Ecrit le 10 oct. 2007 10:50
alexandre a écrit :ASSAD,
Doit-on donner le même sens aux expressions "les temps indéfinis du passé" et "le dessein éternelé" contenues dans Ephesiens 3:6-12 ???
Que dit VINE sur le sujet ?
EPHESIENS 3: 6-12
6 à savoir que des gens des nations devaient être cohéritiers et comembres du corps et avoir part avec nous à la promesse en union avec Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle. 7 J’en suis devenu ministre selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée suivant la manière dont opère sa puissance.
8 C’est à moi — un homme qui est plus petit que le plus petit de tous les saints — qu’a été donnée cette faveur imméritée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ 9 et que j’amène les hommes à voir comment le saint secret est administré, [secret] qui, depuis les temps indéfinis du passé, est resté caché en Dieu, qui a créé toutes choses. 10 [Cela a eu lieu] afin que, par le moyen de la congrégation, soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes la sagesse infiniment variée de Dieu, 11 selon le dessein éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur, 12 grâce à qui nous avons franchise et accès avec confiance par le moyen de notre foi en lui.
L'expression employé au verset 9 et "Ton aionon" qui est la forme génitive et plurielle. Elle signifie "de" or "appartenant à " ou "ce qui parviens de" Aionon étant la forme plurielle de Aion qui est traduit par "age", "siècle".
Concernant de terme de aion, voici ce qu'explique donc Vine :
Noun,165,aion>
"an age, era" (to be connected with aei, "ever," rather than with ao, "to breathe"), signifies a period of
indefinite duration, or time viewed in relation to what takes place in the period. The force attaching to the word is not so much that of the actual length of a period, but that of a period marked by spiritual or moral characteristics. This is illustrated in the use of the adjective [see Note (1) below] in the phrase "life eternal," in John 17:3, in respect of the increasing knowledge of God.
The phrases containing this word should not be rendered literally, but consistently with its sense of indefinite duration. Thus eis ton aiona does not mean "unto the age" but "for ever" (see, e.g., Heb. 5:6). The Greeks contrasted that which came to an end with that which was expressed by this phrase, which shows that they conceived of it as expressing interminable duration.
The word occurs most frequently in the Gospel of John, the Hebrews and Revelation. It is sometimes wrongly rendered "world." See COURSE, ETERNAL, WORLD. It is a characteristic word of John's Gospel.
Notes: (1) Aionios, the adjective corresponding, denoting "eternal," is set in contrast with proskairos, lit., "for a season," 2 Cor. 4:18. It is used of that which in nature is endless, as, e.g., of God, Rom. 16:26, His power, 1 Tim. 6:16, His glory, 1 Pet. 5:10, the Holy Spirit, Heb. 9:14, redemption, Heb. 9:12, salvation, 5:9, life in Christ, John 3:16, the resurrection body, 2 Cor. 5:1, the future rule of Christ, 2 Pet. 1:11, which is declared to be without end, Luke 1:33, of sin that never has forgiveness, Mark 3:29, the judgment of God, Heb. 6:2, and of fire, one of its instruments, Matt. 18:8; 25:41; Jude 1:7. See ETERNAL, EVERLASTING.
L'emploi du pluriel nous montre bien qu'il s'agit de l'éternité.
En tout état de cause, cette idée se rafaire à un période bien antérieure à la création d'Adam puisque la période qui sépare Paul de cette création est définie ( par exemple les TJ la définisse à 4026 av notre ére)
Là où ça devient intéressant, c'est que là où au verset 11 il a été traduit le dessein "éternel" c'est que c'est exactement la même expression " ton aionon" qui apparait dans le texte grec.
Les traducteur de la TMN reconnaissent donc cette signification d'éternité à cette expression.
Pour répondre à ta question, oui il faut donner le même sens aux 2 expressions.