Mais moi je n'ai que la possibilité de rappeler dans son entier ce que tu as cité concernant les dires du professeur Kedar, et c'est ce que j'ai fait. Mais je ne comprends pas pourquoi tu sembles remettre en question le fait qu'il s'agit de TA citation.medico a écrit :ce ne sont pas mes propos tu devrais citer la citation dans son entier.
ça en devient de la mauvaise foi manifeste ta façon d"agir.
La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 25 janv. 2010 18:16- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 25 janv. 2010 18:21c'est ma citation pas mes propos nuance.avatar a écrit :Mais moi je n'ai que la possibilité de rappeler dans son entier ce que tu as cité concernant les dires du professeur Kedar, et c'est ce que j'ai fait. Mais je ne comprends pas pourquoi tu sembles remettre en question le fait qu'il s'agit de TA citation.
ne fait pas semblant de ne pas faire la différence.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 05:47Mais je fais la différence. Je n'ai dit nulle par qu'il s'agissait de tes propos, mais que je ne comprenais pas pourquoi tu as fait cette citation qui n'apporte rien au débat.medico a écrit : c'est ma citation pas mes propos nuance.
ne fait pas semblant de ne pas faire la différence.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 05:59.Mais je fais la différence. Je n'ai dit nulle par qu'il s'agissait de tes propos, mais que je ne comprenais pas pourquoi tu as fait cette citation qui n'apporte rien au débat
si justement car certaines personnes montrent la valeur de cette traduction.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 07:30Mais comme Kedar parle de la traduction anglaise,ses propos ne concernent en rien la faute de snytaxe de Jean 4:11 dans la traduction française.Puis moi aussi je reconnais la valeur de la TMN.medico a écrit :.
si justement car certaines personnes montrent la valeur de cette traduction.
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 08:49- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 09:10Pourquoi cette référence?medico a écrit :http://answers.yahoo.com/question/index ... 201AAj6rht
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 09:22tu y a fait un tour?avatar a écrit :Pourquoi cette référence?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 26 janv. 2010 10:27C'est anglophone,et comme toi, je ne maîtrise pas l'anglais.medico a écrit : tu y a fait un tour?
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 27 janv. 2010 18:52medico, pourquoi ce site anglophone qui lui non plus n'apporte probablement rien à notre discussion?medico a écrit : tu y a fait un tour?
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 28 janv. 2010 05:01Tu n'as pas de traducteur sur ton ordinateur ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 28 janv. 2010 06:52Les traducteurs ne sont pas très fiables.Bien souvent il faut plus deviner que lire, et ça prend trop de temps pour un résultat peu probant.medico a écrit :Tu n'as pas de traducteur sur ton ordinateur ?
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 28 janv. 2010 08:38oui mais ça donne une idée il n'est pas question d'ergoter sur les motsavatar a écrit :Les traducteurs ne sont pas très fiables.Bien souvent il faut plus deviner que lire, et ça prend trop de temps pour un résultat peu probant.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 29 janv. 2010 07:18De plus je doute fort que ce site parle de la TMN en français et de la syntaxe de Jean 4:11 !medico a écrit : oui mais ça donne une idée il n'est pas question d'ergoter sur les mots
- medico
- [ Modérateur ]
- [ Modérateur ]
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 22 févr. 2010 10:06SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 143 invités