La Bible "TMN" de 1963 & Les témoins jéhovah
Ecrit le 20 juin 2008 07:53
Je suis d'accord. Mais que l'on soit clair, nous ne vendons pas nos Bibles.
TJ baptisé actuellement actif dans la congrégation
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Ephésiens 6:14-18
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 juin 2008 08:35
le but de cette discusion c'est pour ergoter tout simplement car pourquoi pas aussi se poser la question pendant qu'on parlent de traduction.
qui qui sont les rédacteurs de le septante ?
je veus les noms l'adresse et le numéro de sécurité social de chacun d'eux. :D
qui qui sont les rédacteurs de le septante ?
je veus les noms l'adresse et le numéro de sécurité social de chacun d'eux. :D
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 20 juin 2008 09:22
Il y a quelques petites différences entre la Septante et la TMN, quand même... Ne serait-ce que parce que la Septante est la première version grecque, alors que le TMN est loin d'être la première version anglaise de la Bible. Si ses « traducteurs masqués » ont pu s'appuyer sur des versions pré-existantes de qualité, il n'en ai pas de même pour les auteurs de la Septante, qui ont, les premiers, réalisé le travail de traduction. D'autre part, les quelques écarts que l'on peut noter entre l'original hébreu et la traduction sont beaucoup moins discutables que ceux qu'on peut relever dans la TMN - puisque, pour la plupart, ils sont justement plus fidèles au texte original que les versions en hébreu actuel.
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 20 juin 2008 09:35
KayWren a écrit :Il y a quelques petites différences entre la Septante et la TMN, quand même... Ne serait-ce que parce que la Septante est la première version grecque, alors que le TMN est loin d'être la première version anglaise de la Bible. Si ses « traducteurs masqués » ont pu s'appuyer sur des versions pré-existantes de qualité, il n'en ai pas de même pour les auteurs de la Septante, qui ont, les premiers, réalisé le travail de traduction. D'autre part, les quelques écarts que l'on peut noter entre l'original hébreu et la traduction sont beaucoup moins discutables que ceux qu'on peut relever dans la TMN - puisque, pour la plupart, ils sont justement plus fidèles au texte original que les versions en hébreu actuel.
Les premiers auteurs de la septante sont des juifs, ils traduisirent le tanak en grec tout en conservant le tétragramme. Dire que la septante actuelle est plus fidèle que les versions hébraïques actuelles est très discutable que cela serait une tentative de noyer le poisson de votre part que ça ne m'étonnerait pas.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Septante
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 juin 2008 09:51
*** w04 1/12 p. 30 Une traduction “ remarquablement bonne ” ***
. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?
Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).
. Afin d’évaluer la fiabilité du travail des traducteurs, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses à l’Université du nord de l’Arizona, à Flagstaff (États-Unis), a examiné et comparé huit grandes traductions, dont Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau (version publiée par les Témoins de Jéhovah). Bilan ?
Bien que critiquant certains choix de traduction, M. BeDuhn a dit de la Traduction du monde nouveau qu’elle était “ remarquablement bonne ”, “ bien meilleure ” et “ invariablement meilleure ” que d’autres traductions analysées. Dans l’ensemble, selon lui, la Traduction du monde nouveau “ est l’une des traductions anglaises du Nouveau Testament les plus exactes disponibles actuellement ”, et “ la plus exacte des traductions comparées ”. — Vérité dans la traduction : exactitudes et infidélités dans des traductions anglaises du Nouveau Testament (angl.).
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 20 juin 2008 10:21
WikiPédia, quelle bonne idée !Exode a écrit :Les premiers auteurs de la septante sont des juifs, ils traduisirent le tanak en grec tout en conservant le tétragramme. Dire que la septante actuelle est plus fidèle que les versions hébraïques actuelles est très discutable que cela serait une tentative de noyer le poisson de votre part que ça ne m'étonnerait pas.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Septante
*sifflote*À l'inverse, Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique.
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
Ecrit le 20 juin 2008 12:30
il faut tout lire, bien évidemment.KayWren a écrit : WikiPédia, quelle bonne idée !
*sifflote*
Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament chrétien). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu et à des traductions grecques ou araméennes (Targoum) plus proches dudit texte.
Mais au premier siècle, la tétragramme était dans la Septante.On étendit le nom de Septante à des livres non reçus dans le judaïsme en terre d’Israël ou composés directement en grec comme la Sagesse, les compléments à Esther, à Jérémie ou à Daniel.
Les premiers traducteurs grecs disposaient de textes hébreux purement consonantiques, ce qui explique, en partie, les différences entre la Septante et le texte hébreu reçu et que très tôt, en milieu juif, on se soit préoccupé de corriger cette version Alexandrine pour l'aligner sur le texte hébreu.
Les manuscrits de Qumrân [modifier]
Mais la découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, qui apparaissent comme les restes d'une bibliothèque ayant appartenu à une secte juive, généralement identifiée à celle des « Esséniens », attestent que la LXX (septante) était acceptée comme texte biblique, à côté des textes hébreux.
La découverte a donc obligé à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes.
À l'inverse, Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique. Néanmoins, la quasi-totalité des textes de Qumrân sont écrits en hébreu (90-95%). D'après Pr. Emmanuel Tov (Textual Criticism of the Hebrew Bible, Fortress Press, 1992,), environ 47% des textes de Qumrân sont qualifiés de proto-massorétiques, 2.5% sont de type proto-samaritain et seulement 3.5% sont de type septantique. Le restant est constitué d'écrits originaux et/ou erronés.
Des similitudes d'interprétation sont également relevées entre certains écrits de la secte des Esséniens et la LXX. L'attention est maintenant attirée sur l'ensemble des écrits juifs post-bibliques, commodément regroupés sous le nom d'écrits intertestamentaires.
La LXX n'est plus un document isolé. Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne.
On peut remarquer que le grec utilisé dans la Septante renferme de nombreuses tournures sémitiques et présente le phénomène de l'attraction.
Ce n'est qu'au IIe siècle de l'ère chrétienne, après l'extermination des communautés juives d'Égypte et de Cyrénaïque par Hadrien, que la Bible en grec devint exclusivement celle des chrétiens. Auparavant, cette traduction répondait aux besoins du peuple juif en diaspora autour du bassin méditerranéen, dont une communauté particulièrement hellénisée et intellectuelle, celle d'Alexandrie.
Présence qui finira par disparaitre.
Ceci dit, c'était annexe au sujet, parce que on parle de traductions en langues modernes, de manière à être compris par le plus grand nombre en gardant le sens.
Le titre du sujet c'est la TMN en 1963 et les TJ, pas la septante en l'an 400 de notre ère :wink:.
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
- KayWren
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 168
- Enregistré le : 11 juin 2008 12:44
Ecrit le 20 juin 2008 12:33
Va dire ça à medico qui parvient mieux à faire respecter les règles aux autres que de les respecter lui-même.Le titre du sujet c'est la TMN en 1963 et les TJ, pas la septante en l'an 400 de notre ère ;).
« Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. » (Níkos Kazantzákis)
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 juin 2008 12:47
mais litre du sujet n'a rien a voir avec les noms des traducteurs non plus !
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 juin 2008 14:54
OUI MAIS MON INTERVENTION COLLE AVEC VOTRE REMARQUE SUR LE NOM TRADUCTEURSKayWren a écrit : C'est toi qui m'as envoyé ici en fermant mon fil ;) Je veux bien en rouvrir un, s'il faut :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 20 juin 2008 15:37
alors continuons
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Ecrit le 21 juin 2008 08:15
Je ne me suis pas plains :wink:KayWren a écrit :[
Bah ouais, mais c'est Exode qui se plaint, moi la discussion me convient parfaitement ;)
Je me présente : Exode, je ne suis pas Témoin de Jéhovah, pour l'instant.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
1Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu,...7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 148 invités