « , des forces ou une situation dans le temps par exemple (6 occurrences).

11 ;1 // 11 ;16 // 11 ;31 // 12 ;1 signifie « être prêt », à son poste par exemple (4 occurrences).

11 ;8 signifie « se tenir à distance » (1 occurrence).

10 ;11 signifie « envoyé vers » en renfort (1 occurrence).

Première remarque : « se tenir debout » apparaît autant de fois que « se lever » (que la WT interprête unilatéralement comme le fait de prendre le pouvoir royal). Dès lors, la fréquence est toute relative (25,58%) et la généralité que prétendait Nhoj est totalement démontée :
"Se lever" appairait assez de fois dans Daniel pour, qu'une fois son contexte considéré, on puisse apercevoir qu'il a à chaque fois la même signification.
(message du 05/09/2007 à 23h42 – sujet « Michel et Jésus », forum « Sujet libre »).

Considérons les occurrences signifiant ou pouvant signifier « une prise de pouvoir royal ».

En 8 ;22, Daniel nous fait part d’un Bélier dont la corne cèderait pour en voir pousser 4 autres. Ces 4 cornes figurent les 4 généraux qui se partagèrent l’empire d’Alexandre le Grand. L’histoire nous apprend que seuls 3 de ces 4 généraux sont effectivement devenus rois. Or, si un seul n’a pu y parvenir, c’est qu’il faut chercher une autre signification à cette occurrence.

Les Diadoques (généraux d’Alexandre le Grand) ont usurpé le pouvoir en en dépossédant ceux qui en étaient investi « légalement ». Il faut donc comprendre « ‘amad » dans le sens de « se rebeller », « s’insurger ».

En 8 ;23, le roi qui s’élèvera est Antiochus IV Epiphane. Il a massacré les Juifs. La signification du verbe « ‘amad » n’est donc pas la prise du pouvoir royal mais bien le fait qu’il se dresse en ennemi d’Israël en mettant notamment Jérusalem à sac. Rien ne permet d’infirmer catégoriquement la tournure de phrase de la TMN mais il est audacieux de fonder une doctrine sur ce genre d’interprétation hasardeuse.

En 11 ;2, il est signifié que trois rois vont « se lever » pour la Perse. Darius 1er est admis comme étant l’un d’eux, ainsi que Cyrus. Quand on sait comment l’histoire relate l’accession au pouvoir de Darius 1er, on se dit que le verbe « se lever » ne signifie probablement pas la prise du pouvoir royal. Mais le bénéfice du doute est là, laissons-leur. Nous verrons plus loin une preuve supplémentaire pour rechercher une autre signification à ce verbe (en 11 ;4).

En 11 ;3, c’est également assez sombre. On ne peut tirer de conclusion absolue sur ce verset. Laissons donc le bénéfice du doute pour le moment.

En 11 ;4, Daniel nous enseigne qu’un roi, une fois élevé, verra son royaume brisé. Est-ce que dans ce cas, « ‘amad » peut signifier « recevoir le pouvoir royal » ? Imaginez : est-il concevable de caractériser l’avènement d’un roi, dont l’avènement signifierait la fin de sa royauté ? Non, ce serait incohérent. Ici, le roi dont question en 11 ;3 également, a voulu se révolter, ce qui a courru à sa chute. En laissant pour l’instant le bénéfice du doute pour 11 ;2 et 8 ;23 (tiré par les cheveux).

En 11 ;7, il est fait référence à un successeur directement indiqué comme un militariste. La signification du verbe « ‘amad » recouvre ici la propension militaire qu’avait ce rejeton.

En 11 ;20, il est fait part de ce qu’un roi qui s’élèvera (en envoyant un exacteur) verra son règne brisé. On ne signifie pas la fin d’un royaume en annonçant solennellement son avènement (voir commentaire pour 11 ;4). Ici encore, il s’agit d’une manœuvre militaire qui a conduit le roi à sa perte.

En 11 ;21 voit l’avènement d’un roi que l’on attendait pas (la royauté lui ayant été refusée) et arrivé à ses fins par ruse. Une fois roi, il entre en guerre contre le roi du Midi. C’est ainsi qu’il faut comprendre « ‘amad » ici : son entrée en conflit avec le roi du Midi.

En 11 ;31, le roi dont question précédemment enverra quelqu’un en son nom « prendre position ». Prendre le pouvoir royal à sa place ? Interprétation ridicule… Les forces qu’il enverra s’érigeront en adversaire de ses ennemis. Voilà ici le sens du verbe « ‘amad ». Jusqu’à présent, « ‘amad » considéré comme « prise du pouvoir royal » signifie en réalité « entrer en conflit » ou « opposer une résistance ».

En 12 ;1, c’est le nœud central du débat : Michel doit se lever. « ‘amad » signifie-t-il « prendre/recevoir le pouvoir royal » ? Jamais de la vie. Il s’agit, de l’opposition de Michel face à l’oppresseur du peuple d’Israël. D’ailleurs, la traduction du Rabbinat et de la TOB est fort semblable.

Voici la traduction de Chouraqui préconisée par Irmeyah :
« En ce temps, Mikhaél se dressera, le grand chef dressé au-dessus des fils de ton peuple. Ce sera un temps de détresse comme il n’en a jamais été depuis que la nation existe jusqu’en ce temps. En ce temps, ton peuple s’échappera, quiconque se trouvera inscrit dans l’Acte.
On le voit, Chouraqui considère l’intervention de Michel dans une optique de protection du peuple d’Israël et non comme son avènement royal. Personne, hormis les traducteurs de la Watchtower et les témoins de Jehovah, ne considère Michel comme un roi, terrestre ou céleste. Rien n’indique clairement ailleurs dans la Bible qu’il reçoit un tel pouvoir. Rien ne permet de faire la clarté en faveur de la croyance des témoins de Jehovah. Dès lors, quand un argument n’est pas étayé sérieusement, on le balaie.

En 12 ;13, on va comprendre clairement (le meilleur a été gardé par Dieu pour la fin…) que le verbe « ‘amad » ne signifie pas « prendre le pouvoir royal », ni « recevoir le pouvoir royal ».
L y est écrit que Daniel se lèvera pour recevoir son lot à la fin des jours. Daniel deviendra-t-il roi ? Non. Il s’agit de signifier à Daniel qu’il recevra la vie éternelle.

Conclusion : jamais, en Daniel le verbe « ‘amad » ne signifie « prendre/recevoir le pouvoir royal ». La comparaison de tous les versets contenant ce verbe permet de réfuter entièrement et de manière catégorique cette interprétation. La confusion des personnages de Michel et Jésus est fortement menacée. Ici, je me suis borné à démontrer que Michel n’est pas roi et qu’il n’est pas appelé à le devenir. La prochaine étape sera de prouver que Michel est différent de Jésus et qu’il s’agit de deux personnages bien distincts.

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Ecrit le 06 sept. 2007 13:09

Message par Nhoj »

Merci pour tes recherches sa t'as prit du temps certainnement ;)
Conclusion : jamais, en Daniel le verbe « ‘amad » ne signifie « prendre/recevoir le pouvoir royal ». La comparaison de tous les versets contenant ce verbe permet de réfuter entièrement et de manière catégorique cette interprétation. La confusion des personnages de Michel et Jésus est fortement menacée. Ici, je me suis borné à démontrer que Michel n’est pas roi et qu’il n’est pas appelé à le devenir. La prochaine étape sera de prouver que Michel est différent de Jésus et qu’il s’agit de deux personnages bien distincts
.

Tu dis donc qu'en daniel JAMAIS amad se signifie se lever dans le sens où un Royaume/ une personne prendrait un quelconque pouvoir.

Daniel 2:39 : Après toi se lèvera un autre royaume inférieur à toi ; et un autre royaume, un troisième, de cuivre, qui dominera sur toute la terre.(Traduction du Monde Nouveau)

Daniel 2:39 : Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre. (Traduction de Louis Segond)

Daniel 2:39 : Et après toi s'élèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un troisième et autre royaume, d'airain, qui dominera sur toute la terre. (Traduction de Darby)

Daniel 2:39 : Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi ; puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre. (Traduction d'Ostervald)

Daniel 2:39 : Mais après toi il s'élèvera un autre Royaume, moindre que le tien, et ensuite un autre troisième Royaume qui sera d'airain, lequel dominera sur toute la terre. (Traduction de Martin)

Pas besoin d'avoir fait un licence en théologie pour comprendre qu'un royaume va entrer en domination d'après ce verset.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 14:48

Message par Thiebault »

Merci :). Ça m'a pris toute la journée, à vrai dire. Entre les captures d'écran, les sélections, les redimensions, etc... C'était un truc de fou ! Mais c'est très intéressant !

Voici le texte original que tu nous proposes (Daniel 2;39).

Image

Le verbe utilisé ici pour signifier l'établissement des royaumes successifs est "qoum". Tu peux être certain que j'ai relevé tous les passages de Daniel qui contenaient le verbe "'amad".

Ce soir, je ferai l'impasse mais demain après-midi je t'exposerai mes arguments (et non plus des contre-arguments) en défaveur de l'analogie Michel/Jésus.

Bonne soirée ;)

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Ecrit le 06 sept. 2007 15:03

Message par Nhoj »

Je veux bien te croire xD.

Donc, tu me confirme que le verbe grec traduit en français par "se lever", peux désigner l'établissement d'un royaume.

On en revient donc au point de départ concernant la traduction des anciens manuscrits.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

Thiebault

Avatar du membre
Messages : 1390
Enregistré le : 29 mars 2007 08:21
Réponses : 0
Localisation : Belgique

Ecrit le 06 sept. 2007 16:24

Message par Thiebault »

C'est tout ce que tu as pour assurer la sauvegarde de ta doctrine ? Ça va être pauvre...

Daniel 2;39 - tiré de la Septante
Image

Le terme utilisé pour traduire "qoum" est "anastèsétaï" (qui vient de "istèmi") renforcé par "basiléïa" qui signifie "pouvoir royal"..

Daniel 12;1 - tiré de la Septante
Image

Le terme utilisé pour traduire "'amad" est également "anastèsétaï" renforcé par "arkô".

Premièrement, rappelons qu'il s'agit d'une traduction du texte original.

Deuxièmement, la différence entre arkô et basiléïa est sans équivoque : "arkô" reste sujet à interprétation et ne signifie pas nécessairement "règner". Il peut signifier "procéder", "s'interposer". Tandis que Basiléïa est utilisé systématiquement dans le NT pour référer au règne du Messie et dont la signification est uniquement le pouvoir royal sans interprétation possible (dont spécifiquement le règne de Jésus).

Dis-moi que tu vas sortir autre chose de ta manche !

Nhoj

Avatar du membre
Messages : 7441
Enregistré le : 07 août 2007 16:04
Réponses : 0

Ecrit le 06 sept. 2007 16:50

Message par Nhoj »

C'est amusant je trouve tes traductions du terme amad parce que en fait, sa ne correspond pas du tout à l'action effectuée.

Son sens est très large en plus et il ne se restreint pas seulement à ce que tu as dit.
Phonétique : (aw-mad')
Type : Verbe


1) se tenir debout, rester, endurer
1a) (Qal)
1a1) se trouver, être dans une attitude d'attente, se présenter, s'attendre à, être ou devenir serviteur de1a2) se tenir tranquille, arrêter, cesser
1a3) tarder, retarder, rester, continuer, demeurer, endurer, persister, être constant
1a4) tenir quelqu'un au sol
1a5) se tenir droit, se lever, s'élever, être droit
1a6) se lever, apparaître, venir sur le devant, s'ériger contre
1a7) se tenir avec, être fixé, grossir, devenir insipide
1b) (Hifil)
1b1) stationner, se poser
1b2) faire tenir ferme, maintenir
1b3) présent (quelqu'un) devant (un roi)
1b5) désigner, ordonner, établir
1c) (Hofal) être présenté, être mis devant
Traduit dans la Bible louis Segond par se tenir, s'arrêter, rester, cesser, se présenter, tarder, habiter, paraître, subsister, retenir, survivre, se placer, rester debout, se poser, ...;
Tu le traduit donc comme toi tu veux le voir traduit. Le texte devient alors ridicule, dénué de sens.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 06 sept. 2007 17:00

Message par medico »

comme il ne subsiste aucun original de la Septante.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

Sherlock

Avatar du membre
Messages : 695
Enregistré le : 16 août 2007 07:26
Réponses : 0

Ecrit le 06 sept. 2007 17:56

Message par Sherlock »

medico a écrit :comme il ne subsiste aucun original de la Septante.
Et aucun original d'un quelconque evangile ou d'une epitre paulinienne ni de la Genèse et autres écrits de Moïse... Donc les bibles sont des faux avec des traductions approximatives par une compilation de rédacteurs anonymes qui se sont amusés à coups de calames à integrer leurs idées théologiques du moment.

Verrouillé

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 158 invités