moi-même a écrit :Qui a traduit la TMN, et sur quoi se sont-ils basés pour écrire cet ouvrage ?
La Bible "TMN" de 1963 & Les témoins jéhovah
Ecrit le 19 juin 2008 15:45
Une équipe de traduction s'est chargée de cela. Volontairement, elle n'est pas nommée.
Dans notre Bible Les Saintes Écritures Traduction du Monde Nouveau - avec notes et références, les papyrus et manuscrits sur lesquels les traducteurs se sont appuyés sont nommément cités en introduction. Si tu veut voir cela, je ferai de mon mieux pour scanner, mais signale le moi alors.*** rs p. 409 § 1-2 Traduction du monde nouveau ***
En renonçant à leurs droits d’auteurs, les membres du Comité de la Traduction du monde nouveau ont demandé à garder l’anonymat. La Société Watch Tower a décidé de respecter leur volonté. Les traducteurs ne cherchaient pas à se faire connaître, mais à honorer Dieu, l’Auteur des Saintes Écritures.
Au fil des années, d’autres comités de traduction ont pris une position analogue. Par exemple, voici ce qu’on pouvait lire sur la jaquette de l’édition à références (1971) de la New American Standard Bible: “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.”
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 19 juin 2008 16:24
Le problème c'est que, visiblement, les premiers traducteurs de la TMN - qui avaient été cités (Nathan Knorr, Georges D. Gangas, Milton Heinchel, A.D Schroered et Franz) - n'avaient pas, ou peu, de connaissances en grec ancien, en hébreu, et aucun bagage universitaire.Nhoj a écrit :Une équipe de traduction s'est chargée de cela. Volontairement, elle n'est pas nommée.
La volonté de cacher, à partir de ce moment là, le nom des auteurs est-elle vraiment honnête, du coup ? Je me pose sincèrement la question.
Si la Parole de Dieu se suffit a elle-même, encore faut-il qu'elle soit correctement rapportée. Et il semblerait que l'apprentissage des langues anciennes et d'un peu d'histoire soit plus efficace qu'une révélation pour traduire un ouvrage tel que la Bible...
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 19 juin 2008 16:25
En est-on toujours aux premiers traducteur à présent ? non. Sache qu'avant d'avoir notre traduction, nous avons utilisés d'autres Bibles. Le message de la Bible reste.
Sans bagage universitaire ils avaient comprit qu'il fallait restituer le nom de Dieu dans les Saintes Écritures. Pas besoin d'être universitaire pour être intelligent ou sage, l'amour de Dieu et le désir de la vérité suffit.
Sans bagage universitaire ils avaient comprit qu'il fallait restituer le nom de Dieu dans les Saintes Écritures. Pas besoin d'être universitaire pour être intelligent ou sage, l'amour de Dieu et le désir de la vérité suffit.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 19 juin 2008 16:29
Je sais que les traducteurs ont changé, mais garder un flou sur leurs personnes, après le couac de la première traduction, ça attire quand même le soupçon.Nhoj a écrit :En est-on toujours aux premiers traducteur à présent ? non. Sache qu'avant d'avoir notre traduction, nous avons utilisés d'autres Bibles. Le message de la Bible reste.
Et justement, le message de la Bible ne reste pas (toujours) dans la TMN. Des verbes au présent se trouvent parfois traduits au passé simple, certaines règles de traduction (le fameux « dieu » à la place de « Dieu » lorsque le mot grec est précédé d'un article) relève plus de l'exégèse que de la traduction objective (d'autant plus qu'il semblerait qu'il y ait certaines entorses à la règle, ce qui alourdit les soupçons qu'on peut avoir sur l'honnêteté de la traduction), etc.
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 19 juin 2008 16:35
Qui te dis que l'erreur vient de nous ? :roll:
On viendrait nous embêter pour un verbe alors que certains ont remplacés 7000 fois le nom de Dieu par "Dieu" ? Allez franchement :-)
Penses-tu que les autres Bibles sont exemptes d'erreurs ?
Ces personnes travaillant au comité de traduction sont vraiment méritantes : plutôt que de vouloir se populariser, ou se faire de l'argent, elles gardent l'anonymat afin de concentrer la Bible vers son Auteur véritable, Jéhovah Dieu.
On viendrait nous embêter pour un verbe alors que certains ont remplacés 7000 fois le nom de Dieu par "Dieu" ? Allez franchement :-)
Penses-tu que les autres Bibles sont exemptes d'erreurs ?
Ces personnes travaillant au comité de traduction sont vraiment méritantes : plutôt que de vouloir se populariser, ou se faire de l'argent, elles gardent l'anonymat afin de concentrer la Bible vers son Auteur véritable, Jéhovah Dieu.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 19 juin 2008 16:55
Est-ce son nom ? Le tétragramme est un verbe, utilisé pour désigner Dieu en hébreu - son nom restant ineffable pour eux, et le tétragramme lui-même étant utilisé avec une extrême parcimonie - mais sûrement pas son nom...Nhoj a écrit :Qui te dis que l'erreur vient de nous ? :roll:
On viendrait nous embêter pour un verbe alors que certains ont remplacés 7000 fois le nom de Dieu par "Dieu" ? Allez franchement :-)
Pourquoi ces remarques n'ont pas été prises en compte lors de la traduction ?
Non, mais c'est malgré tout la TMN qui clâme le plus fort son côté objectif et non doctrinal, alors que ses penchants franchement subjectifs et doctrinaux sont plus appuyés que dans les autres traductions.Penses-tu que les autres Bibles sont exemptes d'erreurs ?
C'est un point de vue :) Peut-être naïf...Ces personnes travaillant au comité de traduction sont vraiment méritantes : plutôt que de vouloir se populariser, ou se faire de l'argent, elles gardent l'anonymat afin de concentrer la Bible vers son Auteur véritable, Jéhovah Dieu.
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 19 juin 2008 17:23
Certains disent qu'il est un verbe, d'autres non. Quoi qu'il en soit, le tétragramme est l'appellation personnelle de Dieu, appellation éradiquée de quasiment toutes les bibles. Les Témoins de Jéhovah ont, du mieux qu'ls peuvent, rendu français le nom de Dieu. Ce n'est pas exactement le bonne forme ? Ben nous au moins on n'a pas eu la prétention de changer les écrits sacrés.Est-ce son nom ? Le tétragramme est un verbe, utilisé pour désigner Dieu en hébreu - son nom restant ineffable pour eux, et le tétragramme lui-même étant utilisé avec une extrême parcimonie - mais sûrement pas son nom...
On ne clame rien du tout. On veut rendre tel que sa devait être dans les originaux. La perfection n'est pas de ce monde-ci KayWren, ni pour les Témoins de Jéhovah et ni pour les non témoins.Non, mais c'est malgré tout la TMN qui clâme le plus fort son côté objectif et non doctrinal, alors que ses penchants franchement subjectifs et doctrinaux sont plus appuyés que dans les autres traductions.
Non, c'est LE point de vue du Comité de Traduction des Témoins de Jéhovah. Dans le cas contraire, elles auraient été vendues au prix d'or avec tous les noms des traducteurs écrits en belles majuscules sur la première page.C'est un point de vue Peut-être naïf...
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 19 juin 2008 18:07
Pourtant les grammairiens et philologues sont globalement d'accord sur cette question.Nhoj a écrit :Certains disent qu'il est un verbe, d'autres non.
En fait, le tétragramme a toujours été traduit en « Dieu », qu'importe la langue, la majuscule faisant toute la différence entre le Dieu d'Israël (et des chrétiens) et les autres dieux. Une querelle sur la manière de traduire YHWH en français me semble aussi intéressante qu'une querelle sur la manière de désigner Galilée ; doit-on opter pour le « Galilée » françisé ou pour le « Galileo Galilei » original ?Quoi qu'il en soit, le tétragramme est l'appellation personnelle de Dieu, appellation éradiquée de quasiment toutes les bibles.
En fait ce n'est pas aux TJ qu'on doit le « Jehovah » ; c'est issu d'une vieille tradition occidentale, depuis le Moyen-Âge.Les Témoins de Jéhovah ont, du mieux qu'ls peuvent, rendu français le nom de Dieu. Ce n'est pas exactement le bonne forme ? Ben nous au moins on n'a pas eu la prétention de changer les écrits sacrés.
Et l'on sait tous que « Traduttore, traditore ». De là à dénoncer un « changement des écrits sacrés »...
Pourtant ils s'engagent à reproduire « aussi exactement que possible » (je cite) les écrits anciens. Et j'ai très souvent entendu, de la part de TJ, dire que la TMN est la version la plus claire et la plus objective des Saintes Écritures.On ne clame rien du tout. On veut rendre tel que sa devait être dans les originaux. La perfection n'est pas de ce monde-ci KayWren, ni pour les Témoins de Jéhovah et ni pour les non témoins.
La perfection n'est pas de ce monde, et malheureusement la TMN semble accumuler plus d'imperfection que les autres traductions...
Est-ce le cas des autres traductions ? Une TOB, une Louis Segond, une Semeur, une Bible de Jérusalem... Ca ne coûte pas bien cher. Et le nom des hommes ayant travaillé à leur traduction n'est pas mis en lettres d'or, mais au moins ont-ils l'honnêteté d'annoncer qui ils sont. Je ne crois pas qu'ils courent après la gloire (ou alors ils ont méchamment loupé leur but, étant donnée leur notoriété...).Non, c'est LE point de vue du Comité de Traduction des Témoins de Jéhovah. Dans le cas contraire, elles auraient été vendues au prix d'or avec tous les noms des traducteurs écrits en belles majuscules sur la première page.
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 20 juin 2008 06:31
Est-ce le cas des autres traductions ? Une TOB, une Louis Segond, une Semeur, une Bible de Jérusalem... Ca ne coûte pas bien cher. Et le nom des hommes ayant travaillé à leur traduction n'est pas mis en lettres d'or, mais au moins ont-ils l'honnêteté d'annoncer qui ils sont. Je ne crois pas qu'ils courent après la gloire (ou alors ils ont méchamment loupé leur but, étant donnée leur notoriété...).
Ben chez nous on trouve une Bible de Jérusalem bien plus cher que la TMN !!!
jussqu'à trois fois et demi de plus !!!! Qu'on se le dise !!!! lol
Ben chez nous on trouve une Bible de Jérusalem bien plus cher que la TMN !!!
jussqu'à trois fois et demi de plus !!!! Qu'on se le dise !!!! lol
Témoin de Jéhovah actif -
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet. Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie !
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet. Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie !
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 20 juin 2008 07:05
Sur amazon.fr, la TMN est entre 4 et 20 € ; une Segond coûte 1 € et des poussières, la Bible de Jérusalem et la TOB se trouve dans les 12, 14 €. Prix d'une Bible neuve, bien sûr.
Bref, la Segond est moins cher, sans doute possible, et la TMN peut coûter plus cher qu'une TOB ou une TBJ. Quel argument de poids !
Bref, la Segond est moins cher, sans doute possible, et la TMN peut coûter plus cher qu'une TOB ou une TBJ. Quel argument de poids !
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 20 juin 2008 07:26
Ton argument n'a pas plus de poids.
Les Bibles TMN vendues sur amazone sont d'occasion. Sais-tu que les Témoins de Jéhovah offrent la TMN neuve à ceux qui le souhaitent ? A priori non...
Les Bibles TMN vendues sur amazone sont d'occasion. Sais-tu que les Témoins de Jéhovah offrent la TMN neuve à ceux qui le souhaitent ? A priori non...
TJ baptisé actuellement actif dans la congrégation
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 20 juin 2008 07:37
Ah, bah si c'est de l'occasion, la TMN doit coûter encore plus cher alors :mrgreen:Edom a écrit :Ton argument n'a pas plus de poids.
Les Bibles TMN vendues sur amazone sont d'occasion. Sais-tu que les Témoins de Jéhovah offrent la TMN neuve à ceux qui le souhaitent ? A priori non...
Ouais, et les évangéliques font pareil ;) ma Semeur et mon Édition de Genève m'ont été très gentiment offerte, par un ami. De même pour la Segond d'Ataraxia.
Et en fait, les catholiques le font aussi... J'ai au moins deux ou trois Nouveaux Testaments (issus de la Bible de Jérusalem) qui m'ont été offerts en diverses occasions - centres œcuméniques ou lieux de prière où j'ai pu me rendre.
Vous n'avez pas le monopole de la bonté :)
Bref, le prix de la TMN n'est pas un bon exemple pour tenter de montrer que les autres traductions sont faites pour des raisons pécunières plus que spirituelles, ou pour tenter de montrer que les auteurs des autres traductions se mettent en avant pour des raisons purement financières.
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 20 juin 2008 07:51
Je suis d'accord.
TJ baptisé actuellement actif dans la congrégation
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing et 299 invités