Ecrit le 30 nov. 2019 09:40
philippe83 a écrit : ↑30 nov. 2019 06:16
Le Père adoptif de Jésus a un nom, sa mère aussi et le véritable Père de Jésus n'en aurait pas ou plus! Allons zouzou...un peu de sérieux s'il te plait. Prenons l'exemple suivant: Dans Deut 32:6,1 Chro 29:10,11, Isaie 64:8, Mal 1:6 le Dieu et Père c'est qui? Donc le Dieu et Père de Jésus c'est qui? Tu vas mettre des mois toi aussi pour faire comme ton ami homère et nous dire à la fin...c'est yhwh?
Dans le Nouveau Testament, écrit en grec, le père adoptif et la mère de Jésus ont un nom mentionné dans le texte : Ἰωσήφ
(Iōsēph) et Μαρία (Maria). En revanche, le "véritable Père" de Jésus est toujours désigné comme πατήρ (patēr), κύριος (kyrios) ou θεός (theos), jamais comme YHWH ou יהוה.
Inutile d'accumuler les textes de l'Ancien Testament pour essayer de prouver ce qui serait écrit dans le Nouveau ; prenez plutôt une concordance biblique avec le texte grec du NT, ce sera plus clair et vous ne serez plus dans l'interprétation plaquée au texte mais dans la compréhension.
philippe83 a écrit : ↑30 nov. 2019 06:16
Donc quand Jésus parle de son Père,prie son Père, enseigne, de qui parle t'il? D'un Père inconnu ou de yhwh?
De son πατήρ (patēr), κύριος (kyrios) ou θεός (theos). Ce sont les seules appellations que le texte grec du Nouveau Testament met dans la bouche de Jésus. Disposez-vous d'un seul verset du texte grec du NT où Dieu est appelé autrement, et notamment Jéhovah (ou assimilé) ?
philippe83 a écrit : ↑30 nov. 2019 06:16
Dois-je te rappeler que même dans l'AT (Seigneur/Adoanaï) c'est aussi yhwh. Par exemple Gen 15:2= Seigneur YHWH.
Et où trouvez-vous Adoanaï ou YHWH dans le texte du NT ?
philippe83 a écrit : ↑30 nov. 2019 06:16
Maintenant as-tu un mss du vivant de Jésus en grec? Parce que du vivant de Jésus il existe le PsQ,11 daté de l'an 1-69 de notre ère et contient yhwh dans les passages que Jésus à citait lorsqu'il utilise des Psaumes. Comment se fait-il que des siècles plus tard le Nom de Dieu en grec a disparue dans les Psaumes ET DE TOUS L'AT d'ailleurs et du NT par la suite alors que le nom de Dieu du vivant de Jésus s'y trouvait en hébreu langue parler de Jésus et de ses auditeurs?
Le PsQ, 11 n'est pas un texte du Nouveau Testament, il est inutile pour connaître le contenu du NT. En revanche, même si les supports originaux du NT ont disparu, il nous en reste le texte, copié à travers les siècles. C'est du contenu du texte néo-testamentaire dont je parle, pas d'un manuscrit du 1er siècle de l'Ancien Testament, qui ne nous renseigne en rien sur la vie de Jésus.
philippe83 a écrit : ↑30 nov. 2019 06:16Il s'est donc bien passé quelque chose à travers les copistes au fil du temps. On te rappel Zouzou...que l'on croit en tant que témoins de Jéhovah à l'inspiration des Ecritures mais il est indéniable que sur la question du Nom de Dieu les copistes et leurs copie de copie n'ont pas respecter ce qui était écrit AU DEPART. De plus si le texte était parfait il n'y aurait donc aucune erreur de copie à travers les milliers de copie que l'on possède hors comme tu le sait il existe des milliers de "variantes" pourquoi sinon que les copistes ont fait des erreur de copie que l'on peut d'ailleurs considérés. Eh bien pour le Nom de Dieu c'est encore plus flagrant. Les raisons? Oh tu les connais depuis tant d'années qu'on te le dis...Alors repartir sur ce sujet après des années de discussion ou chacun restera sur sa position c'est une nouvelle fois une perte de temps. Es-tu d'accord?
Comment savez-vous que les copistes et leurs copie de copie n'ont pas respecté ce qui était écrit AU DEPART ? Entendez-vous par là que le message originel du Nouveau Testament est perdu aujourd'hui ?
L'existence de milliers de "variantes" est effectivement le résultat d'erreurs (voire d'omissions ou de rajouts volontaires) des copistes. Mais leur nombre et leur étalement dans le temps a permis à des exégètes de reconstituer le texte tel qu'il a dû être écrit par les rédacteurs originaux. Et c'est ce texte reconstitué, garanti comme le plus proche que l'on peut retrouver du message original, qui constitue la source des traductions modernes (y compris de la TMN). Arguer que ce texte, dépourvu du moindre יהוה, est de ce fait suspect de corruption, revient à dire que le Nouveau Testament présent dans nos bibles actuelles est une falsification.
Même si copie peut avoir le sens, dans notre monde moderne, de contrefaçon (la copie d'un sac Vuitton, par exemple), la copie d'un texte biblique est surtout synonyme de préservation. Les copistes ont copié les textes non pas pour les transformer mais pour les transmettre. Croyez-vous que le texte du Nouveau Testament nous a été fidèlement transmis ? Ou qu'il doit être corrigé aujourd'hui (sur quelle base, d'ailleurs) ?
Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi.
Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux.
(Proverbes 26:4,5, TMN)