La Bible "TMN" de 1963 & Les témoins jéhovah

Forum : Discutions libres
Répondre
hannan

Avatar du membre
Messages : 242
Enregistré le : 25 sept. 2007 11:06
Réponses : 0

Ecrit le 19 janv. 2008 05:17

Message par hannan »

Medico,

"répondre "à la question demandée , c'est donner une réponse ; ce n'est pas formuler une autre question... à moins que tu n'es pas vraiment de quoi répondre...

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Ecrit le 19 janv. 2008 06:33

Message par la_trinite_sainte »

la_trinite_sainte a écrit :Trés bonne question, mais je ne pense pas qu'un mot aussi important " ADORE " changé en " RENDRE HOMMAGE " soit indiqué dans la Bible des Catho ou des protestants comme tu l'indique !

Je reformule ma question :


Hébreu 1-6 :

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.


Hébreu 1-6 :

Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Quel est la TMN la plus fiable d'après toi, celle de ...1963 ou celle de 1974...?
Ma question ( en rouge ) dérange telle ?
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Ecrit le 19 janv. 2008 06:37

Message par la_trinite_sainte »

la_trinite_sainte a écrit :Par exemple : Hébreux 1:6

Bible de JERUSALEM :

He 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

Bible Segond :

He 1:6- Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Bible TOB :

Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.


Bible des témoins jéhovah = Traduction Monde Nouveau ( 1974 )
:

He 1:6- Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”

TMN de 1963 : Que tout les anges l'adorent,

TMN de 1974 : Que tout les anges de DIEU lui rendent hommage.

Question aux témoins de jéhovah :

Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?

Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?

Quel est la TMN fiable celle de ...1963 ou celle de 1974... ?
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

Exode

Avatar du membre
Messages : 2415
Enregistré le : 05 janv. 2008 09:54
Réponses : 0

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Ecrit le 19 janv. 2008 10:16

Message par Exode »

la_trinite_sainte a écrit :
Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ??
http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/ ... 19010612#h

http://www.greeknewtestament.com/B58C001.htm

Hort and Westcott
otan de palin eisagagh ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn legei kai proskunhsatwsan autw panteV aggeloi qeou

Latin Vulgate
1:6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei

King James Version
1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

American Standard Version
1:6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.

Bible in Basic English
1:6 And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.

Darby's English Translation
1:6 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God`s angels worship him.

Douay Rheims
1:6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.

Noah Webster Bible
1:6 And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Weymouth New Testament
1:6 But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "And let all God's angels worship Him."

World English Bible
1:6 When he again brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."

Young's Literal Translation
1:6 and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;`
note dans la Louis Segond a écrit : ]1. baiser la main de quelqu'un, en signe de révérence.
2. parmi les Orientaux, surtout les Perses, tomber sur les genoux et toucher le sol avec le front en expression de profonde révérence.
3. dans le Nouveau Testament par agenouillement ou prosternation, rendre hommage, marquer son obéissance, aussi bien comme marque de respect que pour faire une supplication.
1. utilisé de l'hommage montré aux hommes et aux êtres de rang supérieur.
* aux souverains sacrificateurs Juifs.
* à Dieu.
* à Christ.
* aux êtres célestes.

Medico vous fit cette réponse :
medico a écrit :Le verbe grec employé ici est proskunéô. Selon un dictionnaire biblique (Unger’s Bible Dictionary), ce mot signifie littéralement “ baiser la main de quelqu’un en signe de respect ou pour lui rendre hommage ”. William Vine explique que ce terme “ désigne une manifestation de respect adressée à un homme [...] ou à Dieu ”. (An Expository Dictionary of New Testament Words.)
Certaines traductions, afin d’éviter toute confusion, le rendent d’ailleurs en Hébreux 1:6 par “ se prosternent devant lui ” (Bible d’Osty, Traduction Œcuménique de la Bible) ou “ lui rendent hommage ”. — Parole vivante, Traduction du monde nouveau.
donc la traduction des tj rent juste le sens du mot.
En conséquence de quoi, allez-vous encore soutenir que les TJ ont changé le grec original sachant qu'il vous est maintenant exposé le grec original, différentes traductions qui confirment la non exception de la traduction dans la TMN, le contenu de la note de la Louis Segond, qui atteste que le passage peut-être rendu par rendre hommage.

Sur la fiabilité, Avec le temps de nouvelles lumières sont apparues mettant à jour une compréhension plus profonde de la position de Jésus, ceci à amener les TJ à produire une mise à jour de la Bible tout en respectant au mieux la possibilité offerte dans la traduction en regard des langues et du contexte.

C'est au demeurant logique comme démarche, tout comme un manuel de chimie sera mis à jour suite à de nouvelles découvertes qui approfondissent la compréhension des lois qui gouvernent les réactions, la Bible fut aussi révisée.
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Ecrit le 19 janv. 2008 15:39

Message par la_trinite_sainte »

la_trinite_sainte a écrit :
Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?

Quel est la TMN fiable celle de ...1963 ou celle de 1974... ?
Une réponse simple SVP !

...1963 ?

1974... ?
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Ecrit le 19 janv. 2008 15:51

Message par la_trinite_sainte »


Comme les TJ ne ce bouscule pas pour répondre clairement et simplement , que chacun fasse sa déduction
.

Pour ceux que sa intéresse, voici un lien parmi tant d'autres afin de lire en même temps Hébreu 1-6 ( ADORE => JESUS )



ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !



http://ba.21.free.fr/ntgf/hebreux/hebreux_1_gf.html

J'espère que mon message est clair et limpide pour tous !
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 19 janv. 2008 18:18

Message par medico »

En Hébreux 1:6, les anges reçoivent l’ordre d’‘adorer’ Jésus, selon De, PC, Fi, Fa; de ‘se prosterner devant lui’, selon Li, TOL; de ‘lui rendre hommage’, selon MN, Da. Le texte de Matthieu 14:33 montre que les disciples de Jésus “se prosternèrent” devant lui, selon Li, De, PC, TOL, Fi. D’après d’autres traductions, ils “étaient figés de crainte”, Fa; ils “se mirent à genoux”, BFC; ils “lui rendirent hommage”, MN, Da.

Le terme grec rendu par “adorer” est proskunéô. D’après un dictionnaire, on l’utilisait notamment pour “désigner la coutume consistant à se prosterner devant quelqu’un et à embrasser ses pieds, le bord de son vêtement ou le sol”. (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago, 1979, de Bauer, Arndt, Gingrich et Danker; seconde édition anglaise; p. 716.) Ce terme apparaît en Matthieu 14:33, où il décrit l’attitude des disciples envers Jésus; en Hébreux 1:6, où il indique ce que les anges doivent faire vis-à-vis du Fils de Dieu;
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Ecrit le 20 janv. 2008 01:40

Message par la_trinite_sainte »

la_trinite_sainte a écrit :
Comme les TJ ne ce bouscule pas pour répondre clairement et simplement , que chacun fasse sa déduction
.

Pour ceux que sa intéresse, voici un lien parmi tant d'autres afin de lire en même temps Hébreu 1-6 ( ADORE => JESUS )



ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !



http://ba.21.free.fr/ntgf/hebreux/hebreux_1_gf.html

J'espère que mon message est clair et limpide pour tous !
Médico merci pour " cette réponse " qui ne répond pas à mes deux questions ci-dessous que j'ai posé plusieurs :

Quelle TMN prend tu en compte (une réponse simple SVP ) :

...1963 ( adorer JESUS ) ?

1974... ( rendre hommage à JESUS ?


C'est si difficile ( pour les modérateurs TJ ) de me répondre en écrivant 1963 ou 1974 ?
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

Eloquence

Avatar du membre
Messages : 306
Enregistré le : 16 nov. 2007 16:19
Réponses : 0

Ecrit le 20 janv. 2008 09:53

Message par Eloquence »

Comment devons-nous comprendre le texte d’Hébreux 1:6 où il est dit que tous les anges reçoivent l’ordre d’adorer Jésus ?

Dans Hébreux 1:6, nous lisons : “Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né sur la terre habitée, il dit : ‘Et que tous les anges l’adorent !’” Le rédacteur de l’épître aux Hébreux cite ici une partie du Psaume 97:7, qui dit : “Tous les dieux se prosternent devant lui.” Le rédacteur a sans doute cité la Version des Septante qui rend ainsi ce psaume : “Vous tous, ses anges, adorez-le.” — AC, n.m.

Ces textes soulèvent apparemment un problème, car ils paraissent en contradiction avec les paroles très claires que Jésus adressa à Satan le Diable, savoir : “Il est écrit : ‘C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois rendre un service sacré.’” — Mat. 4:10.

Le mot grec rendu par “adorer” dans Hébreux 1:6 est proskunéô. On le rencontre également dans Psaume 97:7 selon la Septante, traduisant le mot hébreu shahhah. Que signifient donc ces mots hébreu et grec ?

Shahhah signifie fondamentalement “incliner”. (Prov. 12:25, NW.) Quelqu’un peut s’incliner en signe de respect devant une autre personne, un roi (I Sam. 24:9 ; II Sam. 24:20) ou un prophète par exemple (II Rois 2:15). Abraham s’inclina devant des Cananéens, les fils de Heth, à qui il désirait acheter une sépulture (Gen. 23:7). La bénédiction qu’Isaac accorda à Jacob indiquait que des groupes nationaux et les propres “frères” de Jacob s’inclineraient devant lui. — Gen. 27:29 ; voir Genèse 49:8.

Les exemples ci-dessus indiquent clairement que ce terme hébreu n’implique pas forcément un sens religieux ou un acte d’adoration. Cependant, dans de nombreux cas, il est employé en rapport avec le culte, qu’il soit rendu au vrai Dieu (Ex. 24:1 ; Ps. 95:6) ou à de faux dieux. — Deut. 4:19 ; 8:19.

On pouvait s’incliner devant des hommes en guise de respect, mais Jéhovah interdisait de se prosterner devant quiconque, sinon devant lui, en le considérant comme une divinité (Ex. 23:24 ; 34:14). De même, Dieu interdit catégoriquement de s’incliner devant des images religieuses ou quelque création inanimée pour les adorer (Ex. 20:4, 5 ; Lév. 26:1 ; Deut. 4:15-19). Ainsi, lorsque, selon les Écritures hébraïques, certains serviteurs de Jéhovah se sont prosternés devant des anges, ils ont agi ainsi parce qu’ils les considéraient comme des représentants de Dieu, et non pas pour leur rendre hommage comme à des divinités. — Josué 5:13-15 ; Gen. 18:1-3.

Le mot grec proskunéô correspond étroitement au terme shahhah, emportant l’idée de rendre hommage à des créatures et de rendre un culte à Dieu ou à une divinité. Bien que la manière dont s’exprime l’hommage ne soit peut-être pas si évidente dans le mot proskunéô que dans le terme hébreu shahhah, qui implique précisément l’idée de se prosterner ou de s’incliner, certains lexicographes suggèrent qu’à l’origine le mot grec rendait nettement cette idée.

Comme pour le mot hébreu, il est nécessaire de considérer le contexte pour déterminer si le mot proskunéô indique un hommage n’exprimant qu’une simple forme de profond respect ou impliquant un acte d’adoration. Lorsque cet hommage concerne directement Dieu (Jean 4:20-24 ; I Cor. 14:25) ou de faux dieux et leurs idoles (Actes 7:43 ; Rév. 9:20), il est évident qu’il ne s’agit pas d’un simple hommage courant et acceptable rendu aux hommes, mais d’un acte d’adoration. Il en est de même quand l’objet de cet hommage n’est pas précisé, mais qu’il s’adresse manifestement à Dieu (Jean 12:20 ; Actes 8:27 ; Héb. 11:21). En revanche, il est clair que l’action de ceux de la “synagogue de Satan” qui allaient ‘venir et rendre hommage’ aux pieds des chrétiens n’est pas un geste d’adoration. — Rév. 3:9.

Dans la parabole de Jésus rapportée dans Matthieu 18:26, il est question d’un hommage rendu à un roi humain. Les astrologues ont manifestement rendu ce genre d’hommage à l’enfant Jésus “né roi des Juifs”. C’est aussi ce qu’Hérode prétendit vouloir faire, et c’est ce même genre d’hommage que les soldats rendirent à Jésus en se moquant de lui avant qu’il soit mis au poteau. Il est évident qu’ils ne le considéraient pas comme Dieu ou comme une divinité. — Mat. 2:2, 8 ; Marc 15:19.

Bien que certains traducteurs utilisent le mot “adorer” dans la majorité des cas où le terme proskunéô décrit les gestes d’une personne envers Jésus, les faits ne justifient pas que l’on force le sens de cette traduction. Au contraire, les circonstances qui incitèrent des hommes à lui rendre hommage correspondent très étroitement à celles qui poussèrent d’autres hommes du passé à rendre hommage à des prophètes et à des rois plus anciens (Comparer Matthieu 8:2 ; 9:18 ; 15:25 ; 20:20 avec I Samuel 25:23, 24 ; II Samuel 14:4-7 ; I Rois 1:16 ; II Rois 4:36, 37). Les déclarations mêmes de ceux qui rendirent hommage à Jésus révèlent bien souvent que s’ils le reconnaissaient comme le représentant de Dieu, ils ne lui rendaient pas hommage en tant que Dieu ou divinité, mais en sa qualité de “Fils de Dieu”, de “Fils de l’homme” annoncé et de Messie revêtu de l’autorité divine. — Mat. 14:32, 33 ; 28:5-10, 16-18 ; Luc 24:50-52 ; Jean 9:35, 38.

Bien que des prophètes anciens et des anges aient accepté qu’on leur rende hommage, Pierre empêcha Corneille de l’honorer ainsi. L’ange (ou les anges) de la vision de Jean l’empêchèrent à deux reprises de se prosterner à ses pieds, disant qu’il était lui-même un “compagnon d’esclavage” et exhortant finalement l’apôtre à ‘adorer Dieu’. — Actes 10:25, 26 ; Rév. 19:10 ; 22:8, 9.

La venue du Christ avait manifestement introduit de nouvelles relations affectant la conduite à adopter envers les autres serviteurs de Dieu. Il apprit à ses disciples qu’“un seul est votre enseignant, tandis que vous êtes tous frères. (...) Un seul est votre Conducteur, le Christ”. (Mat. 23:8-12.) Étant donné que les figures et les types prophétiques se réalisèrent en la personne de Jésus, l’ange a pu dire à Jean que “rendre témoignage à Jésus est ce qui inspire la prophétie”. (Rév. 19:10.) Jésus était le Seigneur de David, le Grand Salomon et le Prophète plus grand que Moïse (Luc 20:41-43 ; Mat. 12:42 ; Actes 3:19-24). L’hommage qui fut rendu à ces hommes préfigurait celui qui revient au Christ. C’est donc à juste titre que Pierre interdit à Corneille de lui rendre un hommage excessif.

Jean avait été déclaré juste ou justifié par Dieu en tant que chrétien oint appelé à être un de ses fils célestes et membre du Royaume de son Fils. Par conséquent, ses relations avec les anges étaient différentes de celles que les Israélites avaient entretenues avec les créatures célestes qui leur étaient apparues dans le passé. L’apôtre Paul écrivit : “Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ?” (I Cor. 6:3). L’ange (ou les anges) reconnut manifestement ce changement de relations, car il empêcha Jean de lui rendre hommage.

En revanche, Jésus-Christ fut élevé par son Père à la position la plus haute après la sienne, afin qu’“au nom de Jésus fléchisse tout genou de ceux qui sont dans les cieux, de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol, et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père”. — Phil. 2:9-11 ; voir aussi Daniel 7:13, 14, 27.

Eu égard à tout cela, comment pouvons-nous comprendre le texte d’Hébreux 1:6 qui dit que même les anges “adorent” Jésus-Christ ressuscité ? Bien que de nombreuses traductions de ce texte rendent le mot proskunéô par “adorent”, certaines le traduisent par “se prosternent” (Li) ou “rendent hommage” (Da). Quel que soit le terme français utilisé, le mot grec originel reste le même, et l’intelligence du genre d’hommage que les anges rendent au Christ doit être conforme au reste des Écritures.

Si on préfère traduire par “adorer”, il faut alors comprendre que cet ‘acte d’adoration’ n’est que relatif. En effet, Jésus lui-même déclara clairement à Satan que “c’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer [une forme du mot proskunéô], et c’est à lui seul que tu dois rendre un service sacré”. (Mat. 4:8-10 ; Luc 4:7, 8.) Il est vrai que le Psaume 97, que l’apôtre cite certainement dans Hébreux 1:6, montre que c’est devant Jéhovah Dieu qu’il faut ‘se prosterner’ ; cependant, le texte d’Hébreux 1:6 est appliqué à Jésus-Christ (Ps. 97:1, 7). Toutefois, l’apôtre avait montré auparavant que le Christ ressuscité était devenu le “reflet de sa gloire [celle de Dieu] et la représentation exacte de son être même”. (Héb. 1:1-3.) Par conséquent, si ce que nous comprenons par ‘adorer’ implique un acte d’adoration que les anges rendent apparemment au Fils, c’est en réalité Jéhovah Dieu, le Souverain suprême, “Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources d’eaux”, qui, par l’intermédiaire de son Fils, est l’objet de ce culte. — Rév. 14:7 ; 4:10, 11 ; 7:11, 12 ; 11:16, 17 ; voir aussi I Chroniques 29:20, Révélation 5:13, 14.

D’autre part, la traduction par “se prosternent” ou par “rendent hommage” (au lieu de “adorent”) n’est absolument pas en désaccord avec l’original, que ce soit le texte hébreu du Psaume 97:7 ou la leçon grecque d’Hébreux 1:6, car cette traduction donne le sens fondamental des mots shahhah et proskunéô.
Jean 13:34"Par là tous sauront que vous etes mes disciples,si vous avez de l'amour entre vous"
Révélation 21:14“ La mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ”
Jacques 2:19” Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent"

Exode

Avatar du membre
Messages : 2415
Enregistré le : 05 janv. 2008 09:54
Réponses : 0

Ecrit le 20 janv. 2008 10:06

Message par Exode »

la_trinite_sainte a écrit : Médico merci pour " cette réponse " qui ne répond pas à mes deux questions ci-dessous que j'ai posé plusieurs :

Quelle TMN prend tu en compte (une réponse simple SVP ) :

...1963 ( adorer JESUS ) ?

1974... ( rendre hommage à JESUS ?


C'est si difficile ( pour les modérateurs TJ ) de me répondre en écrivant 1963 ou 1974 ?
Je pense que medico te répondra la Bible TMN de 1995
:mrgreen:
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.

Exode

Avatar du membre
Messages : 2415
Enregistré le : 05 janv. 2008 09:54
Réponses : 0

Ecrit le 20 janv. 2008 12:41

Message par Exode »

la_trinite_sainte a écrit :
Comme les TJ ne ce bouscule pas pour répondre clairement et simplement , que chacun fasse sa déduction
.

Pour ceux que sa intéresse, voici un lien parmi tant d'autres afin de lire en même temps Hébreu 1-6 ( ADORE => JESUS )



ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !



http://ba.21.free.fr/ntgf/hebreux/hebreux_1_gf.html

J'espère que mon message est clair et limpide pour tous !
Vous n'avez pas compris, à ce jour, que le terme grec originel n'avait pas été changé mais que c'est seulement un choix fait par votre église dans la traduction afin de déifier Jésus ?
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Ecrit le 21 janv. 2008 02:18

Message par la_trinite_sainte »

Exode a écrit : Je pense que medico te répondra la Bible TMN de 1995
:mrgreen:
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Ecrit le 21 janv. 2008 02:22

Message par la_trinite_sainte »

la_trinite_sainte a écrit :
Quel est la différence entre la TMN ( Bible des témoins jéhovah ) de 1963 & celle de 1995 ?
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Ecrit le 21 janv. 2008 02:43

Message par la_trinite_sainte »

la_trinite_sainte a écrit :Par exemple : Hébreux 1:6

Bible de JERUSALEM :

He 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

Bible Segond :

He 1:6- Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Bible TOB :

Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.


Bible des témoins jéhovah = Traduction Monde Nouveau ( 1974 )
:

He 1:6- Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”
Question aux témoins de jéhovah :

Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?
Pour quelle raison, Médico, Exode et autres TJ ne répondent pas simplement à cette simple question, y a t'il un soucis avec la TMN 1963 ?


...1963 ?
1974...?


Traduction Monde Nouveau "TMN" = Bible des témoins de jéhovah
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

la_trinite_sainte

Avatar du membre
Messages : 463
Enregistré le : 14 août 2007 00:10
Réponses : 0
Localisation : Sous l'Oeil du seul vrai DIEU ==> JESUS

Ecrit le 21 janv. 2008 08:16

Message par la_trinite_sainte »

y a t'il un soucis avec la TMN 1963 ?
Que tous les anges de Dieu adorent Jésus ! voir TMN 1963

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 172 invités