Nom de livres biblique
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 23 déc. 2007 04:10
c'est le principe qu'il faut retenir ( discusion stérile ) sur des mots et ici encore plus flagrant discusion sur les noms propres.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 23 déc. 2007 05:09
Où lisez-vous, dans le texte que vous avez cité, que Paul parle de discussions stériles ?medico a écrit :c'est le principe qu'il faut retenir ( discusion stérile ) sur des mots et ici encore plus flagrant discusion sur les noms propres.
Et même si c'était le cas, comment déterminez-vous ce qu'est une discussion stérile ou pas ?
Il me semble effectivement que notre discussion est stérile, non parce que la question posée n'a pas d'importance, mais parce qu'elle a visiblement été posée à des personnes incapables d'y répondre correctement.
Veuillez me pardonner, j'ai tendance à insister parce que je veux comprendre ; ce que je retiens ici c'est que si l'on a une question spécifique à poser sur la TMN, il ne faut pas s'adresser au TJ de base mais directement aux éditeurs de cette version biblique.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Ecrit le 23 déc. 2007 06:26
elle est stérile a partir du moment ou le sujet traite sur les noms propres dans le genre faut il traduire ( Nabochodonosor ou Nabuchodonostar )
j'aimerai bien savoir si vous faite la même chose sur un forum protestant en demandent pourquoi la bible SEGOND traduit Nabuchodonostar alors que LA BIBLE DE Jérusalem traduit Nabochodonosor et si vous faite aussi l'inverse sur un forum catholique !
j'aimerai bien savoir si vous faite la même chose sur un forum protestant en demandent pourquoi la bible SEGOND traduit Nabuchodonostar alors que LA BIBLE DE Jérusalem traduit Nabochodonosor et si vous faite aussi l'inverse sur un forum catholique !
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 23 déc. 2007 07:34
Encore une fois, il y a maldonne. Pour moi, le débat ne porte pas sur la meilleure façon de traduire les noms propres bibliques, mais sur les raisons pour lesquelles la TMN est passée d'une traduction conforme aux usages français à une version hébraïsée de certains noms seulement.myriam2 a écrit :elle est stérile a partir du moment ou le sujet traite sur les noms propres dans le genre faut il traduire ( Nabochodonosor ou Nabuchodonostar )
j'aimerai bien savoir si vous faite la même chose sur un forum protestant en demandent pourquoi la bible SEGOND traduit Nabuchodonostar alors que LA BIBLE DE Jérusalem traduit Nabochodonosor et si vous faite aussi l'inverse sur un forum catholique !
C'est le changement qui a eu lieu, ainsi que son côté parcellaire, qui pose débat, pas la traduction en elle-même (pour laquelle ni vous ni moi ne sommes spécialistes).
Mais manifestement, les raisons de ce changement vous échappent, et c'est sans doute logique puisque vous n'êtes pas responsable de la publication.
Je crois donc que le débat est clos, j'ai largement eu votre réponse, même s'il s'agit uniquement d'une réponse par défaut.
Pour en avoir le coeur net, il faudrait interroger votre maison-mère, si elle daigne répondre.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 23 déc. 2007 09:26
La question originelle est celle-ci : "Quelle est la raison pour avoir modifier les noms des livres biblique et les noms de certains personnages bibliques lors de la réédition des Sainte Écritures: Traduction du monde nouveau?" (lire modifié).myriam2 a écrit :désolé il y a pas maldone c'est vous qui avez ouvert cette question il faut savoir assumer .
Il ne s'agit pas de poser le problème général de la traduction des noms propres dans la Bible, mais de connaître les raisons spécifiques : 1) du changement d'approche de la TMN lors de sa réédition ; et 2) du caractère partiel d'un tel changement.
La réponse faite jusqu'à présent était qu'il s'agissait de revenir à une traduction plus proche de l'original hébreu. Or, ce n'est pas le cas pour tous les noms (par exemple, Josué ou Noé restent Josué ou Noé, alors que Jonas et Jonathan deviennent Yonah et Yonathân).
Je n'ai pas l'envie de reprendre chaque nom des deux versions de la TMN pour savoir ceux qui ont changé et ceux qui sont restés inchangés, mais visiblement, il y en a un certain nombre dans chacune de ces deux catégories, ce qui rend toute explication globale incomplète.
Mais, je le répète, il était vain de vous poser une question dont vous n'avez pas la réponse puisque vous n'êtes pas responsables de la politique éditoriale de votre organisation.
Mea culpa pour vous avoir questionné sur un sujet qui vous dépasse.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 23 déc. 2007 17:55
DONC si c'est sur des personnages c'est forcément sur les noms propres . ce qui revient a dire que nous tournons bien autour du pot et que cela en vient des plus stérile car pourquoi CHOURAQUI A TRADUIT PAR EXEMPLE MATYAH au lieu de MATTHIEU!
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- Zouzouspetals
- Messages : 2219
- Enregistré le : 23 oct. 2007 14:35
- Localisation : Paris, France
Ecrit le 24 déc. 2007 15:03
Mais de quoi parlez-vous ?medico a écrit :DONC si c'est sur des personnages c'est forcément sur les noms propres . ce qui revient a dire que nous tournons bien autour du pot et que cela en vient des plus stérile car pourquoi CHOURAQUI A TRADUIT PAR EXEMPLE MATYAH au lieu de MATTHIEU!
L'affaire est close : vous ne savez pas répondre à la question car elle est hors de votre responsabilité (c'est normal) ; inutile donc de prolonger une discussion qui ne mène nulle part.
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)
double question
Ecrit le 09 janv. 2008 12:23Sur quelle bible à travaillé le pasteur Charles taze Russel ? au sujet de l'hebreu il aura fallu attendre 1936 pour savoir lire poteau de suplice ?
Ecrit le 11 janv. 2008 05:39
Russel n'avait pas encore compris tout cela .
c'est un lecture attentive qui a permit cela 4 “ Et quant à toi, ô Daniel, rends secrètes ces paroles et scelle le livre, jusqu’au temps de [la] fin. Beaucoup rôderont çà et là, et la [vraie] connaissance deviendra abondante. ”.
la vrais connaissance deviendra abondante.
c'est un lecture attentive qui a permit cela 4 “ Et quant à toi, ô Daniel, rends secrètes ces paroles et scelle le livre, jusqu’au temps de [la] fin. Beaucoup rôderont çà et là, et la [vraie] connaissance deviendra abondante. ”.
la vrais connaissance deviendra abondante.
Ecrit le 31 janv. 2008 08:42
Oui mais, Chouraqui, quand à lui, a donné la prononciation originelle à tous les noms, alors que la TMN ne l'a fait qu'avec certains de façon arbitraire ! A part rendre la lecture plus ardue, on ne voit pas l'utilité d'un tel exercice ! De plus, le mot 'Monsieur' au lieu de 'Seigneur', dans certains passages des évangiles, tend au ridicule. Personnellement je souris malgré moi quand je rencontre un de ces passages et je crois que là les traducteurs auraient dû s'en inquiéter un peu plus. Il est anormal que le lecteur soit amené à sourir en présence d'un tel verset ! Je suis certain de ne pas être le seul dans ce cas, mais peut-être le seul à oser le dire !medico a écrit :DONC si c'est sur des personnages c'est forcément sur les noms propres . ce qui revient a dire que nous tournons bien autour du pot et que cela en vient des plus stérile car pourquoi CHOURAQUI A TRADUIT PAR EXEMPLE MATYAH au lieu de MATTHIEU!
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 31 janv. 2008 16:25
il faut se renseigner sur la définition du mot monsieur!
c'est trés interresant.
c'est trés interresant.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Ecrit le 31 janv. 2008 19:19
Peu importe, ça n'apporte rien à la qualité de la traduction, au contraire, ça a un côté incongru ! Quand aux noms, à quoi bon donner aux uns la prononciation hébraïque et pas aux autres ?medico a écrit :il faut se renseigner sur la définition du mot monsieur!
c'est trés interresant.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 01 févr. 2008 07:04
donc j'attend la définition de monsieur car monsieur fait une remarque la dessus et trouvant pas d'argument fait une pirouette sur les noms hébreux maintenant .
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Ecrit le 01 févr. 2008 13:38
Je ne fais pas de pirouette et je ne dis pas que 'Monsieur' est une mauvaise traduction, je dis que ça sonne faux. D'ailleurs, la citation suivante du ministère du Royaume de février 1996, est en complète contradiction avec la langue française lorsqu'il dit :medico a écrit :donc j'attend la définition de monsieur car monsieur fait une remarque la dessus et trouvant pas d'argument fait une pirouette sur les noms hébreux maintenant .
'En Jean 4:11 on lit : “ [La Samaritaine] lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser (...). ” Dans la bouche de la Samaritaine, “ monsieur ” (kurios) est ici une simple appellation de politesse. On notera le tutoiement. En effet, si le tutoiement est employé quand kurios est traduit par “ Seigneur ” et qu’il soit alors le signe d’une plus grande considération, à plus forte raison le tutoiement s’emploiera-t-il quand kurios est une appellation simplement polie et qu’il se traduit par “ monsieur ”.'
Le problème c'est qu'en français le mot 'Monsieur' s'accompagne systématiquement du vouvoiement ! Il est certain que si la traduction utilisait le vouvoiement, le mot 'Monsieur' paraîtrait moins incongru !
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 73 invités